
- •Кваліфікаційна робота
- •Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
- •Кваліфікаційна робота
- •Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
- •1.1.Фонові знання про основні принципи локалізації програмного забезпечення
- •1.2.Труднощі, пов`язані з локалізацією програмного забезпечення
- •Основні технологічні способи здійснення локалізації програмного забезпечення
- •2.6. Інші засоби локалізації програмного забезпечення
- •3.1. Лінгвістичні аспекти локалізації
- •Граматичні трансформації
- •3.1.1.2. Лексичні трансформації
- •3.1.2. Перекладацькі трансформації, що були використані під час
- •3.2.Технологічні аспекти локалізації
- •Список лексикографічних джерел
1.1.Фонові знання про основні принципи локалізації програмного забезпечення
Локалізація – приведення програмного продукту у відповідність із законами та іншими нормативно-правовими актами, стандартами, нормами і правилами, що діють в країні для якої вона проводиться. Завданням перекладача є не лише переклад українською мовою, а й перевірка роботи елементів інтерфейсу, веб-сайтів, звіркою термінології, редагуванням, порівнянням текстів, пошуковою оптимізацією та ін. [14, с. 3]
Виділяють три рівні локалізації:
Забезпечення підтримки мови і національних стандартів - необхідний мінімум, щоб програма могла виконувати свої функції в іншій країні. Цей рівень, зокрема, включає в себе такі аспекти:
- коректна робота в локалізованої операційній системі.
- виведення на екран символів мови.
- інші маніпуляції з мовою - введення тексту, алфавітне сортування, рядкові операції і т. д.
- стандарти цільової країни, безпосередньо пов'язані з функціонуванням програми:
- формат дати, часу, дробових і багатозначних чисел.
- особливості правопису людських імен.
- символи валюти.
- формати паперу.
- система заходів.
- особливості законодавства.
- особливості податкової системи (номер соціального забезпечення, ідентифікаційний номер платника податків, номер паспорта.).
- в іграх для телевізійних приставок - стандарт телебачення ( PAL або NTSC).
Переклад текстів в інтерфейсі програми на мову перекладу, що передбачає 1:
- коректне вирівнювання та розміщення елементів інтерфейсу з урахуванням того, що повідомлення-рядки в різних мовах можуть мати істотно різні розміри (наприклад, типове повідомлення англійською, перекладене українською мовою, як правило, стає довшим на 30-50%).
- коректний переклад термінології. Наприклад, спірним є застосовуваний у Windows термін "оглядач", що позначає браузер.
- переклад засобів мультимедіа: якщо є текст у вигляді зображення, його треба перемалювати. Якщо є мовні повідомлення, їх треба подати у аудіо-вигляді.
Налаштування під цільову країну, що включають в себе:
- роботу зі словоформами.
- додаткові стандарти, які не впливають на основну функціональність програми. Наприклад: формат дати / часу в мультімедіаплеєрі, особливості типографіки.
- забезпечення інтероперабельності локалізованої програми з вихідною.
- врахування національного менталітету. Наприклад, у країнах СНД всім відома ICQ, але в дивину AOL Instant Messenger, MSN Messenger тощо. В іграх часто доводиться міняти гумор, а зрідка - навіть коректувати сюжет (наприклад, в Syberia 2 турецький іммігрант Сіркос перетворився на єврея Цукермана).
- перебудова графіки (сплеш-екранів, іконок і т. д.) під реалії іншої країни. Наприклад, у різних країнах можуть виглядати по-різному дорожні знаки, вилки та розетки, поштовий ящик. Глобус повертають до глядача тією країною, на яку розраховується продукт. В Великобританії у вимикача включеним є нижнє положення, в країнах СНД - верхнє. Втім, іконки перемальовують вкрай рідко, тому дизайнери спочатку намагаються зробити іконки якомога більше інтернаціональними.
- коригування кліпарт -бібліотек. Наприклад, додаються картинки місцевих свят. В мусульманських країнах кліпарт взагалі докорінно змінюється - вилучаються всі зображення людей і тварин, зате додаються арабески. [12]