
- •Кваліфікаційна робота
- •Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
- •Кваліфікаційна робота
- •Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
- •1.1.Фонові знання про основні принципи локалізації програмного забезпечення
- •1.2.Труднощі, пов`язані з локалізацією програмного забезпечення
- •Основні технологічні способи здійснення локалізації програмного забезпечення
- •2.6. Інші засоби локалізації програмного забезпечення
- •3.1. Лінгвістичні аспекти локалізації
- •Граматичні трансформації
- •3.1.1.2. Лексичні трансформації
- •3.1.2. Перекладацькі трансформації, що були використані під час
- •3.2.Технологічні аспекти локалізації
- •Список лексикографічних джерел
3.1. Лінгвістичні аспекти локалізації
Лексичний склад програмного забезпечення характеризується спрощеністю через орієнтованість на широкі верстви населення, тому при перекладі лексичні трансформації застосовувалися досить рідко (10 випадків, що становить 3,3% від загальної кількості). Провідним завданням локалізації є зрозумілість повідомлення для користувача, тому для забезпечення цієї функції застосовувалися граматичні трансформації. Під час даного дослідження було виявлено 103 випадки граматичних трансформацій, що становить 30,9% від загальної кількості дослідженого матеріалу. Серед граматичних особливостей інтерфейсу програмного забезпечення слід виділити використання еліптичних конструкцій, імперативність, безособовість. Серед лексичних особливостей слід виділити використання термінологічної лексики з галузі інформатики(copy – скопіювати, rename – перейменувати, delete – видалити), спрощеність лексики, відсутність експресивності, використання фахової лексики (в даному випадку – лексики зі сфери професійної фотографії та графічного дизайну).
XnView
Граматичні трансформації
Програма XnView призначена для перегляду, редагування та створення зображень. Вона була локалізована Тарасом Доманським без використання будь-яких засобів локалізації (спочатку укладався словник у Excel, а потім велася правка у Notepad). Це пояснюється тим, що локалізація даної програми виконувалася протягом тривалого часу, коли ще засоби локалізації були недостатньо розвинені та широко відомі.
Під час локалізації даної програми були використані такі граматичні трансформації як перестановки, заміни, додавання та опущення. Перестановки вживались у 36 випадках (51,4% від загальної кількості), заміни - у 13 випадках (18,5%), додавання – у 10 випадках (14,2%), опущення у 10 випадках (14,2%). Всього було досліджено 70 випадків вживання граматичних трансформацій.
Перестановки часто використовуються під час локалізації програмного забезпечення через те, що в англомовному програмному забезпеченні серед лінгвістичних елементів програмного інтерфейсу широко використовуються асиндетичні словосполучення. В українській мові подібні елементи не є поширеними, тому для їх перекладу доцільно застосовувати такі граматичні трансформації як опущення та заміни:
Tagged files |
Файли з тегами |
Containing folder |
Папка-контейнер |
У даних випадках перестановки використовувались разом із замінами через відсутність в українській мові відповідних прийменникових (1) та герундіальних (2) конструкцій.
Large only |
Лише для великих зображень |
В даному випадку перестановка була застосована з метою адекватного перекладу конструкції з only, яка притаманна комп`ютерній лексиці.
Використання граматичних замін під час локалізації програмного
забезпечення зумовлене двома факторами: загальнолінгвістичним та спеціально лінгвістичним. Перший полягає у приналежності англійської та української мов до різних мовних типів. Англійська мова є аналітичною, і для неї притаманна розвинена система суфіксів. В українській мові система суфіксів не така розвинена, тому слова з такими суфіксами потрібно заміняти словами з іншими граматичними категоріями. Другий полягає у наявності конструкцій, що притаманні лише для англомовного програмного забезпечення (еліптичні, імперативні конструкції тощо). Тому для подолання цих перешкод доцільно вдаватися до використання замін.
Unrated |
Без індексу |
Lossless |
Без втрат |
В даних випадках ми бачимо заміни, зумовлені загально лінгвістичними факторами.
Use transparent index |
Використовувати індекс прозорості |
В даному випадку ми маємо справу з імперативною конструкцією, притаманною для англомовного ПЗ. Для українського ПЗ, в свою чергу, притаманні інфінітивні конструкції, тому доцільно замінити наказову форму дієслова неозначеною.
Опущення зазвичай застосовуються з метою раціонального використання командного рядка:
Untag current |
Зняти тег |
License agreement |
Ліцензія |
Як зазначалося вище, під час локалізації треба раціонально використовувати поле командного рядка, тому додавання є нетиповими (критерій раціонального використання командного рядка грає важливу роль при оцінці якості локалізованого продукту) і зустрічаються досить рідко:
Contact sheet |
Створити листок контактів |
File list |
Створити список файлів |