
- •Челябинск 2013 оглавление
- •Глава 1 Особенности лексической системы китайского языка..……...……….7
- •Глава 2 Методика преподавания иностранных языков и лексики……………………………………………………………….….....…….30
- •Глава 3 Метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов.…….………………………………………………………………………57
- •Введение
- •Глава 1 особенности лексической системы китайского языка
- •1.1 Изучение лексической системы китайского языка
- •1.2 Соотношение понятий морфема и слово, сложное слово и словосочетание
- •1.3 Основные характеристики китайского слова
- •1.3.1 Количественно-слоговой состав
- •1.3.2 Этимологически нечленимые слова
- •1.3.3 Структурные варианты
- •1.3.4 Лексико-грамматические особенности слова
- •1.4 Основные типы лексических единиц
- •1.4.1 Однозначные слова (моносемы)
- •1.4.2 Многозначные слова (полисемы)
- •1.4.3 Равнозвучащие слова (омонимы)
- •1.4.4 Равнозначные слова (синонимы)
- •1.4.5 Контрастные слова (антонимы)
- •1.5 Фразеологизмы
- •1.6 Графическая структура китайского иероглифа
- •Глава 2 методика преподавания иностранных языков и лексики
- •2.1 Методика преподавания, метод и цель обучения
- •2.2 Методы преподавания иностранных языков
- •2.2.1 Грамматико-переводной метод
- •2.2.2 Текстуально-переводной метод
- •2.2.3 Натуральный метод
- •2.2.4 Прямой метод
- •2.2.5 Аудио-лингвальный метод
- •2.2.6 Аудио-визуальный метод
- •2.2.7 Лингвосоциокультурный метод
- •2.2.8 Коммуникативный метод
- •2.3 Методика преподавания китайского языка
- •2.4 Основы обучения лексике
- •2.4.1 Обучение лексике иностранного языка
- •2.4.2 Изучение лексики китайского языка
- •Глава 3 метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.1 Цель и содержание метода
- •3.2 Методические принципы
- •3.3 Практическая реализация метода изучения лексики китайского языка студентами старших курсов
- •3.4 Апробация учебного пособия
- •Заключение
- •Библиографический список
Глава 2 методика преподавания иностранных языков и лексики
2.1 Методика преподавания, метод и цель обучения
История методики преподавания иностранных языков знает многочисленные и многообразные попытки найти наиболее рациональный метод обучения иностранным языкам. С возникновением школ и введением в них иностранного языка как общеобразовательного предмета, при обучении иностранному языку использовались разные методы, велась борьба между сторонниками одного метода и приверженцами другого.
Прежде чем рассматривать основные из существующих методов преподавания иностранных языков, необходимо определить, что такое методика преподавания и что такое метод. Определение, которое дает Реан А.А. в своём труде «Психология и педагогика», звучит следующим образом: методика преподавания — это дисциплина, которая занимается разработкой целей, содержания, средств, форм и методов обучения различным предметам в учебных заведениях различных типов [Реан 2002]. В методике преподавания иностранных языков термин «метод» это обобщенная модель обучения, основанная на одном из направлений и опирающаяся на конкретные подходы, типичные для данного направления. Для этой модели характерно использование определенного учебного материала, набора приемов обучения и способов взаимодействия учителя и учащихся [Бим 1977]. Применительно к разрабатываемому нами методу, мы используем определение, которое дает Бим И.Л.: «метод — путь и способ достижения определенной цели в преподавании и учении» [Бим 1977, с. 68].
При использовании какого-либо метода возникает вопрос об использовании родного языка или отказе от него. Этот вопрос до сих пор имеет большое значение, и мы считаем, что использование родного языка важно при объяснении грамматики и различных тонкостей словоупотребления. Также, методисты часто оставляют без внимания ряд других, весьма существенных вопросов, а именно: целевая аудитория, цель обучения, язык обучения и т.д. Эти вопросы очень важны при выборе метода обучения, поскольку каждый метод при определенных условиях обладает определенной объективной ценностью, и в нашем исследовании, при разработке собственного метода, мы не оставим их без внимания.
Между целью и методом обучения имеется определенная связь. Цель в какой-то мере определяет метод обучения, но одна цель может быть достигнута и разными методами, хотя и не в равной степени быстро и эффективно, ибо в основе каждого метода лежат определенные принципы, которые частично могут совпадать в разных методах. Далее необходимо рассмотреть методические принципы основных методов преподавания иностранных языков, с целью выявить какие из них могут быть полезны при разработке нашего метода.
2.2 Методы преподавания иностранных языков
2.2.1 Грамматико-переводной метод
Сторонники грамматико-переводного направления исходили из обучения отдельным словам и предложениям, иллюстрирующим определенные грамматические явления, т.е. из грамматических правил изучаемого языка. Согласно И.В. Рахманову, представители грамматико-переводного метода выдвигали следующие положения [Рахманов 1972]:
В основу обучения иностранному языку должна быть положена письменная речь, так как только она отражает подлинный язык.
Во главу курса языка ставится грамматика; она является главным предметом изучения и определяет и построение курса, и отбор лексики.
Ведущими процессами логического мышления признаются синтез и дедукция, и потому сначала учащимся предлагается заучивать грамматические правила и слова, а затем на их основе строить предложения.
Основным способом раскрытия значения грамматических форм и слов является дословный перевод.
Усвоение языкового материала должно происходить посредством перевода и механического заучивания наизусть; только с их помощью можно создать необходимые механические ассоциации и запомнить лексику и грамматику иностранного языка.
Слова иностранного языка рекомендуется заучивать вне контекста, так как, во-первых, они отличаются от слов родного языка только по форме и, во-вторых, их усвоение важно лишь постольку, поскольку они иллюстрируют изучаемые грамматические явления.
Мы считаем, что принципы грамматико-переводного метода не подходят для разработки нашего метода, так как отбор лексики определяется грамматикой, а также представители данного метода предлагают заучивать слова вне контекста. Однако, можно согласиться с там, что усвоение языкового материала должно производиться посредством перевода, но не с помощью механического заучивания.