
- •Челябинск 2013 оглавление
- •Глава 1 Особенности лексической системы китайского языка..……...……….7
- •Глава 2 Методика преподавания иностранных языков и лексики……………………………………………………………….….....…….30
- •Глава 3 Метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов.…….………………………………………………………………………57
- •Введение
- •Глава 1 особенности лексической системы китайского языка
- •1.1 Изучение лексической системы китайского языка
- •1.2 Соотношение понятий морфема и слово, сложное слово и словосочетание
- •1.3 Основные характеристики китайского слова
- •1.3.1 Количественно-слоговой состав
- •1.3.2 Этимологически нечленимые слова
- •1.3.3 Структурные варианты
- •1.3.4 Лексико-грамматические особенности слова
- •1.4 Основные типы лексических единиц
- •1.4.1 Однозначные слова (моносемы)
- •1.4.2 Многозначные слова (полисемы)
- •1.4.3 Равнозвучащие слова (омонимы)
- •1.4.4 Равнозначные слова (синонимы)
- •1.4.5 Контрастные слова (антонимы)
- •1.5 Фразеологизмы
- •1.6 Графическая структура китайского иероглифа
- •Глава 2 методика преподавания иностранных языков и лексики
- •2.1 Методика преподавания, метод и цель обучения
- •2.2 Методы преподавания иностранных языков
- •2.2.1 Грамматико-переводной метод
- •2.2.2 Текстуально-переводной метод
- •2.2.3 Натуральный метод
- •2.2.4 Прямой метод
- •2.2.5 Аудио-лингвальный метод
- •2.2.6 Аудио-визуальный метод
- •2.2.7 Лингвосоциокультурный метод
- •2.2.8 Коммуникативный метод
- •2.3 Методика преподавания китайского языка
- •2.4 Основы обучения лексике
- •2.4.1 Обучение лексике иностранного языка
- •2.4.2 Изучение лексики китайского языка
- •Глава 3 метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.1 Цель и содержание метода
- •3.2 Методические принципы
- •3.3 Практическая реализация метода изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.4 Апробация учебного пособия
- •Заключение
- •Библиографический список
1.4 Основные типы лексических единиц
Рассмотрев основные особенности китайского слова, необходимо далее рассмотреть какие отношения возникают между ними в пределах словарного состава китайского языка. С этой точки зрения мы выделяем следующие семантические типы лексических единиц: однозначные слова (моносемы), многозначные слова (полисемы), равнозвучащие слова (омонимы), равнозначные слова (синонимы), контрастные слова (антонимы). Все перечисленные типы типы лексических единиц в своей совокупности образуют сложную лексико-семантическую систему современного китайского языка.
1.4.1 Однозначные слова (моносемы)
Однозначное слово — это слово, имеющее одно лексическое значение и которое четко соотносится с обозначаемым предметом мысли, имея при этом вполне определенные смысловые границы.
К однозначным словам относятся названия многих растений, птиц и животных: 小麦 xiǎomài пшеница; 骆鸵 luòtuo верблюд; 孔雀 'kǒngque павлин, а также названия некоторых предметов домашнего обихода: 桌子 zhuōzi стол; 刀子 dāozi нож.
Однозначность — одно из основных свойств, предъявляемых к терминологической лексике. Поэтому подавляющее большинство терминов это слова однозначные: 中子 zhōngzǐ нейтрон; 化合价 huàhéjià валентность; 圆周 yuánzhōu окружность; 垂词 dòngcí глагол; 知觉 zhījué восприятие.
Тем не менее, мы считаем, что увеличивать лексический запас за счёт терминологической лексики нецелесообразно, так как большая часть такой лексики имеет ограниченное словоупотребление.
1.4.2 Многозначные слова (полисемы)
Многозначное слово — это слово, обладающее несколькими лексическими значениями. Эти значения являются дериватами основного значения и сохраняют между собой определенные семантические отношения. В китайском языке многозначность в большей степени характерна для однослогов. Тем не менее, среди сложных слов все же немало многозначных лексических, единиц. Разные значения многозначного слова имеют разную лексическую сочетаемость и получают свою реализацию в разных контекстах.
1.4.3 Равнозвучащие слова (омонимы)
В китайском языке имеется большое число омонимов. Китайский язык считают одним из наиболее омонимичных языков мира. В силу особенностей фонетической организации слога число слогов в китайском языке строго ограничено. В общей сложности с учетом различий в тоновых характеристиках в современном китайском языке насчитывается немногим более 1300 слогов. Как считает А.А. Хаматова, ограниченное число слогов приводит к их высокой повторяемости, что и является важнейшей причиной наличия в китайском языке большого числа омонимов. [Хаматова 2006]
Омонимы — это слова, которые имеют одинаковое звучание, но разное значение. При этом под одинаковым звучанием следует иметь в виду не только идентичный состав фонем, но также один и тот же этимологический тон. Хуан Божун справедливо замечает: «Строго говоря, омонимами являются только слова, имеющие одинаковый звуковой состав, а также один и тот же музыкальный тон. Однако при восприятии на слух нетрудно по ошибке посчитать омонимами слова, имеющие разный тон» [Хуан Божун, Мяо Сюйдун 1957, с. 357].
Можно согласиться с Хуан Божуном в том, что при восприятии слова могут ошибочно восприниматься как омонимы. Включение этого аспекта затруднит понимание студентов, так как, основываясь на личном опыте и наблюдении преподавателей, можно сказать, что студенты не всегда, проговаривая слово, используют правильный этимологический тон.