
- •Челябинск 2013 оглавление
- •Глава 1 Особенности лексической системы китайского языка..……...……….7
- •Глава 2 Методика преподавания иностранных языков и лексики……………………………………………………………….….....…….30
- •Глава 3 Метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов.…….………………………………………………………………………57
- •Введение
- •Глава 1 особенности лексической системы китайского языка
- •1.1 Изучение лексической системы китайского языка
- •1.2 Соотношение понятий морфема и слово, сложное слово и словосочетание
- •1.3 Основные характеристики китайского слова
- •1.3.1 Количественно-слоговой состав
- •1.3.2 Этимологически нечленимые слова
- •1.3.3 Структурные варианты
- •1.3.4 Лексико-грамматические особенности слова
- •1.4 Основные типы лексических единиц
- •1.4.1 Однозначные слова (моносемы)
- •1.4.2 Многозначные слова (полисемы)
- •1.4.3 Равнозвучащие слова (омонимы)
- •1.4.4 Равнозначные слова (синонимы)
- •1.4.5 Контрастные слова (антонимы)
- •1.5 Фразеологизмы
- •1.6 Графическая структура китайского иероглифа
- •Глава 2 методика преподавания иностранных языков и лексики
- •2.1 Методика преподавания, метод и цель обучения
- •2.2 Методы преподавания иностранных языков
- •2.2.1 Грамматико-переводной метод
- •2.2.2 Текстуально-переводной метод
- •2.2.3 Натуральный метод
- •2.2.4 Прямой метод
- •2.2.5 Аудио-лингвальный метод
- •2.2.6 Аудио-визуальный метод
- •2.2.7 Лингвосоциокультурный метод
- •2.2.8 Коммуникативный метод
- •2.3 Методика преподавания китайского языка
- •2.4 Основы обучения лексике
- •2.4.1 Обучение лексике иностранного языка
- •2.4.2 Изучение лексики китайского языка
- •Глава 3 метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.1 Цель и содержание метода
- •3.2 Методические принципы
- •3.3 Практическая реализация метода изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.4 Апробация учебного пособия
- •Заключение
- •Библиографический список
2.2.6 Аудио-визуальный метод
Аудио-визуальный, или, как его иначе называют, скоростной или глобально-структурный, метод возник на базе «армейского метода». Использовав некоторые положения «армейского метода» — интенсивность обучения, создание искусственной среды и т. д., — создатели аудио-визуального метода значительно видоизменили его и попытались обосновать данными языкознания и психологии. Его творцами считают П. Губерину и П. Ривана [Турчинская 1964].
Основная цель аудио-визуального метода — обучить учащихся устной речи. Этому подчинены все принципы обучения. Представители данного метода ставят перед собой практическую задачу — добиться того, чтобы учащиеся могли использовать иностранный язык как средство общения в повседневной жизни.
Название метода отражает положенные в его основу принципы. Он называется аудио-визуальным, так как весь новый материал воспринимается учащимися длительное время только на слух, а его значение раскрывается с помощью зрительной наглядности: диапозитивы, диафильмы, кинофильмы. Этот метод также называется структурно-глобальным, так как обучение языку происходит по целостно воспринимаемым специально отобранным структурам. Э.И. Турчинская перечисляет положения, которыми руководствовались при разработке своего метода П. Губерин и П. Ривана [Турчинская 1964]:
Материалом для обучения служит разговорный язык в диалогической форме, а не литературные тексты.
Основа обучения языку — устная речь.
Восприятие нового материала в виде целостных структур происходит только на слух. Большое внимание при этом уделяется единству звукового образа.
Раскрытие значения нового языкового материала: лексики и грамматики происходит с помощью изображения предметов, действий, а также контекста а, т. е. демонстрируемой ситуации.
Языковой материал усваивается на основе подражания, заучивания наизусть и образования по аналогии.
Рассмотрев данный метод мы пришли к выводу, что принципы аудио-визуального метода не подходят для наших целей. Восприятие лексических единиц китайского языка на слух достаточно затруднено, так как некоторые слова могут быть восприняты омонимами по ошибке.
2.2.7 Лингвосоциокультурный метод
Лингвосоциокультурный метод предполагает изучение иностранного языка в тесной связи с его культурой и направлен на формирование у обучаемых лингвосоциокультурной компетенции, которая предполагает готовность и способность партнеров по коммуникации к ведению диалога на основе собственной культуры и культуры партнера, языковых норм, межкультурных различий поведенческих ритуалов [Фурманова 1994].
Методологической базой данного метода преподавания является сознательное, целенаправленное изучение иностранного языка как средства постижения другой культуры, что предполагает формирование культурно-языковой личности, владеющей языком и культурой на профессиональном уровне.
В связи с этим, подготовка обучаемых базируется не только на умении моделировать речевое поведение в соответствии с нормами и стереотипами поведения, но и на умении выбирать нужную лингвистическую форму, способ выражения в зависимости от культурных норм и условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной цели и намерения говорящего.
Термин «лингвосоциокультурная компетенция», упомянутый выше, подразумевает:
знания о национально-культурных особенностях страны изучаемого языка, нормах речевого и неречевого поведения его носителей и умений строить свое поведение и коммуникацию с учетом этих особенностей и норм;
умения использовать разные коммуникативные роли, стратегии в условиях социального взаимодействия с людьми и окружающим миром;
способности осуществлять разные виды речемыслительной деятельности и выбирать лингвистические средства в соответствии с местом, временем, сферой общения, а также социальным статусом партнерах [Садохин 2008, c. 156-166].
Необходимо, чтобы студенты воспринимали произносимые или написанные ими тексты как определенные контексты культуры, что предполагает изучение речевых оборотов, слов, идиом и фразеологизмов с учетом культурных и социальных особенностей изучаемого языка.
Данный метод объединил в себе языковые факторы, включающие грамматику и лексику, с внеязыковыми. Язык в любом случае рождается на стыке мировоззрения и мышления, человек изначально принадлежит к той стране, на языке которой он думает. Через многообразие языка открывается богатство мира и все то, что мы о нем познаем.
Мы считаем что мир познается через мышление в контексте определенного культурного поля, поэтому тексты в которых есть социокультурная составляющая полезны, и мы решили включить данный аспект в наш метод.