
- •Вопрос 1. История формирования современного населения Кубани.
- •Вопрос 2. Русский кубанский диалект и его языковые особенности.
- •Вопрос 3. Языковые особенности украинских кубанских говоров.
- •Вопрос 4. Заимствования в кубанских народных говорах.
- •Вопрос 5. Взаимодействие литературного языка и говоров.
- •Глава 2 “Говоры” из монографии “Кубанские станицы. – м.: Наука,1967.
Вопрос 5. Взаимодействие литературного языка и говоров.
Проникновение литературных слов в говоры, «столкновение» их с чисто диалектными лексическими единицами, принадлежащими разным говорам, порождает разнообразные процессы в лексической системе кубанских говоров, различные взаимоотношения между лексическими пластами. Например, в образовавшиеся параллельные ряды входят слова украинских говоров и южнорусских, сосуществуя не только в одном говоре, но и в речи одного и того же лица, причем в один параллельный ряд может входить значительное количество слов. Параллельные ряды составляют:
1) Слова русские литературные и южнорусские диалектные: волк— бирю'к, помидоры — красненькие, баран —валушо'кк, змея — козу'ля, дорожка — стёжка.
Слова диалектные украинские и русские: жлу'кто — кадка, в которой парят белье, вы'варка; зага’та — забор из всякого бурьяна и соломы — плетень; каба’к — тыква; бу'зивок - теленок; балаэбушка — пышка.
2) Южнорусские и украинские: утира'льник—.рушник, потолок – горы'ще, ко'чет—пи'вень.
3) Слова различных говоров южновеликорусского диалекта: бесе'да—гуля'нка, земь—черный пол, заку'тка – котушо'к, атке'ль — атку'ль.
4) Украинские литературные и русские литературные: хмара—туча, чу'ять — слышать, шука'ть - звать, худоба — скотина.
Дублетные слова обычно долго не держатся в говоре, они вытесняются или переосмысляются, переходя в разряд синонимов. Так, почти выпали из речи дублеты: трап—чердак, че'лядь—родственники, буко'нка — ставня, та'нок — корого'д, матузо'к — веревка, моги'лки — гробки'.
Другие слова, входящие в параллельный ряд, образуют идеографические синонимы: полотенце — фабричного производства, рушник — домотканый (С. Д. Белухов рассказывал, что казаки дома пользовались рушниками., а на службу обязаны были покупать полотенца.); говорить — разговаривать, балакать — говорить на кубанском диалекте.
Стилистические синонимы отличаются своей экспрессией: глаза — ба'ньки (фамильярный оттенок), упрашивать—клы'ндать (пренебрежительный), толкать — пхать (вульг.), разбойники — разбыша'ки (бранное), рот—хова'ло (жарг.), лицо—су'рло (жарг.), отец— паха'н (вульг.) и пр.
В синонимический ряд входят слова литературные и диалектные, которые перестают быть дублетами: диалектные слова воспринимаются населением как очень обыденные, сниженные, «некультурные», а литературные считаются правильными, «культурными», торжественными (“одонки. говорили, а сычас скирды; куре'нь балаганом называютъ, энта мужичча слова; теплу'шка—кухня; теперь эта лучча—кухня»).
Для кубанских говоров характерна вариантность — словообразовательная, грамматическая, фонетическая, акцентологическая (старови'на — старина'; побёг—побежа'л; тоже—то'жить; идти—идти'ть; состро'ен — построен; посиде'лки — сиде'лки; испо'рчена — спо'рчена; дрюк — дрючо'к; бите'льница — бите'льник).
Все языковые явления в говорах протекают не механически, не повсеместно; наблюдаются всевозможные отклонения, колебания: некоторые процессы в одних населенных пунктах интенсивнее, чем в других; в одних группах населения изменяется словарный состав, в других как бы стабилизируется; одни диалектные черты быстро исчезают, другие устойчивы и т. д. Такая неравномерность объясняется многими причинами и оптического, и языкового характера, например зависит от расположения населенного пункта, от экономического положения колхоза, от состояния культурной работы в станице. Говоры не фиксируются письменно, а имеют устную форму бытования, это ведет к некоторой зыбкости границ в семантике слов, их произношении и грамматических формах.
Нужно сказать, что во все говоры Кубани таким широким потоком влились слова русского литературного языка, что историческая основа в кубанских говорах не всегда отчетливо прослеживается. Такое явление обычно для станиц, расположенных вблизи больших культурных центров, в полосе курортных городов, в населенных пунктах, вовлеченных в промышленное развитие (Афипская, Ильская). В станицах, удаленных от путей сообщения,, особенно по левую сторону реки Кубань, имеются отдельные населенные пункты, в говоре которых значительно заметнее выражены украинские черты. Украинская основа в говорах не всегда бросается в глаза, так как украинским говорам Кубани свойственно двуязычие, т. е. более или менее свободное владение местным говором и русским языком в форме, близкой к литературной норме.
Сферы русского и украинского языков (в том виде, как это сложилось на Кубани), особенно в бывших черноморских станицах, там, где их различие осознается, четко разграничиваются. Русский—это язык официального общения, на котором разговаривают во всех государственных и местных органах власти, общественных местах, на заседаниях, собраниях, конференциях, в культурных учреждениях: в школе, оиблиотеке, клубе, больнице. По-русски часто говорят на улице, обращаются ко всем приезжим. «У нас в обиходе часто балакают, но с посторонними разговаривают» [ст. Старо-Мышастовская, Н. Б. Пелипенко, 17 лет). В отдельных населенных пунктах (ст. Платнировская) молодежь почти не прибегает к помощи местного диалекта, во многих станицах смеются над молодыми, которые «балакают».
Литература: