
- •Челябинск 2013 оглавление
- •Глава 1 Особенности лексической системы китайского языка..……...……….7
- •Глава 2 Методика преподавания иностранных языков и лексики……………………………………………………………….….....…….30
- •Глава 3 Метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов.…….………………………………………………………………………57
- •Введение
- •Глава 1 особенности лексической системы китайского языка
- •1.1 Изучение лексической системы китайского языка
- •1.2 Соотношение понятий морфема и слово, сложное слово и словосочетание
- •1.3 Основные характеристики китайского слова
- •1.3.1 Количественно-слоговой состав
- •1.3.2 Этимологически нечленимые слова
- •1.3.3 Структурные варианты
- •1.3.4 Лексико-грамматические особенности слова
- •1.4 Основные типы лексических единиц
- •1.4.1 Однозначные слова (моносемы)
- •1.4.2 Многозначные слова (полисемы)
- •1.4.3 Равнозвучащие слова (омонимы)
- •1.4.4 Равнозначные слова (синонимы)
- •1.4.5 Контрастные слова (антонимы)
- •1.5 Фразеологизмы
- •1.6 Графическая структура китайского иероглифа
- •Глава 2 методика преподавания иностранных языков и лексики
- •2.1 Методика преподавания, метод и цель обучения
- •2.2 Методы преподавания иностранных языков
- •2.2.1 Грамматико-переводной метод
- •2.2.2 Текстуально-переводной метод
- •2.2.3 Натуральный метод
- •2.2.4 Прямой метод
- •2.2.5 Аудио-лингвальный метод
- •2.2.6 Аудио-визуальный метод
- •2.2.7 Лингвосоциокультурный метод
- •2.2.8 Коммуникативный метод
- •2.3 Методика преподавания китайского языка
- •2.4 Основы обучения лексике
- •2.4.1 Обучение лексике иностранного языка
- •2.4.2 Изучение лексики китайского языка
- •Глава 3 метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.1 Цель и содержание метода
- •3.2 Методические принципы
- •3.3 Практическая реализация метода изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.4 Апробация учебного пособия
- •Заключение
- •Библиографический список
1.3.3 Структурные варианты
В нашем исследовании мы обращаемся к рассмотрению этого аспекта китайской лексики с целью определить, можно ли применить его в будущем при разработке метода. Почти неограниченная потенциальная способность знаменательной морфемы приобретать статус слова, а также сложное и многообразное соотношение и взаимодействие лексики вэньяня и байхуа порождают такое явление китайского языка, как синхронное существование двух структурных вариантов одного и того же слова. В зависимости от конкретных синтаксических или стилистических условий использования в речи лексическая единица выступает либо в форме двусложного слова, либо в форме слова односложного. В.П. Захаров считает, что «в зависимости от контекста, структуры предложения, места слова в строе предложения и других факторов употребляется то односложное, то многосложное слово. Этим объясняется отчасти наличие в китайском языке в ряде случаев двух вариантов лексических единиц — односложных слов и образованных на их основе двусложных слов» [Захаров 1980, с. 94].
Обычно двусложные варианты создаются посредством корнесложения или же путем суффиксации: 眼 yǎn, 眼睛yǎnjing — глаз; 耳ěr, 耳朵 ěrduo — ухо; 鼻bí, 鼻子 bízi — нос. Данное явление можно наблюдать не только в сфере знаменательных частей речи, но также и среди служебных слов: 在zài,在于zàiyú — в, на; 对duì, 对于 duìyú — в отношении; 而ér, 而且érqiě — и, да, к тому же.
Структурные варианты китайского слова входят в один и тот же лексико-грамматический класс, для них характерна одна и та же категориальная принадлежность. Слова, образованные аффиксальным способом, и соответствующие односложные слова представляют собой семантически идентичные лексические единицы. Что же касается слов, возникших в результате сложения знаменательных морфем, то они не во всех случаях являются семантическими эквивалентами односложных слов. Солнцева высказывает мнение, что двусложные слова характеризуются более высокой степенью абстракции, нежели слова односложные. [Солнцева, Солнцев 1979, с. 60].
Наличие в китайском языке структурно различных, но весьма близких по значению лексических единиц, которые представляют собой варианты одного и того же слова, создает большие возможности для построения разнообразных, неодинаковых по своему физическому объему, но неизменно стройных и гармоничных синтаксических единиц. Например: 领广人众. 领土广大, 人口众多 — территория обширная, население многочисленное. Это два варианта одного и того же предложения. В первом — четыре односложных слова, что делает речь более лаконичной, а во втором — четыре двусложных слова, что делает речь более богатой. Именно поэтому, как мы считаем, данную особенность необходимо использовать в разрабатываемом нами методе.
1.3.4 Лексико-грамматические особенности слова
В китайском языке номинативное значение слова играет первостепенную роль. Оно доминирует над формально-грамматическими признаками лексической единицы. При этом китайское сложное слово в подавляющем большинстве случаев отличается ясностью внутренней формы, определенностью смысловой структуры [Хуан Божун 1957].
Обобщенное вещественное значение слова, обозначение им понятий предмета, качества как постоянного признака предмета, действия как переменного признака в значительной степени предопределяет возможности синтаксического использования конкретной лексической единицы. Конечно, синтаксическое использование слова допускается в пределах определенной нормы, ограничено отнесенностью слова к одному или нескольким лексико-грамматическим классам.
Позиционные возможности китайского слова, его место в строе различных синтаксических структур играют немаловажную роль в системе его лексико-грамматических характеристик. Янкивер отмечает, что «синтаксическая позиция слова часто в сочетании со служебными словами разных классов является важнейшим средством выражения разнообразных грамматических значений». Особенно широким позиционным диапазоном обладают лексические единицы, выполняющие функции таких членов предложения, как дополнение и обстоятельство. [Янкивер 1982]
Н.Н. Коротков считает, что «в системе китайского языка слово, прежде всего, характеризуется своим вещественным значением и лишь во вторую очередь закрепленной за ним синтаксической валентностью, которой иногда сопутствуют в речи и некоторые словоизменительные формы» [Коротков 1968, с. 201]
Мы считаем, что лексико-грамматические особенности очень важны, этот аспект нужно учитывать при вводе новой лексики и, кроме этого, студент их должен учитывать при выполнении заданий на построение предложения с конкретным словом.