
- •Кваліфікаційна робота
- •Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
- •Кваліфікаційна робота
- •Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
- •1.1.Фонові знання про основні принципи локалізації програмного забезпечення
- •1.2.Труднощі, пов`язані з локалізацією програмного забезпечення
- •Основні технологічні способи здійснення локалізації програмного забезпечення
- •2.6. Інші засоби локалізації програмного забезпечення
- •3.1. Лінгвістичні аспекти локалізації
- •Граматичні трансформації
- •3.1.1.2. Лексичні трансформації
- •3.1.2. Перекладацькі трансформації, що були використані під час
- •3.2.Технологічні аспекти локалізації
- •Список лексикографічних джерел
3.1.1.2. Лексичні трансформації
Під час локалізації даної програми були використані такі лексичні трансформації як конкретизація та генералізація. Всього було досліджено 8 випадків вживання трансформацій, відсоткове співвідношення припадає порівну.
Вживання конкретизації зумовлено прагматичними особливостями англійської мови. Їй притаманне вживання абстрактних та багатозначних дієслів. Українська мова характеризується вищим рівнем точності, тому при перекладі доцільно підбирати слова з більш конкретним значенням:
Show |
Перегляд |
Remove all |
Скинути все |
Генералізація зазвичай вживається при перекладі багатозначних слів:
Movie |
Відеофайл |
Слово movie має широкий діапазон значень, але в даному контексті малося на увазі його загальне значення, тому було доцільно перекласти його словом «відеофайл», що може означати будь-який продукт відео індустрії (а не, скажімо, «фільм» чи «кіно»).
Таблиця 1. Перекладацькі трансформації, використані, під час локалізації програми XnView
п/п |
Трансформація |
Кількість (у шт.) |
Кількість (у %) |
1. |
Перестановка |
36 |
24 |
2. |
Граматична заміна |
13 |
8,6 |
3. |
Додавання |
10 |
6,6 |
4. |
Опущення |
10 |
6,6 |
5. |
Генералізація |
4 |
2,6 |
6. |
Конкретизація |
4 |
2,6 |
7. |
Буквальний переклад |
73 |
48,6 |
8. |
Всього |
150 |
100 |
3.1.2. Перекладацькі трансформації, що були використані під час
локалізації програми VSO Image Resizer
Програма VSO Image Resizer призначена для перегляду, конвертації та зміни розміру зображень. Програма була локалізована Олегом Гоголем.
Під час локалізації даної програми були використані такі граматичні трансформації як перестановки, заміни, додавання та опущення. Перестановки вживались у 5 випадках (16,1% від загальної кількості), заміни - у 13 випадках (41,9%), додавання – у 5 випадках (16,1%), опущення у 8 випадках (25,8%). Всього було досліджено 31 випадок вживання граматичних трансформацій.
Під час локалізації даної програми трансформації використовувались з тією ж метою, що під час локалізації XnView. Однак слід відмітити, що перекладач-локалізатор не вживав трансформації там, де їх доцільно було вжити, що свідчить про низький рівень якості перекладу.
Найчастіше використовувалися граматичні заміни:
Processing… |
Опрацьовування… |
Overwrite |
Перезаписати |
…when finished |
…після завершення |
Перестановки зазвичай вживались при перекладі синтаксичних конструкцій, типових лише для англійської мови:
Desktop resolution |
Роздатність стільниці |
Transparent areas will be replaced with this colour, if needed |
Якщо необхідно, прозорі області будуть заповнені обраним кольором |
Опущення використовувались з метою раціонального використання командного рядка:
Add border |
Облямівка |
Додавання вживались у тих випадках, де буквальний переклад команд міг бути незрозумілим для користувача:
Close automatically |
Автоматично закрити програму |
Під час локалізації даної програми було використано два випадки конкретизації:
Transparent areas will be replaced with this colour, if needed |
Якщо необхідно, прозорі області будуть заповнені обраним кольором |
Таблиця 2. Перекладацькі трансформації, використані, під час локалізації програми VSO Image Resizer
п/п |
Трансформація |
Кількість (у шт.) |
Кількість (у %) |
1. |
Перестановка |
5 |
3,3 |
2. |
Граматична заміна |
13 |
8,6 |
3. |
Додавання |
5 |
3,3 |
4. |
Опущення |
8 |
5,3 |
5. |
Конкретизація |
2 |
1,3 |
6. |
Буквальний переклад |
117 |
78 |
7. |
Всього |
150 |
100 |