Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
DIPLOM_09_06_FINAL.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
238.49 Кб
Скачать

Глава 2 методика преподавания иностранных языков и лексики

2.1 Методика преподавания, метод и цель обучения

История методики преподавания иностранных языков знает многочисленные и многообразные попытки найти наиболее рациональный метод обучения иностранным языкам. С возникновением школ и введением в них иностранного языка как общеобразовательного предмета, при обучении иностранному языку использовались разные методы, велась борьба между сторонниками одного метода и приверженцами другого.

Прежде чем рассматривать основные из существующих методов преподавания иностранных языков, необходимо определить, что такое методика преподавания и что такое метод. Определение, которое дает Реан А.А. в своём труде «Психология и педагогика», звучит следующим образом: методика преподавания — это дисциплина, которая занимается разработкой целей, содержания, средств, форм и методов обучения различным предметам в учебных заведениях различных типов [Реан 2002]. В методике преподавания иностранных языков термин «метод» это обобщенная модель обучения, основанная на одном из направлений и опирающаяся на конкретные подходы, типичные для данного направления. Для этой модели характерно использование определенного учебного материала, набора приемов обучения и способов взаимодействия учителя и учащихся [Бим 1977]. Применительно к разрабатываемому нами методу, мы используем определение, которое дает Бим И.Л.: «метод — путь и способ достижения определенной цели в преподавании и учении» [Бим 1977, с. 68].

При использовании какого-либо метода возникает вопрос об использовании родного языка или отказе от него. Этот вопрос до сих пор имеет большое значение, и мы считаем, что использование родного языка важно при объяснении грамматики и различных тонкостей словоупотребления. Также, методисты часто оставляют без внимания ряд других, весьма существенных вопросов, а именно: целевая аудитория, цель обучения, язык обучения и т.д. Эти вопросы очень важны при выборе метода обучения, поскольку каждый метод при определенных условиях обладает определенной объективной ценностью, и в нашем исследовании, при разработке собственного метода, мы не оставим их без внимания.

Между целью и методом обучения имеется определенная связь. Цель в какой-то мере определяет метод обучения, но одна цель может быть достигнута и разными методами, хотя и не в равной степени быстро и эффективно, ибо в основе каждого метода лежат определенные принципы, которые частично могут совпадать в разных методах. Далее необходимо рассмотреть методические принципы основных методов преподавания иностранных языков, с целью выявить какие из них могут быть полезны при разработке нашего метода.

2.2 Методы преподавания иностранных языков

2.2.1 Грамматико-переводной метод

Сторонники грамматико-переводного направления исходили из обучения отдельным словам и предложениям, иллюстрирующим определенные грамматические явления, т.е. из грамматических правил изучаемого языка. Согласно И.В. Рахманову, представители грамматико-переводного метода выдвигали следующие положения [Рахманов 1972]:

  1. В основу обучения иностранному языку должна быть положена письменная речь, так как только она отражает подлинный язык.

  2. Во главу курса языка ставится грамматика; она является главным предметом изучения и определяет и построение курса, и отбор лексики.

  3. Ведущими процессами логического мышления признаются синтез и дедукция, и потому сначала учащимся предлагается заучивать грамматические правила и слова, а затем на их основе строить предложения.

  4. Основным способом раскрытия значения грамматических форм и слов является дословный перевод.

  5. Усвоение языкового материала должно происходить посредством перевода и механического заучивания наизусть; только с их помощью можно создать необходимые механические ассоциации и запомнить лексику и грамматику иностранного языка.

  6. Слова иностранного языка рекомендуется заучивать вне контекста, так как, во-первых, они отличаются от слов родного языка только по форме и, во-вторых, их усвоение важно лишь постольку, поскольку они иллюстрируют изучаемые грамматические явления.

Мы считаем, что принципы грамматико-переводного метода не подходят для разработки нашего метода, так как отбор лексики определяется грамматикой, а также представители данного метода предлагают заучивать слова вне контекста. Однако, можно согласиться с там, что усвоение языкового материала должно производиться посредством перевода, но не с помощью механического заучивания.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]