
- •Кваліфікаційна робота
- •Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
- •Кваліфікаційна робота
- •Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
- •1.1.Фонові знання про основні принципи локалізації програмного забезпечення
- •1.2.Труднощі, пов`язані з локалізацією програмного забезпечення
- •Основні технологічні способи здійснення локалізації програмного забезпечення
- •2.6. Інші засоби локалізації програмного забезпечення
- •3.1. Лінгвістичні аспекти локалізації
- •Граматичні трансформації
- •3.1.1.2. Лексичні трансформації
- •3.1.2. Перекладацькі трансформації, що були використані під час
- •3.2.Технологічні аспекти локалізації
- •Список лексикографічних джерел
Основні технологічні способи здійснення локалізації програмного забезпечення
На сьогодні нараховується кілька десятків різноманітних програм для здійснення локалізації. Щоправда, не всі з них є релевантними і мають багато недоліків. Тому в даному дослідженні ми хочемо проаналізувати саме найпотужніші і найефективніші програми для локалізації програмного забезпечення.
2.1. SDL Passolo
SDL Passolo, продукт компанії SDL International (права на яку наразі викупила петербурзька компанія Prompt) на сьогоднішній день є одним із найпотужнішим засобом локалізації. За допомогою цього інструменту можна адаптувати інтерфейс програми, що локалізується безпосередньо під час перекладу (так звана «технологія What You See Is What You Get»). Passolo працює з файлами типу .exe, .dll, .resx, .resource, .bpl, .prc, .java, .class, .properties.
SDL Passolo має низку переваг і недоліків, які описані нижче:
Зручність в користуванні:
Можливість змінювати мову інтерфейсу (у версії програми, використаної в дослідженні були доступні лише англійська та німецька мови, але в новіших версіях доступні фактично всі мови світу);
Розвинене візуальне коригування діалогових вікон у перекладених програмах;
Історія всіх змін забезпечена датою та ім`ям користувача.
Термінологія обирається з контекстного меню вихідного тексту;
Багатоформатність: програма зчитує фактично всі формати текстових та програмних файлів, що дає можливість працювати з широким спектром програм
Можливість групування проектів: дає змогу одночасно обробляти декілька видів файлів. Іноді доцільно розділити програму на окремі частини, (наприклад, якщо вона має великий обсяг) щоб можна було одночасно їх обробляти, а не постійно повертатися до них. Ще ця функція є дуже корисною, якщо програма має якісь додаткові компоненти, що впливають на неї і необхідно узгоджувати їх між собою.
Пошук схожих перекладів за допомогою швидких індексів у проектах і словників значно прискорює процес пошуку. Дуже корисно для перекладачів, що займаються локалізацією програм однієї галузі. До недоліків інструмента SDL Passolo слід віднести:
Складнощі, пов`язані із запуском програми: так як Passolo вимагає великої кількості оперативної пам`яті, то її можна інсталювати не на всіх машинах, що обмежує коло дослідження; також це створює прив`язку до одного місця і, відповідно, затримує процес дослідження.
Збій у роботі функції Pre-translation: перекладачу доводиться вручну перекладати текст. Функція "Pre-translation" перекладає лише найпримітивніші галузеві терміни, переклад яких не викликає труднощів, тому що більшість таких слів вже давно перейшла з розряду термінів, тобто високої лексики, до просторічної лексики (комп`ютер, файл). Ще однією помилкою є вибір неправильного контексту. Навіть якщо стався повний чи частковий збіг, то термін не може вживатися в цьому узусі.
Суттєвим недоліком SDL Passolo є те, що він створений за допомогою Юнікоду і через це може застосовуватись лише в операційній системі Windows. Інакше кажучи, програма є неуніверсальною.
2.2. Lingobit Localizer
Lingobit Localizer – універсальна програма для локалізації для програм на платформах MFC, .NET, WPF, Delphi та Java. Цю програму можна придбати за 195 у.е. або скачати безкоштовну демо-версію. [10]
Рисунок 1 ІНТЕРФЕЙС ПРОГРАМИ Lingobit Localizer
До переваг програми можна віднести:
відсутність потреби вводити вихідний код програми, тому що локалізатор напряму працює з виконуваними файлами (.exe або .dll);
автоматизована перевірка перекладу (автоматичне виправлення граматичних, орфографічних та пунктуаційних помилок, виявлення накладення діалогів;
функція Exchange Wizard, яка забезпечує взаємодію між менеджером з локалізації, перекладачами, тестерами та коректорами.
функція Translation Re-use, що дозволяє після випуску новішої версії локалізованої програми переносити вже готовий переклад, залишаючи для локалізації лише нові рядки;
функція Pseudotranslation, що дозволяє виявити, як впливає зміна довжини рядка і внесення іншомовних символів на працездатність програми;
функція Crash Finder, що дозволяє знаходити некоректні переклади;
функція Multilingual Rebranding, що дозволяє переробити локалізоване програмне забезпечення на іншу термінологію (наприклад, якщо треба створити два додатка, однакові за структурою, але різні за наповненням);
створення перекладів цілими пакунками файлів (у одному проекті кілька файлів);
можливість одночасного перекладу файлів на кілька мов;
створення перекладених файлів лише за бажанням перекладача (усі зміни зберігаються в проекті, а потім можна створити одразу один чи усі перекладені файли з проекту);
створені перекладені файли не мають жодних "хвостів" (наприклад, Restorator до кожного ресурсу кріпить "хвостик", який інколи призводить до непрацездатності файлу);
зручний імпорт-експорт ресурсів;
пошук оновлених і нових рядків у файлах;
внутрішнє розділення рядків ресурсів на перекладені, не перекладені, для огляду, заблоковані, оновлені, імпортовані;
фільтрування ресурсів (показ лише перекладених або не перекладених);
показ паралельно оригінальних рядків і їх перекладів;
можливість додавання до рядків нотаток;
програма працює зі стисненими ресурсними файлами.
До недоліків програми можна віднести:
немає перегляду ресурсів меню;
стиснені файли, які перекладено програмою, програма, при створенні перекладеного файлу, видає нестисненими, що іноді призводить до непрацездатності.
деяких типів ресурсів програма взагалі не бачить (text, RcData).
2.3. OmegaT
OmegaT - система автоматизованого перекладу, що підтримує пам'ять перекладів, написана на мові Java. Для її роботи потрібна версія Java 1.4 чи вища, що доступна для ОС GNU/Linux, Mac OS X та Microsoft Windows, Windows NT. OmegaT підтримує різноманітні формати джерельних документів: текстові файли (у кодуванні Unicode теж), файли HTML/XHTML, StarOffice,OpenOffice.org та OpenDocument (ODF), а також файли DocBook.
Рисунок 2 ІНТЕРФЕЙС ПРОГРАМИ OmegaT
До переваг програми можна віднести:
сегментація початкового тексту на основі регулярних виразів;
використання точних і неточних відповідностей з вже перекладеними фрагментами;
робота з ключовими словами;
підтримка декількох мовних пар;
можливість роботи з декількома проектами одночасно.
До недоліків програми можна віднести:
програма не підтримує Windows Vista;
не працює з файлами Microsoft Office;
відсутня система вирівнювання;
незручний інтерфейс. [9]
2.4. Pootle
Pootle - засіб локалізації та інструмент управління перекладами, який працює в онлайн-режимі. Він написаний мовою програмування Python. Це безкоштовне програмне забезпечення. Його основним призначенням є локалізація у протилежність перекладу документів. Воно використовує інструментарій для перекладів Translate Toolkit для маніпулювання файлами перекладів. Translate Toolkit забезпечує конвертування зі своїх внутрішніх форматів у такі: файли .properties у Java та Mozilla, файли SDF від OpenOffice.org, HTML, текстові формати, XLIFF та Gettext PO.
Pootle працює безпосередньо на PO файлах Gettext або файлах XLIFF (починаючи з версії 1.0).
Рисунок 3 ІНТЕРФЕЙС Pootle
До переваг програми можна віднести:
пам'ять перекладів створюється автономним інструментом;
створення глосарію;
підрахунок слів та статистика по рядкам;
оновлення чи передачу одразу до системи керування версіями;
призначення різноманітних прав користувачам (кожен учасник процесу локалізації виконує лише свою частину роботи);
виконання понад 40 перевірок на якість перекладу.
До недоліків програми слід віднести:
потребує багато часу для обробки інформації (один переклад з веб-інтерфейсу може тривати від 3 до 10 секунд);
невеликий обсяг термінологічної бази. [15]
2.5. Narro
Narro - сервер потокового перекладу, написаний мовою PHP, працює з базою даних MySQL. Підтримує PO, Open Office sdf, mozilla dtd і файлів властивостей/ini, svg і phpmyadmin.
Рисунок 4 ПОТОКОВИЙ СЕРВЕР ПЕРЕКЛАДУ Mozilla, Narro 0.9.4
До переваг програм слід віднести:
перевірка правопису, записів і проста перевірка пунктуації;
спільна пам’ять перекладів для проектів;
можливість голосування користувачами за варіант перекладу;
встановлення для користувачів різних рівнів доступу до перекладу;
подачі RSS з повідомленнями про появу нових рядків, додавання нових пропозицій та зміну контексту;
підтримка багатьох форматів файлів перекладу;
До недоліків програми слід віднести:
мала розповсюдженість;
відсутність підтримки з боку дистрибутивів;
важка база сервера. [15]