- •1. Краткий очерк истории латинского языка.
- •2 Краткий очерк создания греко - лат мед терминологии.
- •3 Лат алфавит.
- •4 Латин алфавит , особ-ти произношения отдельных согласных
- •5 Лат яз. Хар-ка гласных
- •6 Сочетания гласных. Понятие дифтонга, монофтонга, диграфа.
- •Латинский алфавит - произношение буквосочетаний qu, ngu, sch.
- •Латинский алфавит - произношение греческих диграфов ch, th, rh, ph.
- •Латинское ударение – основное правило. Понятие долготы и краткости слога
- •Латинское ударение – три правила долготы второго от конца слова слога.
- •Частотные долгие суффиксы существительных и прилагательных.
- •14. Анатомо-гистологическая терминология – общая характеристика, номенклатура на латинском языке, справочные издания
- •15. Nomen substantivum – грамматические категории, словарная форма, определение практической основы, особенности словарной формы существительных третьего склонения
- •16. Nomen substantivum – характеристика первого склонения, его представленность в анатомической терминологии. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными первого склонения.
- •17 Nomen substantivum – характеристика первого склонения, его представленность в клинической терминологии. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными первого склонения.
- •18 Nomen substantivum – характеристика первого склонения, его представленность в фармацевтической терминологии. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными первого склонения.
- •22 Nomen substantivum – общая характеристика третьего склонения: словарная форма односложных, равносложных и неравносложных слов.
- •24 Nomen substantivum – общая характеристика гласного типа третьего склонения
- •34 Nomen substantivum – характеристика пятого склонения, его представленность в фармацевтической терминологии. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными пятого склонения
- •43 Роль и место прилагательных в структуре клинического термина
- •44 Роль и место прилагательных в структуре фармацевтического термина
- •46 Клиническая терминология – виды современных терминов по происхождению, способы образования, понятие терминоэлемента
- •54. Фармацевтическая терминология – название, состав, справочные издания.
- •55 Фармацевтическая терминология – систематические и тривиальные наименования лекарственных средств,
- •56. Частотные отрезки, отражающие фармакологическую информацию в тривиальных наименованиях лекарственных средств.
- •57. Частотные отрезки, отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера в тривиальных наименованиях лекарственных средств
- •58. Частотные отрезки с химическим значением в тривиальных наименованиях лекарственных средств.
- •59. Структура фармацевтических терминов – несогласованное определение, место в термине (двухсловном, трехсловном), способы перевода на русский язык
- •60. Структура фармацевтических терминов – согласованное определение.
- •61. Структура фармацевтических терминов с согласованным и несогласованным определениями, способы перевода на русский язык.
- •62. Химические элементы на латинском языке - грамматическая характеристика, орфографические особенности, синонимия в названиях ртути, калия, натрия, свинца
- •63. Образование кислот, их место в рецепте.
- •64. Образование солей, их место в рецепте
- •65. Виды оксидов
- •66.Грамматическая структура рецептурной строки, способы выражения количества лекарственного вещества.
- •Прописи таблеток (tabuletta,ae f ; tabulettae obductae) Комбинированного состава
- •Таблетки, состоящие из одного лекарственного вещества
- •Прописи глазных плёнок (membranulae ophthalmicae seu lamellae ophthalmicae)
- •Прописи пиявок ( hirudo,inis f)
- •Прописи драже (dragee-франц, несклоняемое; pluralis dragees). (то же самое) Комбинированного состава
- •Драже, состоящие из одного лекарственного вещества
- •72.Клятва Гиппократа – характеристика, содержание.
- •73. Международный студенческий гимн – история, содержание, 4 куплета наизусть.
60. Структура фармацевтических терминов – согласованное определение.
Согласованное определение – это определение, в котором прилагательное-определение согласуется с существительным в роде, числе и падеже.
Сущ + сущ (что? Какой, ая, ое) (Nom + Nom) располагается в конце названия
Часто употребляется с растворами: (спиртовой, разбавленный, чистый).
Solutio Gramicidini spirituosa - спиртовой раствор Грамицидина.
Также употребляется для указания вкуса (горький, сладкий).
Specierum amararum – сбора горького.
Консистенции (жидкий, густой) и.т.д.
N.PL species amarae ( specierum amararum – G.PL) – сбор горький
61. Структура фармацевтических терминов с согласованным и несогласованным определениями, способы перевода на русский язык.
См 60 вопрос.
С согласованным определ:
Aqua destillata – дистиллированная вода (перевод с прилагательного на русский)
С несогласованным определ:
а) herba Hyperici – трава зверобоя
б) infusum foliorum Salviae – настой листьев шалфея
С несогласов и согласов опр:
Extractum Urticae spissum – густой экстракт крапивы
62. Химические элементы на латинском языке - грамматическая характеристика, орфографические особенности, синонимия в названиях ртути, калия, натрия, свинца
Все латинские названия химических элементов – существительные ср. р. II склонения, за исключением двух: Sulfur, -uris (n) (III склонение) – сера, Phosphorus, -i (m) (м. р.) – фосфор(phos – свет, phoros – несущий). Химические символы происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности: Са – Calcium, К – Kalium, P – Phosphorus, Fe – Ferrum и др
1. Названия важнейших химических элементов
Некоторые элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия:
Na – Sodium (Ранее элемент именовался содием (лат. sodium). Название sodium, возможно, восходит к арабскому слову suda, означающему «головная боль», так как сода применялась в то время в качестве лекарства от головной боли)
Hg – Mercurium, ( Ртуть самый быстро реагирующий метал ассоциируется с богом Меркурием – самым быстрым Богом) Hydr –жидкий, argirum – серебро (жидкое серебро)
К – Potassium (В 1807 году английский химик Дэви электролизом расплава едкого кали (KOH) выделил калий и назвал его «потассий» (лат. potassium; это название до сих пор употребительно в английском, французском, испанском, португальском и польском языках). В 1809 году Л. В. Гильберт предложил название «калий» (лат. kalium, от араб. аль-кали — поташ).
Pb – Plumbum Латинское plumbum дало английское слово plumber — водопроводчик (в Древнем Риме трубы водопровода были именно из этого металла, как наиболее подходящего для отливки), и название венецианской тюрьмы со свинцовой крышей — Пьомби, из которой, по некоторым данным, ухитрился бежать Казанова.
Следует запомнить орфографию следующих частотных отрезков с химическим значением: hydr– (греч. hydor – «вода»), отражает присутствие водорода, воды или гидроксильной группы: hydrocortisonum, -i (n) – гидрокортизон; hydrochloridum, -i (n) – гидрохлорид; ох(у)– (греч. oxys – «кислый»), обозначает присутствие кислорода: oxylidinum, -i (n) – оксилидин; oxolinum, -i (n) – оксолин; peroxydum, -i (n) – пероксид.
