
- •Челябинск 2013 оглавление
- •Глава 1 Особенности лексической системы китайского языка..……...……….7
- •Глава 2 Методика преподавания иностранных языков и лексики……………………………………………………………….….....…….30
- •Глава 3 Метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов.…….………………………………………………………………………57
- •Введение
- •Глава 1 особенности лексической системы китайского языка
- •1.1 Изучение лексической системы китайского языка
- •1.2 Соотношение понятий морфема и слово, сложное слово и словосочетание
- •1.3 Основные характеристики китайского слова
- •1.3.1 Количественно-слоговой состав
- •1.3.2 Этимологически нечленимые слова
- •1.3.3 Структурные варианты
- •1.3.4 Лексико-грамматические особенности слова
- •1.4 Основные типы лексических единиц
- •1.4.1 Однозначные слова (моносемы)
- •1.4.2 Многозначные слова (полисемы)
- •1.4.3 Равнозвучащие слова (омонимы)
- •1.4.4 Равнозначные слова (синонимы)
- •1.4.5 Контрастные слова (антонимы)
- •1.5 Фразеологизмы
- •1.6 Графическая структура китайского иероглифа
- •Глава 2 методика преподавания иностранных языков и лексики
- •2.1 Методика преподавания, метод и цель обучения
- •2.2 Методы преподавания иностранных языков
- •2.2.1 Грамматико-переводной метод
- •2.2.2 Текстуально-переводной метод
- •2.2.3 Натуральный метод
- •2.2.4 Прямой метод
- •2.2.5 Аудио-лингвальный метод
- •2.2.6 Аудио-визуальный метод
- •2.2.7 Лингвосоциокультурный метод
- •2.2.8 Коммуникативный метод
- •2.3 Методика преподавания китайского языка
- •2.4 Основы обучения лексике
- •2.4.1 Обучение лексике иностранного языка
- •2.4.2 Изучение лексики китайского языка
- •Глава 3 метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.1 Цель и содержание метода
- •3.2 Методические принципы
- •3.3 Практическая реализация метода изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.4 Апробация учебного пособия
- •Заключение
- •Библиографический список
Заключение
В данном исследовании мы рассмотрели особенности лексической системы китайского языка, вопросы методики преподавания иностранных языков и китайского языка в частности.
При исследовании лексической системы китайского языка мы рассмотрели роль слога в формировании слов, были описаны главные характеристики слова. Также были выделены основные типы лексических единиц: моносемы, полисемы, омонимы, синонимы, антонимы и рассмотрены устойчивые выражения — ченъюи. Была описана графическая сторона китайского иероглифа, её структурные особенности.
При исследовании методики преподавания иностранных языков мы описали методические принципы существующих методов обучения иностранным языкам, а также основы обучения лексике иностранного языка. Рассмотрев аспекты преподавания китайского языка и лексики, мы пришли к выводу, что выпускники обладают ограниченным лексическим запасом. Это обусловило цель разрабатываемого нами метода.
Учитывая особенности лексической системы китайского языка и наработки существующих методов обучения языку, нами был разработан комплексный метод изучения лексики китайского языка, который прошёл апробацию при помощи специально созданного учебного пособия и показал высокую эффективность.
Практический результат данного исследования, а именно учебное пособие по изучению лексики китайского языка для студентов 4-5 курсов, может быть использован как дополнительный источник лексики для студентов, изучающий китайский язык в ВУЗах.
В качестве перспективы данного исследования, видится адаптация разработанного метода для студентов младших курсов, а также его доработка с включением в него словообразования и этимологии китайских иероглифов.
Библиографический список
Актуальные вопросы методики преподавания китайского языка: Сборник методических материалов под ред. А.Г. Бочкаревой – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2010. – 36 С.
Андреевская, М.Н. О натуральном методе преподавания новых языков [Текст] / М.Н. Андреевская – М., 1909. – 215 с.
Бабушкина Е.С. Обучение навыкам синхронного перевода студентов, изучающих китайский язык как основной [Текст] / Е.С. Бабушкина // Прикладная филология: идеи, концепция, проекты / Сборник трудов 8 международной научно-практической конференции – Томск: Издательство Томского Политехнического Университета, 2010. – Ч.2. – С. 243-247.
Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника [Текст] / И.Л. Бим – М.:Русский язык, 1977 – 288 с.
Брагина, А.А. Синонимы и их истолкование [Текст] / А.А. Брагина // Вопросы языкознания / под ред. Ф.П. Филина 1978, – № 6, – С. 65.
Бухбиндер, В.А.Основы методики преподавания иностранных языков [Текст] / В.А. Бухбиндер. – Киев:Вища школа, 1986. – 335 с.
Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики [Текст] / Ван Ляо-и – М. 1954. – 226 с.
Демидова, Т.В. Тезисы докладов III Международной конференции по преподаванию китайского языка [Текст] / Т.В. Демидова. М., 2003
Демина Н.А. Методика преподавания практического китайского языка. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Вост. лит., 2006. – 88 с.
Захаров, В.П. Проблема определения речевого статуса односложных слов современного китайского языка [Текст] / В.П. Захаров – Сборник статей, № 16. М., 1980. – C. 94
Комиссаров, В.Н. Проблема определения антонима (О соотношении логического и языкового в семасиологии) [Текст] / В.Н. Комиссаров // Вопросы языкознания / под ред. В.В. Виноградова, 1957. – № 2, – С. 55- 58
Королевич Н.В., Ковалёва Ю.Ю. К вопросу об обучении знаниям и навыкам китайского иероглифического письма на начальном этапе [Текст] / Н.В. Королевич, Ю.Ю. Ковалёва // Коммуникативные аспекты языка и культуры / Сборник статей 6 международной научно-практической конференции – Томск: Издательство Томского Политехнического Университета, 2007. – Ч.1. – С. 130-136.
Коротков, Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова) [Текст] / Н.Н. Коротков – М.: Наука, 1968. – 397 с.
Кочергин И.В. Очерки методики обучения китайскому языку. Научное издание. – М.: ИД Муравей, 2000. – 160 с.
Кочергин, И. В. К вопросу о лексическом минимуме китайского языка. Китайское языкознание: Изолирующие языки: XI международная конференция: Материалы [Текст] / И.В. Кочергин – М., 2002. – С. 143-149
Павловская, И.Ю. Методика преподавания иностранных языков: Обзор современных методик преподавания [Текст] / И.Ю. Павловская – СПБ.: Изд-во СпбГУ, 2003.
Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению [Текст] / Е.И. Пассов – М.: Просвещение, 1991. – 223 с.
Прядохин, М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка [Текст] / М.Г Прядохин – М.:АСТ, Восток-Запад, 2007. – 218 с.
Рахманов, И.В. Основные направления методики преподавания иностранных языков в XIX-XX веке [Текст] / И.В. Рахманов // М.:Педагогика, 1972. – 320 с.
Рахманов, И.В. Очерк по истории методики преподавания новых западноевропейских иностранных языков [Текст] / И.В. Рахманов // АПН РСФСР: Учпедгиз, 1947. – 196 с.
Реан, А.А., Бордовская, Н.В. Психология и педагогика [Текст] / А.А. Реан, Н.В. Бордовская – Спб.:Питер, 2002. – 432 с.
Резолюция II Международной конференции ученых и преподавателей СНГ и ШОС по актуальным проблемам преподавания китайского языка как иностранного [Электронный ресурс] // URL: http://vk.cc/1xSl9k (дата обращения: 02.06.2013).
Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе [Текст] / Г.В. Рогова – М.: Просвещение, 1999. – 287 с.
Садохин, А.П. Межкультурная компетенция и компетентность в современной коммуникации. / А.П. Садохин // Общественные науки и современность – Изд-во Наука, 2008 – Вып. 3 – С. 156-166.
Семенас, А.Л. Лексика китайского языка. [Текст] / А.Л. Семенас – М.: Восток-запад, 2006. – 311 с.
Смит, И.И. Руководство к изучению английского языка с изображением произношения по фонетическому методу Питмана [Текст] / И.И. Смит – М., 1866. – 134 с.
Солнцева, Н.В., Солнцев, В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка: (Проблемы морфологии) [Текст] / Н.В. Солнцева, В.М. Солнцев – М.: 1979 – 152 с.
Софронов, М.В. Китайское языкознание в 50-80-хх гг. [Текст] / М.В. Софронов // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXII, Языкознание в Китае / под ред. М.В. Софронова – М.:Прогресс, 1989. – С. 5-37
Трынка Б. Замечания об омонимии [Текст] / Б. Трынка // Пражский лингвистический кружок. Сборник статей / под ред. Н.А. Кондрашова – М.,1967. – С. 272-277.
Турчинская, Э.И. Аудио-визуальный метод обучения иностранным языкам [Текст] / Э.И. Турчинская // Иностранные языки в высшей школе – М., 1964. – Вып. 3. – С. 147-160.
Тын, В.А. Фразеологические сочетания в китайском языке [Текст] / В.А. Тын / Уч. зап. Читин. гос. пед. ин-т, 1968. – Вып. 17 – С. 111- 121.
Фролова Л.В. Роль и место аудиовизуальных средств в обучении различным аспектам китайского языка [Электронный ресурс] // Междисциплинарные исследования в науке и образовании. – 2012. – № 1 K; URL: www.es.rae.ru/mino/158-1128 (дата обращения: 02.06.2013).
Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории преподавания иностранных языков [Текст]: дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Фурманова Валентина Петровна. М., 1994. – 475 с.
Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке: учебное пособие / А.А. Хаматова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 120 с.
Харевский, С.В. Китайская каллиграфия [Текст] / С.В. Харевский – Мн.: Харвест, 2007. – 32 с.
Цао, Ю.Ц. Фразеологизмы как наследие культуры (на материале русского и китайского языков) [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.22 / Цао Юн Цзе. – М.: 2003. – 196 с.
Чуприкова, Н.И. Слово как фактор управления в высшей нервной деятельности человека [Текст] / Н.И. Чуприкова – М.: Просвещение, 1979 – 327 с.
Чэнь Шуан. Межкультурный подход к обучению китайским идиомам чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Бурятского госуниверситета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе – Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2006. – Вып.11. – С. 302–312.
Янкнвер, С.Б. К вопросу о факультативности и облигаторности в китайском языке [Текст] / С.Б. Янкивер // Восточное языкознание: факультативность – М.: Наука, 1982. – С.144-150.
Яхонтов, С.Е. История языкознания в Китае (I тысячелетие до н. э. – I тысячелетие н. э.) [Текст] / С.Е. Яхонтов // История лингвистических учений. Древний мир / под ред. С.Д. Кацнельсона – Л.: Наука, 1980. – С. 92-109.
H.Sweet. The Practical Study of Languages [Текст] / Sweet H. – London: Oxford University Press, 1899. – 314 р.
O. Jespersen. How to Teach a Foreign Language [Текст] / Jespersen O. – London: G. Allen and Unwin, 1904. – 208 р.
R. Lado. Language Teaching. A Scientific Approach [Текст] / Lado R. – New York: McGraw-Hill, 1964. – 239 p.
陈爱文, 于平 (Чэнь Айвэнь, Юй Пин). (并列式双音词的字序) Правила образования двусложных слов [Текст] / 陈爱文, 于平 – 北京:中国语文, 1979. – 101 页.
符淮青 (Фу Хуайцин). 現代汉语词汇 (Современная китайская лексика) [Текст] /符淮青 – 北京:大学出版社, 1985. – 303 页.
高庆赐 (Гао Цинцы). 同义词和反义词 (Синонимы и антонимы) [Текст] / 高庆赐 – 上海:新知识出版社, 1957. – 222 页.
葛本仪 (Гэ Бэньи). 汉语词汇研究 (Изучение китайской лексики) [Текст] / 葛本仪 – 济南:山东教育, 1985. – 数 245 页.
胡裕树 (Хуан Божун). 现代汉语 (Современный китайский язык) [Текст] / 胡裕树 – 上海:教育出版社, 1957. – 569 页.
李汉达 (Ли Ханьта). 汉语是不是单音节语? (Является ли китайский моносиллабическим языком?) [Текст] /李汉达//中国语文 (Филология китайского языка) – 北京:中国社会科学院出版社, 1952. – 11期 – 10 页.
孙常叙 (Сунь Чансюй). 汉语词汇 (Лексика китайского языка) [Текст] /孙常叙 – 长春:吉林人民出版社, 1956. – 382 页.
唐兰 (Тан Лань). 中国文字学 (Учение о китайском письме) [Текст] / 唐兰 – 上海:上海古籍, 1981. 63-66 页.
魏建功 (Вэй Цзяньгун). 同义词和反义词 (Синонимы и антонимы) [Текст] / 魏建功 // 语文学习 (Обучение языку) – 北京: 北京外国语大学, 1961. – № 11 – 38页.
中华寓言故事 (Китайские басни) / «中国学生第一书» 编委会编 (Редакционная коллегия «Первая книга китайского студента») – 重庆: 重庆出版社, 2009. – 224页.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
第一文
名称:东施效颦
作者:压子
春秋时期,越国有一位名叫西施的美女,她的美貌简直到了倾城倾国的程度。无论是她的举手投足,还是她的普蓉笑貌,都十分惹人喜爱。无论她走到哪里,都会有很多人向她行“注目礼”,没有人不惊叹于她的美貌。
可是西施却患有心口疼的毛病。有一天,她的病又犯了,只见她手捂胸口,双眉皱起,流露出一种妩媚娇柔的女性美。
邻家有ー个丑女人,名叫东施。她不仅相貌难看,而且举止粗俗,说话粗声大气,一点儿修养也没有。但东施却一天到晚做着当美女的梦,今天穿这样的衣服,明天梳那样的发式,可是从来没有一个人说过她漂亮。
有一天,东施看到西施捂着胸口、皱着双眉的样子博得了许多人的青睐,因此回去以后,也学着西施的样子,手捂胸口、紧皱眉头,在村里走来走去。哪知这丑女人的矫揉造作使她原本就丑陋的样子显得更难看了。村里的富人看见她这个样子,就紧紧地关上大门不出去;穷人看见她这个样子,也马上带着妻子、儿女躲得远远的。
这个丑女人只知道西施皱着眉头美,却不知道西施皱着眉头为什么美。
这则寓言告诉我们:学习别人要有分析、有鉴别,要扬其长、避其短。如果不顾自身条件而机械模仿,往往只会事与愿违,适得其反。
阅读和翻译课文。[Прочитайте и переведите текст.]
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
[Найдите контекстуальные синонимы и контекстуальные антонимы в тексте. Составьте с каждым найденным словом предложение.]
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典:
[К каждому из нижеперечисленных слов найдите минимум два синонима не из текста.]
美女 模仿
粗俗 貌
生病 躲
丑 博
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典:
[К каждому из нижеперечисленных слов найдите антоним не из текста.]
穷 穷人
丑陋 粗俗
原本 青睐
找到至少五个包含下面汉字的词:
[К каждому из нижеперечисленных слов найдите минимум пять слов, которые включают в себя следующий иероглиф.]
«粗» 汉字
«里» 汉字
«丑» 汉字
«胸» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词:
[К каждому из нижеперечисленных слов найдите минимум 3 слова, которые в качестве составного элемента включают в себя.]
«毛» 成分
«本» 成分
«门» 成分
«自» 成分
解释下面的说法:[Объясните следующие выражения.]
事与愿违
适得其反
矫揉造作
走来走去
一天到晚
你对本课文的作者思想有什么看法?说出你的看法。
[Каково ваше отношение к мнению автора? Выскажете свою точку зрения.]
把下列一段翻译成俄语:«有一天 … 为什么美»
[Письменно переведите отрывок]
准备篇短报告:«越国»
[Подготовьте краткий доклад.]
第二文
名称:井底之蛙
作者:压子
一只青蛙在井底生活了很久,知道的只是井底 这一小块地方,自以为这就是整个世界。一天,这只青蛙忽然看见井口出现一只大鳖。大鳖对青蛙生活在井底感到很奇怪。青蛙却向他炫耀道:“你看,我生活得多快乐啊!想出去玩玩,就在井口的栏杆上蹦蹦跳跳。累了,就蹲在这残破井壁的砖窟窿里休息。要是跳进水里,水刚好托着我的胳肢窝和面颊。休息够了,我可以踩着泥巴散散步,那些稀泥的深度只能淹没我的两脚,漫到脚背上。回头看一看那些赤虫、螃蟹与蝌蚪,哪ー个能比 得上我呢?并且,我独占这一坑水,想停就停,真是快 乐极了!你为什么不常来我这 里参观呢?”
大海鳖左脚还没踏进井里,右脚已被井壁卡住了,进退不得。他只好慢慢退回去,站稳四脚,把大海的景象告诉青蛙:“海是很辽阔的,千万里的距离也不能形容它;海是很深的,千万丈的深度也不能探明它。海水不随时间的长短而改变,也不因雨量的多少而涨落。住在东海里,才是最大的快乐啊!”
浅井里的青蛙听了这一番话,顿时感到了自己的渺小,愣在那里,一句话也说不 出来。这则寓言讽刺了那些见识浅薄、眼界狭小、盲目自大的人。它告诫人们:千万不要因为自己的所知就扬扬自得,也不应把自己禁锢在一个狭小的 空间里,否则就会孤陋寡闻,让人笑话
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
整个 渺小
感到 辽阔
奇怪 景象
残破 刚好
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
久 快乐
炫耀 散散
累 休息
找到至少五个包含下面汉字的词。
«跳» 汉字
«话» 汉字
«水» 汉字
«能» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«青» 成分
«虫» 成分
«兆» 成分
«了» 成分
解释下面的说法。
蹦蹦跳跳
窟窿
胳肢窝
盲目自大
孤陋寡闻
描述主角的人身特性。 [Дайте характеристику личности главного героя.]
把下列一段翻译成俄语。 «一天 …参观呢?»
第三文
名称:滥竽充数
作者:韩非子
战国时期,齐国的国君齐宣王很喜欢听吹竽,拥有一支三百人的庞大乐队。齐宣王喜欢热闹,又爱摆排场,总想在人前显示自己做国君的威严,所以每次听吹竽的时候,总是叫这三百人一起合奏给他听。
有一位南郭先生,本来不会吹竽,但为了挣钱混饭吃,就请一位在王宫乐队供职的朋友帮忙,让自己冒充乐师,混进了那支三百人的乐队。
每次演奏时,他总是模仿别人的样子,双手捧着竽,掩住下半部脸,做出摇头晃脑的样子,好像真的在吹奏。其实根本没有发出声响,但是他装得太像了,从来没有人看出他不会吹竽。
每次演奏完毕,齐宣王都非常高兴地赏赐乐师们。南郭先生又惊又喜,因为他不仅解决了吃饭问题,而且还生活得很安定富裕。就这样,南郭先生在乐队里平安地混了许多年。
齐宣王死后,他的儿子齐缗王继承了王位。这位新国君也很喜欢听吹竽,但是,他不喜欢听合奏,只喜欢乐师一个个地为他独奏。
于是,乐师们各个紧张地练习乐曲,准备在新国君面前大显身手。只有南郭先生一个人惊慌失措。因为他这几年根本一个音也没有吹奏过,这次再也不能装下去了,只有悄悄地溜走。
这个寓言故事告诫人们:不学无术的人只能靠弄虚作假过日子,当强调个人能力时就会露出马脚。所以,做人一定要有真才实学。
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
国君 朋友
庞大 身手
显示 富裕
帮忙 溜走
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
平安 声响
高兴 紧张
悄 作假
找到至少五个包含下面汉字的词。
«充» 汉字
«师» 汉字
«露» 汉字
«音» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«比» 成分
«非» 成分
«月» 成分
«古» 成分
解释下面的说法。
惊慌失措
不学无术
摇头晃脑
弄虚作假
大显身手
这本课文可以分为几个部分。[Разделите текст на части.]
把下列一段翻译成俄语。 «齐宣王死后 … 实学。»
准备篇短报告«齐国»
第四文
名称:守株待兔
作者:韩非子
从前,有一个宋国的农夫,以种田为生。从前,有一天,那个农夫正在田里劳作的时候,忽然看见一只兔子飞快地奔跑过来。那兔子慌不择路,竟然“砰”的一声撞在树桩上,折断了脖颈,当场死了。
“哇!怎么有这种事?我真是幸运!”农夫心里美极了。他连忙丢下农具,捡起那只又肥又大的兔子回家,和家人饱餐了一顿美味的兔肉。吃过饭,他乐滋滋地想:“要是我每天都能捡一只兔子的话,那该多好啊!我就用不着这么辛苦地种田了。”
从此以后,这个农夫再也不肯认真地耕田了,整天守候在树桩旁,等着捡撞死的兔子。日子一天一天地过去了,他始终没有等到一只兔子。可是他仍不死心,还是每天坐在树下:“哼!我就不相信,今天等不到,也许明天就能等到了吧!”就这样又过了几个月,农夫不仅没捡到兔子,甚至连兔子的影子都没看到!而他的那几块地因为好久没有耕种,已经长满了荒草,庄稼也枯萎了。
一只兔子撞到树桩死了,本来是一件很偶然的事。可是农夫却把这当成了一种“习惯”,天天去等候,哪里会有那么多的兔子等着他去捡呢?很快,农夫的这种行为就被当做笑话在宋国传开了。
这则寓言故事告诉我们:不管做什么事情,都要有实干精神,不能抱有侥幸心理
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
从前 美味
飞快 死
撞 认真
今天 枯萎
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
慌 农夫
幸运 侥幸
偶然 连忙
找到至少五个包含下面汉字的词。
«农» 汉字
«跑» 汉字
«经» 汉字
«习» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«田» 成分
«可» 成分
«又» 成分
«干» 成分
解释下面的说法。
守株待兔
又肥又大的
饱餐了
得意忘形
身强力壮
描述主角的人身特性。[Дайте характеристику личности главного героя.]
把下列一段翻译成俄语。 «哇! … 枯萎了。»
准备篇短报告«宋国»
第五文
名称:郑人买履
作者:韩非子
传说,有个郑国人,他看见脚上的鞋子从说,鞋帮到鞋底都已经破了,于是就准备到集市上去买一双新鞋。他先在家中量好了脚的大小,然后画了一个底样的尺码。由于走得太匆忙,临走时他竟然忘记了把画好的底样带在身上。
集市上热闹极了,人群熙熙攘攘,各种各样的小商品琳琅满目。这个郑国人径直走到鞋铺前,里面有各式各样的鞋子。郑国人让掌拒的拿了几双鞋,左挑右选,最后选中了一双觉得满意的鞋子。正当他想量一量这鞋是不是合适时,才发现自己忘记带鞋样,了,于是就对卖鞋的人说:“我把尺码忘在家里了,等我回家取来尺码再买吧!”说完,他就放下鞋子,匆匆忙忙地跑回家去取底样了。
等他急匆匆地赶回集市时,天已经黑了,集市早已散了。这个郑国人白跑了一趟,却没有买到鞋子,就忍不住跟别人唠叨。
有个过路人就问他:“你给谁买鞋子呢?”“当然是我自己了。”郑国人沮丧地回答道。这个过路人纳闷儿了:“你给自己买鞋子,为什么不用自己的脚去量啊?用你自己的脚试一试,不是更合适吗?”这个郑国人固执地说:“我宁可相信自己量好的尺码,也不相信自己的脚。”
这篇寓言故事讽刺了那些不顾实际情况,只知道迷信教条,思想僵化的人。具体的现实永远高于理论的教条,正是这篇寓言所揭示的道理。
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
破 忘记
准备 觉得
然后 唠叨
匆忙 沮丧
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
集市 急
买 固执
热闹 具体
找到至少五个包含下面汉字的词。
«体» 汉字
«家» 汉字
«各» 汉字
«帮» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«里» 成分
«正» 成分
«几» 成分
«由» 成分
解释下面的说法。
底样
熙熙攘攘
琳琅满目
各式各样
忍不住
你对本课文的作者思想有什么看法 ?说出你的看法。
[Каково ваше отношение к мнению автора? Выскажете свою точку зрения.]
把下列一段翻译成俄语。 «等他急匆匆 … 道理。»
准备篇短报告«郑国»
第六文
名称:指鹿为马
作者:司马迁
秦始皇死后,秦二世胡亥继位。丞相赵高阴险毒辣,飞扬跋扈,独揽大权,一心想要篡夺秦二世的皇位。可赵高又唯恐群臣不服,于是就设法试探群臣。
一天,赵高把一只鹿献给秦二世,对他说:“皇上,这是一匹宝马,它可以日行千里,夜行八百里。”秦二世一愣,笑着说:“丞相,你弄错了吧?这明明是鹿,你怎么说是马呢?”赵高坚持说是马,并要皇上再仔细看看。秦二世不解地说:“如果这是马,怎么会长角呢?”赵高见皇上半信半疑,就乘机说:“皇上如果不信,可以问问大臣们啊!”
于是,赵高转身问在场的大臣们:“你们说这是鹿还是马?”大臣们都被赵高的一派胡言搞得不知所措,私下里嘀咕:这个赵高搞什么名堂?是鹿是马这不是明摆着嘛!当看到赵高脸上露出阴险的笑容,两只眼晴轮流地盯着每个人的时候,大臣们忽然明白了他的用意。一些胆小又有正义感的人都低下头,不敢说话,因为说假话对不起自己的良心,说真话又怕日后被赵高所害;有些正直的人坚持说“是鹿不是马”;还有一些平时就紧跟赵高的奸佞之人立刻表示赞同赵高的说法,对皇上说:“这确是一匹马啊!”
是鹿是马的争论当然不会有结果。但事隔不久,那些敢于说真话的人都被赵高找借口陷害至死。从此,朝中大臣们再也不敢反对赵高了。
这则寓言深刻地揭露了倚仗权势、颠倒黑白、混淆是非、欺上压下的野心家们的丑恶嘴脸。
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
阴险 疑
篡夺 胡言
愣 名堂
仔细 正义
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
毒辣 嘀咕
恐 胆小
大臣 害
找到至少五个包含下面汉字的词。
«世» 汉字
«马» 汉字
«当» 汉字
«平» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«日» 成分
«高» 成分
«因» 成分
«果» 成分
解释下面的说法。
飞扬跋扈
独揽大权
颠倒黑白
日行千里
不知所措
列举本课文使用的描写方式和修辞方式。[Перечислите используемые в повествовании изобразительные и стилистические средства.]
把下列一段翻译成俄语。 «于是, … 一匹马啊!”»
准备篇短报告«秦始皇帝»
第七文
名称:束氏狸猩
作者:宋濂
“我特别喜欢猫,我家现在有很多猫!”卫囯有个姓束的人,没有别的嗜好,专爱养猫。“真的呀!快借给我一只猫吧!”他的远房亲戚喜出望外地说。原来,这位远房亲戚家里老鼠成灾,这些讨厌的家伙,简直搞得他不得安生。
“可以,没问题。”姓束的人继续吹嘘,“要说我家的这些猫,那可太厉害了!它们先把自己家的老鼠捉光了,后来又把周围邻居家的老鼠捉光了。”
吃光了老鼠,你还不放它们走?”“那怎么可以呢?我就每天到菜场买鱼喂猫。几年过去了,老猫生小猫,小猫又生小猫。”束家人说,“要给你的猫,就是这些猫的后代呀!”
“嗯!让它们来我家,也算是解决你的一点儿喂食问题啦!”远房亲戚乐滋滋地选了只最漂亮、看上去最神气的小猫回家了。
束家的猫看见地上那些乱窜的老鼠着两只小耳朵,瞪着两只小眼晴,翘着两撇儿小胡须,一个劲儿地吱吱乱叫,感到非常新鲜,又有点儿害怕,只是蹲在桌子上看,不敢跳下去捉。
“你这是干吗?”远方亲戚看见猫这么不中用,气坏了,使劲把猫推了下去。“你是猫,不抓老鼠,就别吃饭!”
可怜的束家猫,打出生就没看到过老鼠,虽然被推进了老鼠堆,也不敢反抗。老鼠一见它那副呆若木鸡的样子,估计它没有多大能耐,就一拥而上,有的啃猫的脚爪,有的咬猫的尾巴。猫又怕又疼,使劲一跳,逃跑了。
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
特别 非常
嗜好 害怕
厉害 可怜
菜场 反抗
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
吹嘘 新鲜
亲戚 中用
漂亮 抓
找到至少五个包含下面汉字的词。
«猫» 汉字
«鼠» 汉字
«怕» 汉字
«房» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«去» 成分
«只» 成分
«耳» 成分
«方» 成分
解释下面的说法。
喜出望外
吃光
喂食问题
一个劲儿
呆若木鸡
描述本课文的气氛特性。[Дайте характеристику общей атмосфере текста.]
把下列一段翻译成俄语。«“我特别 … 后代呀!”»
准备篇短报告«卫囯»
第八文
名称:蜈蚣自大
作者:刘基
一只蜒蚰慢悠悠地爬着。“蜒蚰,你要去哪里?”一只蜈蚣窜到它面前,示威地说。“你是谁?想要干什么?”蜒蚰莫名其妙地看着蜈蚣。“我刚刚吃了蝁!正好缺个饭后的点心!”
“蝁?是那个比蛇还厉害的家伙吗?”一只马陆跑过来说“当然!你也知道蝁吧!它咬树木,树木就枯萎;咬人和兽,人和兽就要死。它的毒像火一样猛烈,可我钻进它的喉咙,吃了它的心,把它的肠胃当肉酱吃,喝了它的血,饱尝了它的油,三天后才醒过来,别提有多舒服呢!”
“你是怎么吃掉它的呀?”马陆好奇地问。
“我绕着它转圏儿。蝁迷失了方向,不知道该去哪里,便停下来张着嘴等着。然后我像弹簧一样冲进了蝁的喉咙里,吃了它的心和肠子,然后从它的尾部出来。蝁都不知道自己是怎么死的,真是死不瞑目呀!”蜈蚣正说得口干,忍不住对蜒蚰叫起来,“快来让我吃掉你!”
“吃我?”蜒蚰大笑起来,“看看你的本事吧。”
“蜈蚣,你不要莽撞!这是蜒蚰,不是蝁!听说,它是你的天敌呀!”马陆在一旁喊道。蜒蚰舒展开身体,把头上的两只角一伸一屈,吐出黏液,等待着蜈蚣。这黏液比胶水还厉害,蜈蚣刚走到蜒蚰的身边,就被粘住了,顿时翻倒在地。它想跑,可是所有的脚和须都断了,动弹不得,最后被一群蚂蚁吃掉了。
哎,谁叫蜈蚣自蜒蚰是它的天敌呀!蜈蚣去攻击它,不是自投罗网吗?
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
悠 猛烈
妙 舒服
缺 本事
毒 顿时
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
示威 敌
枯萎 喊
好奇 动弹
找到至少五个包含下面汉字的词。
«水» 汉字
«动» 汉字
«害» 汉字
«身» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«己» 成分
«人» 成分
«天» 成分
«马» 成分
解释下面的说法。
莫名其妙
吃蝁
死不瞑目
一伸一屈
自投罗网
准备本课文的短复述。[Подготовьте краткий пересказ текста.]
把下列一段翻译成俄语。«“一只蜒蚰 … 多舒服呢!”»
准备篇短报告«刘基»
第九文
名称:蛛与蚕
作者:江盈科
有一天,蜘蛛在墙角结了一个漂亮的网。它左看右看,觉得非常得意,忍不住对忙着吐丝的蚕嘲笑起来:“你每天吃饱桑叶,一天天长大,然后从嫩黄的嘴里吐出丝线,织成茧壳,把自己牢牢地封裹起来。养蚕的妇人把你放进开水中,一点点抽出长丝,就这样你连命都没有了。口吐银丝的绝技恰恰成了杀死自己的原因,这样做不是太愚蠢了吗?”
“来看看我的杰作!”蜘蛛越说越兴奋,简直要在自己的网上跳起芭蕾舞了。“我认认真真地织网,白天,这是我的弹簧床;晚上,这是我的安乐窝。在这样舒服的家里,又吃又喝,生活无忧!难道你不羡慕吗?话说回来,蚕,你该向我学习,不要总是闷头儿吃桑叶,一点儿也不思考。你不觉得自己在浪费生命吗?”
蚕答道:“我是杀死了自己。但是我吐出的银丝可以织成精美的绸缎,光滑亮丽,五彩缤纷。皇帝穿的龙袍,百姓穿的衣服,都是用我吐出的长丝织成的!再看看你的丝用来干什么呢?你张开罗网,悠闲地哼着小曲儿,蝴蝶、蜜蜂、蚊子、小虫,只要撞入你的罗网,就统统成为你的美餐,多么地残忍。你的技术是够高超、的,有没有想到为别人服务呢?”
蜘蛛被噎住了,翻翻白眼,底气不足地说:“为别人打算,说得多好听!我宁愿为自己!”然后就悄悄躲到墙角去啦。
蚕笑笑,默默地继续织网。没多久,主人来了,发现蛛网,就用竹竿把蛛网捅破了。
蜘蛛就这样在屋子里失去了自己的住所。
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
漂亮 兴奋
得意 安乐
牢 思考
杰作 残忍
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
裹 认真
妇人 羡慕
愚蠢 精美
找到至少五个包含下面汉字的词。
«网» 汉字
«亮» 汉字
«命» 汉字
«思» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«彡» 成分
«忄» 成分
«土» 成分
«纟» 成分
解释下面的说法。
左看右看
养蚕
浪费生命
底气不足
翻翻白眼
列举本课文使用的描写方式和修辞方式。[Перечислите используемые в повествовании изобразительные и стилистические средства.]
把下列一段翻译成俄语。 «蚕答道 … 墙角去啦。»
准备篇短报告«江盈科»
第十文
名称:骂鸭
作者:蒲松龄
城西白家庄有个人,不学无术,好吃懒做。有一天,他偷了邻居的鸭煮来吃。邻居四处找不到自己的鸭子,就去问他:“是不是被你偷吃啦?”
那个人摸摸嘴巴,拍着胸脯说:“谁会偷吃你的鸭子我都不会。我是个老实人啊!”邻居不好说什么,就摇摇头回去了。
到了夜里,偷吃鸭的人可吓坏了。起初,他觉得全身的皮肤刺痒难耐。后来,他抓呀抓呀,就这样折腾了一晚上。等到天亮一看,可不得了,原来自己浑身长出了毛茸茸的鸭毛,碰到就疼。
这个人吓坏了,好端端一个人,身上怎么会长出鸭毛呢?他四处求医问药,都没有办法。一天夜里,他做了个梦,梦中有人告诉他:“你的病是老天爷给你的惩罚,谁让你做了错事不认账的?需要让失主痛骂你一顿,鸭毛才会脱落。”
可是邻居一向宽厚。于是,这个偷鸭的就骗邻居说:“你的鸭是被东家的王小二偷走的,因为他最怕人骂,你骂他一顿,也可警告他以后不可再偷。”可是,邻居笑着说:“谁有闲气去骂那些恶人呢!”话音刚落,邻居就发现这个偷吃鸭的人开始抓痒痒,而且疼得满地打滚儿。邻居去扶他,发现他全身都是鸭毛。这个人只好把实情告诉邻居。于是,邻居才痛骂了他一顿,而这个人的病很快就好了。
做了错事就要勇于承认,知错就改才是好孩子。
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
嘴巴 吓
摸摸 天亮
胸脯 办法
老实 梦
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
庄 惩罚
毛茸茸 脱落
老天爷 宽厚
找到至少五个包含下面汉字的词。
«梦» 汉字
«骂» 汉字
«鸭» 汉字
«疼» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«夕» 成分
«疒» 成分
«氵» 成分
«俞» 成分
解释下面的说法。
不学无术
好吃懒做
吓坏
皮肤刺痒难耐
话音刚落
本课文的非主要人物起什么作用?
[Какую роль играют в тексте второстепенные персонажи?]
把下列一段翻译成俄语。 «可是邻居 … 好孩子。»
准备篇短报告«蒲松龄»
第十一文
名称:黑兽
作者:蒲松龄
有一天,一群人在山顶大摆筵席。席间,一个人看到不远处一只老虎的举动很奇怪。
它用爪子在地上挖了一个很深的洞,然后往里面填进了什么东西,就匆匆忙忙地离开了。“这只老虎在做什么?”大家觉得很奇怪。有个好事的人就悄悄去把洞口挖开,原来里面有一只死鹿。一般来说,老虎抓到猎物都会急急忙忙地吃掉。这只老虎想要干什么?难道是学松鼠准备过冬的粮食?真叫人吃惊。几个人觉得很有趣,决定和老虎开个玩笑,于是将死鹿取出来,把洞仍然虚埋上。
不一会儿,老虎领着一只黑兽过来啦。黑兽长得很奇怪,全身有几寸长的毛。老虎走在前面,毕恭毕敬,像是请来了一位尊贵的客人。到了洞边,黑兽虎视眈眈地蹲在那里。
看黑兽的样子,简直就是森林里的大王在巡查。等老虎挖开洞一看,死鹿已经没有了。老虎吓得战战兢兢,一动也不敢动,像是一个做错事情的仆人,不知道怎么办才好!“你这只老虎,竟然敢欺骗本大王,真是活得不耐烦了!”黑兽因受骗而大怒,一爪子拍过去,把老虎拍得当时就昏死过去。躲在一边的众人看到这样的情况,也被吓住啦,一时间没有人敢出声,生怕被这个凶猛的野兽发现。黑兽大摇大摆地离开了。
这个故事说明,天地间总是一物降一物,强中更有强中手。
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
举动 尊贵
悄悄 耐烦
吃惊 生怕
有趣 凶猛
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
奇怪 仆人
挖 躲
深 强
找到至少五个包含下面汉字的词。
«洞» 汉字
«凶» 汉字
«老» 汉字
«森» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«八» 成分
«林» 成分
«女» 成分
«竹» 成分
解释下面的说法。
大摇大摆
毕恭毕敬
虎视眈眈
大怒起来
一物降一物
准备本课文的短复述。[Подготовьте краткий пересказ текста.]
把下列一段翻译成俄语。 «它用爪子 … 虚埋上。»
第十二文
名称:换形乞丐
作者:谐铎
从前有个乞丐叫金蛮子,带着妻子在吴地要饭,晚上就寄宿在阎罗王殿的右廊下。
有一天,金蛮子要饭时到了一个富贵之家,回来之后,便只管痛哭。妻子问他哭什么。他说:“富贵之家的人好米肥肉吃得饱,绫罗绸缎穿得暖;而我却挨饿受冻,如此难熬。阎王老爷,你为何这样不公道?”
这个抱怨还真是灵验。当天晚上,阎罗王就在他的梦里召唤他了:“金蛮子,你的抱怨我都听到啦。好吧,我就满足你的愿望。”
说着,鬼判先换了金蛮子的舌头,说:“这是当年的大将军吃烤驼峰时的舌头,换给你,用来尝山珍海味。”又换了他的上半身,说:“这是当年王侯穿着毛皮裘衣时的肩背,换给你,你可以用来披绫罗绸缎。”金蛮子听了大喜。
第二天日上三竿,金蛮子醒来,妻子给他端来昨天乞讨剩下的饭菜。金蛮子大怒说:“我的舌头只吃珍馐美味,你怎么能这样侮辱我呢!”妻子又把他平日穿的千疮百孔的破棉袄递过来。金蛮子更加生气地说:“我以后要身披锦綉,你真是太不懂事了!”妻子听了,觉得自己的丈夫简直是发疯了,试探着去摸金蛮子的额头:“发烧了?”
“不,我遇到了贵人。”金蛮子得意扬扬地把昨夜的事说了一遍。
妻子听了大笑道:“如果是这样,那你却忘了一件事!你身体换了,却没有换个富贵的命!”
看事情要看到本质,而不要被外表的蝇头小利所迷惑,就算是有再好的先天条件,也离不开后天的努力啊。
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
乞丐 召唤
殿 发疯
老爷 得意
抱怨 阎王
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
痛哭 难熬
暖 侮辱
挨饿 外表
找到至少五个包含下面汉字的词。
«外» 汉字
«愿» 汉字
«妻» 汉字
«贵» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«火» 成分
«亡» 成分
«米» 成分
«丬» 成分
解释下面的说法。
绫罗绸缎
挨饿受冻
山珍海味
千疮百孔
蝇头小利
本课文的非主要人物起什么作用?
[Какую роль играют в тексте второстепенные персонажи?]
把下列一段翻译成俄语。 «第二天日上 … 个富贵的命!”»
准备篇短报告«谐铎»
第十三文
名称:和氏献璧
作者:压子
楚国的卞和在楚山中得到了一块未经雕琢的璞玉,于是就拿去献给楚国国君楚厉王。厉王叫玉匠来鉴别。玉匠说:“这是一块普通的石头啊!”厉王认为卞和是个骗子,于是就命人把他的左脚砍掉了。
楚厉王死了以后,武王做了楚国的国君。卞和又捧着那块璞玉献给武王。武王又叫玉匠来鉴定。玉匠还是说:“这是一块普通的石头啊。”武王也认为卞和是个骗子,于是又命人把卞和的右脚砍掉了。武王死了以后,文王继承急王位。于是卞和抱着璞玉在楚山山脚下痛哭了三天三夜,眼泪都哭干了,连血都哭出来了。文王听到这事,便派人去问卞和:“天下被砍掉双脚的人多得很,为什么唯独你哭得这样伤心呢?”卞和回答道:“我并不是伤心自己的脚被砍掉,悲痛的是宝玉竟被说成石头,忠诚的好人被当成骗子,这才是我伤心的原因啊!”文王便叫玉匠认真地加工雕琢这块琢玉,果然发现这是一块稀世宝玉,于是就把它命名为“和氏璧”,用以昭示卞和的胆识与忠贞。
在这则寓言里,作者是以和氏的遭遇来比喻自己的政治主张不能为他的国君所采纳,反而受到排斥的一种惋惜之情。同时,这个故事也向我们展现了一种为坚持真理而把生死置之度外的顽强精神,卞和的忠诚和执著实在是令我们感动呀!
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
献给 王位
鉴别 痛哭
认为 悲痛
骗子 原因
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
普通 稀世
伤心 国君
忠诚 顽强
找到至少五个包含下面汉字的词。
«匠» 汉字
«忠» 汉字
«石» 汉字
«哭» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«扁» 成分
«力» 成分
«衤» 成分
«弋» 成分
解释下面的说法。
置之度外
三天三夜
眼泪哭干了
连血哭出来了
胆识
描述主角的人身特性。[Дайте характеристику личности главного героя.]
把下列一段翻译成俄语。 «于是卞和抱着 …胆识与忠贞。»
准备篇短报告«楚国»
第十四文
名称:塞翁失马
作者:准南子
从前,有位老汉住在与胡人相邻的边塞地区。他非常喜欢骑马射箭,来来往往的过客都尊称他为“塞翁”。
有一天,塞翁家的马在放牧时竟无缘无故地跑到塞外胡人居住的地方去了。邻居们得知这一消息以后,都为塞翁感到惋惜。可是塞翁却不以为然,反而释怀地劝慰大伙儿:“我丢了马,当然是件坏事,但谁知道它会不会带来好的结果呢?”
果然,没过几个月,那匹迷途的马又从塞外跑了回来,并且还带回了一匹胡人骑的验马。于是,邻居们又一齐来向塞翁贺喜,并夸他在丢马时有远见。然而,这时的塞翁却忧心忡忡地说:“怎么知道这件事不会给我带来灾祸呢?”
塞翁家平添了一匹骏马,他的儿子喜不自禁,于是就天天骑着马外出免风,乐此不疲。终于有一天,塞翁的儿子得意忘形,竟从飞驰的马背上掉了下来,摔伤了一条腿,成了终生残疾。善良的邻居们闻讯后,又赶紧前来慰问。而塞翁却还是那句老话:“怎么会知道它不会带来好的结果呢?”过了一年,胡人大举入侵中原,边塞形势骤然吃紧。身强力壮的青年都被征去当了兵,结果十有八九都在战场上送了命。而塞翁的儿子因为是个跛腿,免服兵役,所以他们父子避免了这场生离死别的突难。
这个故事说明任何事情都不是绝对的,都具有两重性。好和坏、福和祸在一定条件下是可以相互转化的。
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
老汉 灾祸
消息 飞驰
劝慰 入侵
远见 强力
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
惋惜 善良
迷途 赶紧
夸 吃紧
找到至少五个包含下面汉字的词。
«残» 汉字
«祸» 汉字
«福» 汉字
«飞» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«斤» 成分
«目» 成分
«北» 成分
«文» 成分
解释下面的说法。
来来往往
无缘无故
乐此不疲
不以为然
塞翁失马
描述本课文的气氛特性。[Дайте характеристику общей атмосфере текста.]
把下列一段翻译成俄语。 «塞翁家平添了 … 死别的突难。»
准备篇短报告«准南子»
第十五文
名称: 愚公移山
作者:列子
太行、王屋两座大山,十分巍峨,原来位于冀州的南部、黄河的北岸。它们连绵起伏,高耸入云。如果要翻越它,将花费近一个月的时间。
北山脚下有个叫愚公的老爷爷,年纪将近九十岁了,面对着山居住。苦于被大山阻隔,出门都要绕路,于是他召集全家人商量说:“让我们大家用尽全力铲平这两座大山,这样我们就可以直通豫州南部,到达汉水了,好不好?”大家觉得愚公说得很有道理,纷纷点头,赞同他的意见。
“父亲的提议很好。我每次去豫州,都要背着大包的干粮,山上狼多,又要拿着木棒,一来一回很费时间。”儿子听了父亲的话,深表赞同。“爷爷的主意真妙!”小孙子拍着巴掌叫起来,“要是我们真的能把大山搬走,以后父亲就有更多时间来陪我了!爷爷,我也要去搬山!”愚公听了小孙子的话,微笑着摸摸他的头:“好,好,好,我们一起干,把大山搬走。”
愚公的妻子怀疑地问:“凭你的力量,连魁父这样的小山包都削不平,又能把太行、王屋这两座山怎么样呢?况且挖下来的山石,我们放到哪里好呢?”大家想了想说:“把土石扔到渤海的边上,隐土的北面吧。”
于是愚公带领三个能挑担子的子孙,凿石头,挖泥土,用簸箕把这些东西运送到渤海的边上。邻居家有个小孩儿刚七八岁,蹦蹦跳跳去帮助他们。就这样,大家一起不停地努力,来不及回家。春去秋来,一年过去了,他们才回来看看家人。
河曲有个聪明的老头儿讥笑愚说:“你太不聪明了。你都九十岁了,只能毁掉山的一点点,山这么高大,真是自不量力啊。”愚公长叹一声说:“你思想顽固,还不如弱小的孩子呢。即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙没有穷尽的时候。可是山不会增加高度。只要大家一直努力下去,还愁挖不平吗?”河曲智叟无言以对了。
“叮叮当当,叮叮当当。”山神一开始听着这样的声音,还能当做是优美的音乐。可是愚公一家人坚持了一年又一年。他就忍不住想去问问了。于是,山神派自己的手下前来打探。
“山神大人,愚公准备把山搬走,每天都在热火朝天地忙碌呢!”手下回报说,“大事不好,我们将来住在哪里呀?”
山神也怕愚公不停地挖下去,最后自己没有地方居住,就向天帝报告了这件事。天帝被愚公的诚心感动,命令夸娥氏的两个儿子背走了两座山。一座放在朔方的东部,一座放在雍州的南面。从此,冀州的南部、汉水的南面,再也没有大山阻隔了。
阅读和翻译课文。
在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子。
对下面的每个词找到至少两个同义词, 如果需要查词典。
连绵 怀疑
年纪 泥土
商量 顽固
赞同 天帝
对下面的每个词找到至少一个反义词, 如果需要查词典。
阻隔 毁
直通 弱小
扔 增加
找到至少五个包含下面汉字的词。
«议» 汉字
«毁» 汉字
«愚» 汉字
«加» 汉字
找到至少三个包含下面的成分的词。
«豕» 成分
«山» 成分
«寸» 成分
«勺» 成分
解释下面的说法。
高耸入云
用尽全力
自不量力
热火朝天
愚公移山
准备完全的课文分析 [Проведите полный анализ текста]
把下列一段翻译成俄语。 «愚公的妻子 … 对了。»
准备篇短报告 «列子»
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
стр.1
анкета на восприятие урока
оценка уровня интереса и сложности
Оцените тот интерес, который вызвали у вас задания во время их выполнения по восьмибальной шкале, где «1» это «интерес отсутствовал полностью», а «8» это «очень высокий интерес». Зачеркните нужную клетку.
Фамилия _____________________ Студент ___ курс.
Задание 01. Чтение и перевод текста.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Задание 02. Поиск контекстуальных синонимов и антонимов в тексте.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Задание 03. Поиск синонимов к предлагаемым словам вне текста.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Задание 04. Поиск антонимов к предлагаемым словам вне текста.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Задание 05. Поиск многосложных слов с определенной слогоморфемой.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Задание 06. Поиск иероглифов с определённым графическим элементом.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Задание 07. Объяснение предлагаемых выражений.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Задание 08. Элемент полного анализа текста.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Задание 09. Письменный перевод отрывка.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Задание 10. Краткий устный доклад.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Урок в целом
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
стр.2
Оцените сложность урока и всех заданий в целом по восьмибальной шкале, где «1» это «очень легко», а «8» это «очень сложно». Зачеркните нужную клетку.
Урок в целом
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ОЦЕНКА ОСТАТОЧНЫХ ЗНАНИЙ
Студент __ курс.
Напишите один синоним к каждому из нижеперечисленных слов:
美女 模仿
粗俗 貌
生病 躲
丑 博
Напишите один антоним к каждому из нижеперечисленных слов:
穷 穷人
丑陋 粗俗
原本 青睐
Напишите три слова, в которых имеется следующий слог:
粗 丑
里 胸
Напишите два слова, в которых имеется следующий элемент:
毛 门
本 自
Сопоставьте выражение и его русский перевод
1.事与愿违 а. расхаживать
2.适得其反 б. целыми днями
3.矫揉造作 в. как раз наоборот
4.走来走去 г. вопреки желанию
5.一天到晚 д. неестественный