
- •Кваліфікаційна робота
- •Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
- •Кваліфікаційна робота
- •Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
- •1.1.Фонові знання про основні принципи локалізації програмного забезпечення
- •1.2.Труднощі, пов`язані з локалізацією програмного забезпечення
- •Основні технологічні способи здійснення локалізації програмного забезпечення
- •2.6. Інші засоби локалізації програмного забезпечення
- •3.1. Лінгвістичні аспекти локалізації
- •Граматичні трансформації
- •3.1.1.2. Лексичні трансформації
- •3.1.2. Перекладацькі трансформації, що були використані під час
- •3.2.Технологічні аспекти локалізації
- •Список лексикографічних джерел
Міністерство освіти і науки України
Кіровоградський державний педагогічний університет
імені Володимира Винниченка
Факультет іноземних мов
Кафедра перекладу та загального мовознавства
Кваліфікаційна робота
за освітньо-кваліфікаційним рівнем бакалавр
на тему:
Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
Виконав:
студент 4 курсу 410 групи
факультету іноземних мов
спеціальності: 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика)
Єфремов Юрій Вікторович
Науковий керівник –
Стасюк Богдан Вікторович
старший викладач
Рецензент – Дацька Тетяна Олексіївна
кандидат філологічних наук, доцент, кафедра германської філології
Кіровоград – 2013
Міністерство освіти і науки України
Кіровоградський державний педагогічний університет
імені Володимира Винниченка
Факультет іноземних мов
Кафедра перекладу та загального мовознавства
До захисту допустити
Зав. кафедри___________________
проф. Семенюк О.А.
“______”_________________2013 р.
Кваліфікаційна робота
за освітньо-кваліфікаційним рівнем бакалавр
на тему:
Роль перекладача при розв`язанні типових проблем локалізації пз
Бакалаврська робота
з прикладної лінгвістики
студентки 4 курсу 410 групи
факультету іноземних мов
спеціальності: 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика)
Єфремова Юрія Вікторовича
Науковий керівник –
Стасюк Богдан Вікторович
старший викладач
Бакалаврська робота захищена
з оцінкою “_______________"
за шкалою ECTS __________
за національною шкалою ________
Секретар ДЕК _____________/________________/
“_____”__________________2013 р.
Кіровоград – 2013
ЗМІСТ
ВСТУП………………………………………………………………………..4-5 РОЗДІЛ 1 ФОНОВІ ЗНАННЯ ПРО ЛОКАЛІЗАЦІЮ ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ..........................................6-10
1.1. Фонові знання про основні принципи локалізації програмного забезпечення…………………………………..…6-8
1.2. Труднощі, пов`язані з локалізацією програмного
забезпечення ………………………………………………….8-10
РОЗДІЛ 2 ОСНОВНІ ТЕХНОЛОГІЧНІ СПОСОБИ ЗДІЙСНЕННЯ
ЛОКАЛІЗАЦІЇ ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ………..11-22
2.1. SDL Passolo………………………………………………11-13
2.2. Lingobit Localizer..…………….........................................13-15
2.3. OmegaT …………..............................................................15-16
2.4. Pootle……………………………………………………..16-17
2.5. Narro……………………………………………………...18-19
2.6. Інші засоби локалізації програмного забезпечення…...19-22
РОЗДІЛ 3 ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ УКРАЇНОМОВНОЇ
ЛОКАЛІЗАЦІЇ ПРОГРАМ XnView і VSO Image Resizer…..23-32
3.1. Лінгвістичні аспекти локалізації……………………..…23-29
3.1.1. XnView…………………………………………..…24-27
3.1.1.1. Граматичні трансформації……………......24-26
3.1.1.2.Лексичнітрансформації……………………26-27
3.1.2. Перекладацькі трансформації, що були
використані під час локалізації програми VSO
Image Resizer………………………………………27-29
3.2.Технологічні аспекти локалізації………………………..29-32
3.2.1. XnView…………………………………………..…29-30
3.2.2. VSO Image Resizer………………………………....30-32
ВИСНОВКИ………………………………………………………………..33-34
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………35-39
ВСТУП
В умовах євроінтеграції, політики мультикультуралізму та глобалізації першочерговим є завдання поширення інформації. В умовах науково-технічного прогресу поширення інформації відбувається здебільшого на електронному рівні, тому процес пристосування різних видів інформації до потреб користувачів з тієї чи іншої країни відбувається також на цьому рівні. На сучасному етапі провідну роль в процесі пристосування даних грають перекладачі, які займаються локалізацією програмних продуктів. Новизна дослідження полягає в тому, що вперше досліджується способи локалізації не лише за допомогою відповідного програмного забезпечення (SDL Passolo, MemoQ тощо), а й не програмні способи локалізації. Слід відмітити, що наразі немає авторитетних наукових джерел з цього питання, тому що наразі ним займаються саме перекладачі-практики, а не теоретики, тому інформацію з даного питання можна знайти на різноманітних форумах і на особистих блогах, а також у наукових часописах вищих навчальних закладів. Найвпливовішими працями на тему локалізації ПО на українських теренах є статті Ю. Онищенко та В. Вострєцової.
Теоретичне та практичне значення дослідження полягає в знаходженні та створенні нових способів і прийомів локалізації програмного забезпечення англійською мовою та його популяризації.
Актуальність даної теми, як вже зазначалося вище, зумовлена процесами глобалізації та міжнародної інформаційної інтеграції, які вимагають поширення програмного забезпечення за межі одного мовного середовища.
Мета роботи – дослідити основні принципи локалізації програмного забезпечення на прикладі двох програм.
Завданнями роботи є:
Знайти приклади локалізованих програмних продуктів.
Якщо можливо, зв`язатись з локалізаторами цих програм, і дізнатись за допомогою якого інструменту локалізації була здійснена локалізація та які причини зумовили вибір певного інструменту.
Здійснити порівняльний елементів програмного інтерфейсу, а саме текстового наповнення за їх філологічними та технологічними характеристиками.
Визначити рівень релевантності локалізації за такими критеріями:
коректна робота програми після локалізації;
відсутність пробілів у локалізації;
релевантний переклад термінів;
раціональне використання поля рядку;
зрозумілість інтерфейсу для користувача.
Об`єктом дослідження є текстові елементи програмного інтерфейсу та їх функціональність.
Предметом дослідження є особливості перекладу елементів програмного інтерфейсу і його функціональності після здійснення локалізації.
Методика дослідження – робота виконана комплексною методикою з використанням методів порівняльного аналізу, синтезу, аналогій та абдукції.
РОЗДІЛ 1
ФОНОВІ ЗНАННЯ ПРО ЛОКАЛІЗАЦІЮ ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Слід пам`ятати, що локалізація включає в себе не лише переклад тексту, а й багато технологічних факторів. Тому для здійснення локалізації перекладач має володіти більшою компетенцією, яка передбачає знання не лише з філології, а й з інформатики, лінгвокраїнознавства та ряду прикладних наук.