
- •Челябинск 2013 оглавление
- •Глава 1 Особенности лексической системы китайского языка..……...……….7
- •Глава 2 Методика преподавания иностранных языков и лексики……………………………………………………………….….....…….30
- •Глава 3 Метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов.…….………………………………………………………………………57
- •Введение
- •Глава 1 особенности лексической системы китайского языка
- •1.1 Изучение лексической системы китайского языка
- •1.2 Соотношение понятий морфема и слово, сложное слово и словосочетание
- •1.3 Основные характеристики китайского слова
- •1.3.1 Количественно-слоговой состав
- •1.3.2 Этимологически нечленимые слова
- •1.3.3 Структурные варианты
- •1.3.4 Лексико-грамматические особенности слова
- •1.4 Основные типы лексических единиц
- •1.4.1 Однозначные слова (моносемы)
- •1.4.2 Многозначные слова (полисемы)
- •1.4.3 Равнозвучащие слова (омонимы)
- •1.4.4 Равнозначные слова (синонимы)
- •1.4.5 Контрастные слова (антонимы)
- •1.5 Фразеологизмы
- •1.6 Графическая структура китайского иероглифа
- •Глава 2 методика преподавания иностранных языков и лексики
- •2.1 Методика преподавания, метод и цель обучения
- •2.2 Методы преподавания иностранных языков
- •2.2.1 Грамматико-переводной метод
- •2.2.2 Текстуально-переводной метод
- •2.2.3 Натуральный метод
- •2.2.4 Прямой метод
- •2.2.5 Аудио-лингвальный метод
- •2.2.6 Аудио-визуальный метод
- •2.2.7 Лингвосоциокультурный метод
- •2.2.8 Коммуникативный метод
- •2.3 Методика преподавания китайского языка
- •2.4 Основы обучения лексике
- •2.4.1 Обучение лексике иностранного языка
- •2.4.2 Изучение лексики китайского языка
- •Глава 3 метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.1 Цель и содержание метода
- •3.2 Методические принципы
- •3.3 Практическая реализация метода изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.4 Апробация учебного пособия
- •Заключение
- •Библиографический список
1.4.4 Равнозначные слова (синонимы)
Синонимы — это слова, обозначающие одно и то же понятие. Общее понятие сближает, роднит синонимы. Синонимы семантически близкие, сходные, параллельно существующие слова. Обладая смысловой близостью, они вместе с тем отличаются друг от друга тонкими семантическими оттенками, эмоционально-экспрессивно-оценочными и функционально стилистическими коннотациями [Брагина 1978].
Синонимия возникает в силу разных причин. В китайском языке существует несколько источников синонимии. Многие из лексических синонимов обретают жизнь в языке в результате необходимости передать тонкие смысловые различия. Наличие в китайском языке двух литературных норм — старой вэньянь и новой байхуа также одна из важных причин появления синонимов. Некоторое число синонимических слов возникло как результат проникновения в общенародный язык путунхуа диалектных слов. Известную роль в возникновении синонимов играют также иноязычные заимствования.
При классификации синонимов исходят из различительных, дифференцирующих их признаков. Эти признаки определяются присущими синонимам дополнительными оттенками. А.А. Брагина в своём труде говорит о синонимах: «Сущность синонимии как семасиологического явления находит свое объяснение в истолковании оттенков значения. Именно оттенок значения определяет природу синонимии и ее полифункциональность» [Брагина 1978, с. 107].
Согласно дифференцирующим признакам, В.И. Горелов подразделяет лексические синонимы китайского языка на три класса: оттеночно-смысловые, экспрессивно-стилистические и функционально-стилистические.
Оттеночно-смысловые синонимы. Синонимы, входящие в данный класс отличаются добавочными семантическими оттенками, которые уточняют значение основного понятия. Назначение синонимов данного класса — уточнить мысль, конкретизировать ситуацию. Они, таким образом, выполняют смыслоразличительную функцию.
Синонимические различия, наконец, бывают связаны сградацией значения, обусловленной постепенным усилением действия или нарастанием качества, например: 大dà большой; 巨大 jùdà громадный; 庞大pángdà колоссальный. Эти единицы объединены общим значением большого размера, при этом выражают нарастание качественного признака.
Экспрессивно-стилистические синонимы. Дифференцирующие признаки, присущие синонимам данного класса связаны с коннотативными экспрессивно-эмоционально-оценочными оттенками. Назначение синонимов этого класса заключается в том, чтобы, помимо основного предметного значения, передать субъективную оценку и вместе с тем эмоционально окрасить высказывание. Они, следовательно, выполняют экспрессивно-различительную функцию.
Слова, обладающие субъективной оценкой, сопоставляются с нейтральными словами, так как нередко именно на фоне последних выявляются экспрессивные, эмоциональные и оценочные оттенки, например: 可爱 kě’ài любимый милый; 亲爱 qīn’ài дорогой, любимый; 亲密 qīnmì близкий, задушевный; 亲切 qīnqiè близкий, сердечный. Все слова объединяет чувство любви, при этом у двух последних есть добавочное значение душевной близости.
Функционально-стилистические синонимы. Различительные признаки, которые существуют между синонимами этого класса, определяются дополнительными оттенками, связанными с особенностями употребления слов. Назначение синонимов данного класса состоит в том, чтобы придать высказыванию стилистическую окраску, характерную для конкретной сферы общения, присущую определенному стилю речи. Они выполняют стилеразличительную функцию. В качестве примера можно привести: 头tóu голова и 脑袋nǎodai башка; общеупотребительное 什么 shénme и диалектизм啥shá которые переводятся как что? какой?
В.И. Горелов справедливо, по нашему мнению, выделяет классы синонимов в китайском языке, поэтому мы решили, что нет необходимости ограничивать студентов в поиске какого-то определённого класса синонимов.