- •1. Краткий очерк истории латинского языка.
- •2 Краткий очерк создания греко - лат мед терминологии.
- •3 Лат алфавит.
- •4 Латин алфавит , особ-ти произношения отдельных согласных
- •5 Лат яз. Хар-ка гласных
- •6 Сочетания гласных. Понятие дифтонга, монофтонга, диграфа.
- •Латинский алфавит - произношение буквосочетаний qu, ngu, sch.
- •Латинский алфавит - произношение греческих диграфов ch, th, rh, ph.
- •Латинское ударение – основное правило. Понятие долготы и краткости слога
- •Латинское ударение – три правила долготы второго от конца слова слога.
- •Частотные долгие суффиксы существительных и прилагательных.
- •14. Анатомо-гистологическая терминология – общая характеристика, номенклатура на латинском языке, справочные издания
- •15. Nomen substantivum – грамматические категории, словарная форма, определение практической основы, особенности словарной формы существительных третьего склонения
- •16. Nomen substantivum – характеристика первого склонения, его представленность в анатомической терминологии. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными первого склонения.
- •17 Nomen substantivum – характеристика первого склонения, его представленность в клинической терминологии. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными первого склонения.
- •18 Nomen substantivum – характеристика первого склонения, его представленность в фармацевтической терминологии. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными первого склонения.
- •22 Nomen substantivum – общая характеристика третьего склонения: словарная форма односложных, равносложных и неравносложных слов.
- •24 Nomen substantivum – общая характеристика гласного типа третьего склонения
- •34 Nomen substantivum – характеристика пятого склонения, его представленность в фармацевтической терминологии. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными пятого склонения
- •43 Роль и место прилагательных в структуре клинического термина
- •44 Роль и место прилагательных в структуре фармацевтического термина
- •46 Клиническая терминология – виды современных терминов по происхождению, способы образования, понятие терминоэлемента
- •54. Фармацевтическая терминология – название, состав, справочные издания.
- •55 Фармацевтическая терминология – систематические и тривиальные наименования лекарственных средств,
- •56. Частотные отрезки, отражающие фармакологическую информацию в тривиальных наименованиях лекарственных средств.
- •57. Частотные отрезки, отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера в тривиальных наименованиях лекарственных средств
- •58. Частотные отрезки с химическим значением в тривиальных наименованиях лекарственных средств.
- •59. Структура фармацевтических терминов – несогласованное определение, место в термине (двухсловном, трехсловном), способы перевода на русский язык
- •60. Структура фармацевтических терминов – согласованное определение.
- •61. Структура фармацевтических терминов с согласованным и несогласованным определениями, способы перевода на русский язык.
- •62. Химические элементы на латинском языке - грамматическая характеристика, орфографические особенности, синонимия в названиях ртути, калия, натрия, свинца
- •63. Образование кислот, их место в рецепте.
- •64. Образование солей, их место в рецепте
- •65. Виды оксидов
- •66.Грамматическая структура рецептурной строки, способы выражения количества лекарственного вещества.
- •Прописи таблеток (tabuletta,ae f ; tabulettae obductae) Комбинированного состава
- •Таблетки, состоящие из одного лекарственного вещества
- •Прописи глазных плёнок (membranulae ophthalmicae seu lamellae ophthalmicae)
- •Прописи пиявок ( hirudo,inis f)
- •Прописи драже (dragee-франц, несклоняемое; pluralis dragees). (то же самое) Комбинированного состава
- •Драже, состоящие из одного лекарственного вещества
- •72.Клятва Гиппократа – характеристика, содержание.
- •73. Международный студенческий гимн – история, содержание, 4 куплета наизусть.
57. Частотные отрезки, отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера в тривиальных наименованиях лекарственных средств
Огромное число аббревиатур образуется путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов.
Частотные отрезки, отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера: примеры на стр 196 учебника
-alg-, -dol- - болеутоляющее, анальгетик
-sed- - успокаивающее, седативное и т.д.
Например: Sedalginum, Corvalolum….
58. Частотные отрезки с химическим значением в тривиальных наименованиях лекарственных средств.
Частотные отрезки с хим названием происходят от названий хим в-в:
hydr- вода, водород, жижкий Hydrocortisonum, I n
oxy- ксилый, относящийся к кислороду Peroxydum, I n
phosph- относящийся к фосфору Phosphacolum, I n
az-, -zol, -zin, -zid относящийся к азоту Sulfadimezinum, Nitrazolum
sulf- относящийся к сере Norsulfazolum, I n
phthor- наличие фтора Phthorocizinum, I n
thi- ниличие заменяющего атома серы Sulfathiazolum, I n
benz- наличие бензольной группы Benzonalum, I n
phen- наличие фенильной группы Phenacetinum, I n
aeth- этильная группа Aethylicus, a, um; Aether, eris m
meth- метильная группа Methandrostendiolum, I n
-yl- суф кислотного или углеводородного радикала Phenoxymethylpenicillinum, I n; Aethylmorphinum, I n
59. Структура фармацевтических терминов – несогласованное определение, место в термине (двухсловном, трехсловном), способы перевода на русский язык
Несогласованное определение
Два, а иногда и три существительных могут соединяться в термин. При этом первое из них выступает в Nominatīvus и является основным и определяемым, а второе или третье являются его определяющими и выступают в Genetīvus. Родительный падеж существительных в таких сочетаниях, определяющий местонахождение или принадлежность основного существительного, называют несогласованным определением, в отличие от согласованного, где прилагательное-определение согласуется с существительным в роде, числе и падеже. Несогласованное определение встречается в фармацевтической терминологии:
1. Часто название лекарственного препарата включает наименование лекарственной формы и сырья, из которого она изготовлена. В этом случае на упаковке препарата указывается :
Сущ + сущ ( что? Чего?) – двухсловная форма
наименование лекарственной формы в Nom. Sing.
наименование лекарственного вещества или растения – в Gen. Sing.
Например: Solutio Glucosi (раствор глюкозы)
Suspensio Propyliodini (суспензия пропилиодина),
Unguentum Tetracyclini (мазь тетрациклина)
Tabulettae Analgini (таблетки анальгина)
Tinctura Convallariae (настойка ландыша)
Magnii sulfas – сульфат магния
Platyphyllini hydrotartras – гидротартрат платифиллина
Bismuthi subnitras – основной нитрат висмута
Hydrargyri cyanidum – цианид ртути
NB: в латинcком языке наименование лекарственного вещества или растения, как правило, является несогласованным определением (стоит в Gen. Sing.), а в русском языке они часто являются согласованными определениями:
цинковая мазь (цинковая мазь) - Unguentum Zinci (мазь цинка) согласованное определение несогласованное определение
NB! Название мазей, масел, настоек, сиропов и пластырей образуют термин с НЕСОГЛАСОВАННЫМ ОПРЕДЕЛЕНИЕМ, где название (второе существительное) стоит в род.п. В фармацевтике это слово обычно переводится на русский язык ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ.
Например:
unguentum Streptocidi – мазь стрептоцидовая (букв – мазь стрептоцида)
Трехсловная форма:
сущ + сущ + сущ (что? Чего? Чего?) (Nom + Gen + Gen)
decoctum corticis Quercus – отвар коры дуба
infusum foliorum Salviae – настой листьев шалфея
2. Если речь идет о комбинированных лекарственных препаратах, как отмечалось выше, их тривиальной наименование является несогласованным приложением, стоит всегда в Nom. Sing. и заключено в кавычки:
Например: Tabulettae “Pentalginum”(таблетки «Пенталгин»)
Unguentum “Medis” (мазь «Медис»)
Suppositoria “Apilacum” (свечи «Апилак»)
3. Если к одному и тому же определяемому существительному (лекарственной форме) даны сразу два определения: несогласованное (лекарственное вещество, растение и т.д.) и согласованное (характеристика лекарственной формы), сразу после определяемого существительного стоит несогласованное определение, затем согласованное:
Сущ + сущ + прил (что? Чего? Какой, ая, ое?) (Nom + Gen + Nom)
Например: Solutio Iodi spirituosa (раствор йода спиртовой)
Tabulettae extracti Valerianae sicci obductae (таблетки сухого экстракта валерианы, покрытые оболочкой)
4) Наименования масел в русском языке, как правило, являются терминами с согласованным определением: масло (какое?) подсолнечное.
В латинском языке, как уже отмечалось, растительное сырье будет несогласованным определением в Gen. Sing.:
Oleum Helianthi ( масло чего? – подсолнечника)
NB: · Если растительно сырье мелкоплодное – его наименование будет употреблено в Gen. Sing. : Oleum Hippophaës (масло чего? – облепихи)
· Если растительно сырье крупноплодное – его наименование будет употреблено в Gen. Plur.: Oleum Persicorum (масло чего? – персиков)
