
- •1.Лексические трансформации
- •2.Лексические приемы
- •3.Текст как доминирующая единица перевода
- •4. Основные виды перевода
- •5.Синтаксические проблемы
- •3.Калькирование
- •3. Калькирование
- •6.Грамматические проблемы перевода с английского языка
- •8. Устный перевод
- •9. Объект теории перевода и задачи
- •10. Общая, частная и специальная теории перевода.
- •11. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
- •12.Эквивалентность в переводе.
- •13.Типы эквивалентности
- •14. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •15. Понятие единицы перевода
- •16.Особенности перевода Официально-деловых материалов
- •17.Особенности перевода Научно-технических материалов
- •18.Особенности перевода информационно-описательныех материалов
- •19.Особенности перевода Публицистических материалов
1.Лексические трансформации
Перевод имеет долгую историю, своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда про язык начал распадаться на отдельные языки, и возникла необходимость в людях знавших несколько языков и способность выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Перевод оформляется как самостоятельная наука в начале 20столетия. При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований.
Трансформация – это основа большинства приемов перевода, заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста, при сохранении инф-ции, предназначенной для передачи.
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая еденица на уровне слова. Например: какое либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие:
1)транскрипция и транслитерация
2)калькирование
3)лексико-семантические замены
4)конкретизация
5)генерализация
6)модуляция или смысловое развитие.
Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова т.е передача русскими буквами звуков английского языка.
Транслитерация – это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация форм исходящего языка. Транслитерация основана на передаче букв английского слова.
Калькирование – это воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания когда составная часть слова морфемы или фразы переводятся соответствующеми элементами переводящего языка. Н-р Белый дом- white house.
Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут, выведены логически.
Конкретизация – это способ перевода при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Н-р You will all spencer said. Приадумаешься сказал старый спенсер. You will when its to lame. Потом призадумаешься, когда будет слишком поздно.
Генерализация – процесс обратный конкретизации, т.е замена слова с узким предметно-логическим значением на слово с более широким значение.
Модуляция – прием смыслового развития заключается в замене слова или словосочетания иностранного языка значением, которое можно вывести логически из начального значения.
ПЕРЕДАЧА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
Страдательный залог привлекает внимание переводчика, прежде всего тем, что его передача требует изменения грамматической структуры предложения. В английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. Это объясняется, прежде всего тем, что фор-мы английского страдательного залога могут быть созданы на основе не только прямопереходных глаголов, но и с такими глаголами, которые в действительном залоге упот-ребляются с косвенным или предложным дополнением:
Не was told the sad news. - Ему сообщили это печальное известие.
Однако с точки зрения перевода важно не столько то, какая форма страдательного залога использована в оригинале, сколько сам факт наличия страдательного залога а, главное, характер русского глагола, при помощи которого будет передан страдательный залог при переводе. Соответственно, переводчик может встретиться с двумя основными случаями передачи страдательного залога: 1) английскому глаголу в страдательном залоге соответствует непереходный русский глагол; 2) английскому глаголу в страдательном залоге соответствует переходный русский глагол. В каждом из этих случаев проблема передачи английского пассива будет решаться по-разному.
1. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский непереходный глагол.
В подобных случаях у переводчика имеется возможность либо заменить страдательный залог действительным, либо попытаться отыскать какой-либо переходный глагол, с помощью которого все же можно было бы передать форму оригинала. Второй путь более труден, а порой и вообще невозможен. Поэтому в большинстве случаев избирается первый путь, т.е. замена страдательного залога при переводе. При этом практически не существенно, каков характер английского глагола и какого дополнения он требует. Английский глагол to follow -переходный, однако, если он употреблен в страдательном залоге, его нельзя передать дословно на русский, так как глагол «следовать» требует предложного дополнения.
He was followed by the whole detachment. - За ним следовал весь отряд.
Само собой разумеется, что страдательный залог будет заменен и в том случае, когда русский непереходный глагол соответствует английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения:
"Не will be well taken care of," - said Loomis. - "О нем позаботятся", - сказал Лумис.
Особенно часто подобные замены встречаются в газет-но-информационных текстах, где глаголы, вводящие сообщение, типа to report, to believe, to say, to rumour и др., обычно употребляются в страдательном залоге:
The danger of flooding is believed to be over.
- Как полагают, опасность наводнения миновала.
Как видно из этих примеров, в подобных случаях английский страдательный залог передается либо неопределенно-личной конструкцией, играющей роль главного предложения, либо модально-вводным оборотом в рамках русского простого предложения.
2. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол.
Эта группа соответствий требует большого внимания от переводчика, поскольку естественным побуждением переводчика будет дать дословный перевод, что иногда может привести к ошибкам в переводе. Разумеется, если нет никаких оснований менять структуру предложения, то страдательный залог должен быть сохранен при переводе.
The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with.
- Закон Шермана, направленный против монополий, постоянно нарушается.
Следует учитывать, что страдательный залог часто используется в английском языке для того, чтобы поставить логическое ударение на объекте действия, а не на субъекте. Другими словами, он играет важную роль для выделения смыслового центра сообщения. Естественно, что место логического ударения желательно сохранить и в переводе:
The amendment was rejected by the majority of the Security Council. - Поправка было отвергнута большин-ством Совета безопасности.
Однако переводчик должен иметь в виду, что во многих случаях ему придется отказываться от дословной передачи английского страдательного залога даже тогда, когда грамматически дословный перевод будет вполне возможен. Как уже указывалось, страдательный залог употребляется в анг-лийском языке значительно чаще, чем в русском, и это свя-зано не только с грамматическими особенностями, но так-же с требованиями стиля и смысловой структурой.
Страдательный залог нередко употребляется в английском тексте и в тех случаях, когда в английском предло-жении группируется несколько глаголов - сказуемых вокруг одного подлежащего. Поэтому часто бывает так, что в предложении одно сказуемое выражено глаголом в действительном залоге, а другое - в страдательном:
Не rose to speak and was warmly greeted by the audience. - Он встал, чтобы взять слово, и присутствующие тепло приветствовали его.
И в приведенном выше примере можно было попытаться дать дословный перевод, заменив глагол в переводе, например, ...и был тепло встречен аудиторией. Однако такой перевод стилистически неуклюж, а кроме того, нет никакой нужды стремиться к сохранению единого подлежащего в переводе.