Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Бакалаврська робота .doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
671.74 Кб
Скачать

3.1.1.2. Лексичні трансформації

Під час локалізації даної програми були використані такі лексичні трансформації як конкретизація та генералізація. Всього було досліджено 8 випадків вживання трансформацій, відсоткове співвідношення припадає порівну.

Вживання конкретизації зумовлено прагматичними особливостями англійської мови. Їй притаманне вживання абстрактних та багатозначних дієслів. Українська мова характеризується вищим рівнем точності, тому при перекладі доцільно підбирати слова з більш конкретним значенням:

Show

Перегляд

Remove all

Скинути все

Генералізація зазвичай вживається при перекладі багатозначних слів:

Movie

Відеофайл

Слово movie має широкий діапазон значень, але в даному контексті малося на увазі його загальне значення, тому було доцільно перекласти його словом «відеофайл», що може означати будь-який продукт відео індустрії (а не, скажімо, «фільм» чи «кіно»).

Таблиця 1. Перекладацькі трансформації, використані, під час локалізації програми XnView

п/п

Трансформація

Кількість (у шт.)

Кількість (у %)

1.

Перестановка

36

24

2.

Граматична заміна

13

8,6

3.

Додавання

10

6,6

4.

Опущення

10

6,6

5.

Генералізація

4

2,6

6.

Конкретизація

4

2,6

7.

Буквальний переклад

73

48,6

8.

Всього

150

100

3.1.2. Перекладацькі трансформації, що були використані під час

локалізації програми VSO Image Resizer

Програма VSO Image Resizer призначена для перегляду, конвертації та зміни розміру зображень. Програма була локалізована Олегом Гоголем.

Під час локалізації даної програми були використані такі граматичні трансформації як перестановки, заміни, додавання та опущення. Перестановки вживались у 5 випадках (16,1% від загальної кількості), заміни - у 13 випадках (41,9%), додавання – у 5 випадках (16,1%), опущення у 8 випадках (25,8%). Всього було досліджено 31 випадок вживання граматичних трансформацій.

Під час локалізації даної програми трансформації використовувались з тією ж метою, що під час локалізації XnView. Однак слід відмітити, що перекладач-локалізатор не вживав трансформації там, де їх доцільно було вжити, що свідчить про низький рівень якості перекладу.

Найчастіше використовувалися граматичні заміни:

Processing…

Опрацьовування…

Overwrite

Перезаписати

…when finished

…після завершення

Перестановки зазвичай вживались при перекладі синтаксичних конструкцій, типових лише для англійської мови:

Desktop resolution

Роздатність стільниці

Transparent areas will be replaced with this colour, if needed

Якщо необхідно, прозорі області будуть заповнені обраним кольором

Опущення використовувались з метою раціонального використання командного рядка:

Add border

Облямівка

Додавання вживались у тих випадках, де буквальний переклад команд міг бути незрозумілим для користувача:

Close automatically

Автоматично закрити програму

Під час локалізації даної програми було використано два випадки конкретизації:

Transparent areas will be replaced with this colour, if needed

Якщо необхідно, прозорі області будуть заповнені обраним кольором

Таблиця 2. Перекладацькі трансформації, використані, під час локалізації програми VSO Image Resizer

п/п

Трансформація

Кількість (у шт.)

Кількість (у %)

1.

Перестановка

5

3,3

2.

Граматична заміна

13

8,6

3.

Додавання

5

3,3

4.

Опущення

8

5,3

5.

Конкретизація

2

1,3

6.

Буквальний переклад

117

78

7.

Всього

150

100