Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дипл Абрамова отформ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
460.8 Кб
Скачать

1.5.2. Cпособы заимствования англицизмов

Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Исполь-зуемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями [Аникеева, http://www. festival.1september.ru/articles/415089/].

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionsträger; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer [там же].

3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau; Livesendungen – Sendungen über das Alltagsleben; Reiseboom – große Reisenachfrage [там же].

4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское «Administration» в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США [там же].

5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy [там же].

6. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо «Es gibt keinen Sinn», «Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag», «im Jahr 1988» немцы формулируют всё чаще «Es macht keinen Sinn» (engl. It makes no sense), «Haben Sie einen schönen Tag» (engl. Have a nice day), «in 1988». Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры: Standing ovations – stehende Ovationen, We call you back – wir rufen Sie zurück.

7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen [Аникеева, http://www. festival.1september.ru/articles/415089/].

Глава 2. Практические аспекты перевода скрипта научно-популярного фильма «antike medizin»

Процесс перевода представляет собой передачу содержания исходного текста на переводной язык, а не значения отдельных слов. Поэтому при переводе зачастую происходят изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка – так называемые трансформации. В ряде случаев именно при помощи трансформаций возможно достичь точного, адекватного перевода. В процессе перевода исследуемого нами видеома-териала нам довольно часто приходилось прибегать к различным перевод-ческим приемам, в том числе к трансформациям. Итак, рассмотрим и проанализируем скрипт немецкого документального фильма «Античная медицина» в нашем переводе:

Antike Medizin. Античная медицина

При переводе немецкого словосочетания «antike Medizin» возможны два варианта: «античная медицина» и «медицина античности». На наш взгляд наиболее оптимальным является первый вариант перевода, поскольку он несет более узкое, конкретное значение, нежели второй. Иными словами мы рассматриваем «античную медицину» как «древнюю медицину», а не как медицину конкретной исторической эпохи – эпохи античности. Таким образом, в данном случае уместен прием не генерализации, а конкретизации, который согласно Л.К. Латышеву, заключается «в замене лексической единицы с более широким словарным значением единицей с более узким значением» [Латышев, 1981, с. 95].

Wer zu Zeiten der alten Römer krank wurde, der griff zu einem Amulett, schluckte verhexte Tinkturen oder betete zu den Göttern, so die gängige Meinung.

Если древнего римлянина одолевала болезнь – он хватался за амулет, пил заговоренное зелье или молился Богам, таково расхожее мнение.

В данном примере произведена замена одного типа синтаксической конструкции другим – сложносочиненное предложение трансформировалось в придаточное условное. Время действия передано действующим лицом с определением, указывающим на соответствующую эпоху, составное именное сказуемое «krank werden» преобразовано в подлежащее и сказуемое, таким образом, были произведены категориально-морфологическая и синтакси-ческая трансформации.

Рассматривая немецкое выражение «die gängige Meinung» мы обратились к Большому немецко-русскому словарю К. Лейна, Д. Мальцевой, согласно которому «gänging» на русский язык переводится как «(обще)употребимый, общепринятый, распространенный». В этой же словарной статье приведена следующая иллюстрация: «gängige Redensart – (обще)употребительное [ходячее] выражение». Следовательно, немецкое выражение «die gängige Meinung» на русский язык мы могли бы передать как «общепринятое мнение» или как «расхожее мнение», причем оба варианта перевода соответствуют как норме, так и узусу русского языка. Согласно словарной статье толкового словаря С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой слово «расхожий» имеет сниженную и даже отрицательную окраску – «Общеизвестный и широко распространенный (неодобр.). Расхожая истина. Расхожее представление о чем-нибудь». В то время как слово «общепри-нятый» в своей стилистической окраске нейтрально, и исходя из контекста, на наш взгляд, не уместно, т.к. следующее предложение несет своего рода опровержение этого «бытующего мнения».

Richtig ist jedoch, dass vor über 2000 Jahren römische Ärzte Operationen am offenen Schädel und sogar am Auge durchführten.

Но неоспорим тот факт, что более 2000 лет назад римляне умели делать операции по трепанации черепа и даже на глаза.

В данном случае применена лексическая трансформация, суть которой по Л.К. Латышеву заключается «в том, что в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами» [Латы-шев, 2001, с. 255]. Мы решили отказаться от дословного перевода фразы «richtig ist jedoch, dass» – «однако, верным является, что…», несколько перефразировав ее в русском языке, т.к. этот вариант, по нашему мнению, является наиболее адекватным и гармоничным в данном контексте, при этом не искажает содержания.

Außerdem entsprachen ihre Krankenhäuser heutigem Standard.

Кроме того их больницы отвечали современным санитарно-эпидемиологическим требованиям.

Немецкое выражение «heutigem Standard entsprechen» находит несколь-ко более развернутое соответствие в русском переводе «отвечать совре-менным санитарно-эпидемиологическим требованиям». Мы используем прием генерализации, обусловленный необходимостью показать степень развитости древней цивилизации и ее выдающиеся достижения в области не только медицины, но и архитектуры, которые соответствуют критериям организации и оборудованию помещений для стационарного лечения в развитом, современном мире. Речь идет о наличии канализации в больницах и лазаретах, о тщательно продуманной планировке зданий, где расположение палат осуществлялось таким образом, чтобы локализовать и изолировать очаг инфекции и тем самым предотвратить дальнейшее ее распространение. Это значит, что устройство, содержание и организация работы лечебниц была продумана в соответствии с гигиеническими требованиям, а, следова-тельно, учитывая все выше сказанное, при переводе уместно говорить о санитарно-эпидемиологических требованиях.

Das Zeitalter der Antike. Zur Volksbelustigung finden zwischen 260 vor Christus bis etwa 400 nach Christus im Römischen Reich Gladiatorenkämpfe statt.

Эпоха античности. В период с 260 г. до н.э. по 400 г. н.э. в Римской Империи для народного увеселения устраиваются гладиаторские бои.

В Большом немецко-русском словаре К. Лейна, Д. Мальцевой слово «das Zeitalter» имеет следующие значения: век; эпоха; das goldene Zeitalter – золотой век; das Zeitalter der Technik – век техники; (геол.) эра. Теперь обратимся к толковому словарю русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведо-вой и рассмотрим значение каждого из приведенных выше возможных вариантов перевода. «Век» – Период в сто лет, условно исчисляемый от рождения Иисуса Христа (Рождества Христова). Исторический период, эпоха, характеризующаяся чем-н. (со стороны производственной, научной, социальной). Рыцарские века. Век просвещения. Каменный век. «Эпоха», – Длительный период времени, выделяемый по каким-н. характерным явлениям, событиям. Геологические эпохи. Эпоха феодализма. Героические эпохи. Система чьих-н. взглядов на искусство. Эпоха Чернышевского. «Эра» – 1. Система летосчисления, ведущаяся от какого-н. определенного момента. Христианская (или новая, наша) эра. До нашей эры. 2. Крупный истори-ческий период, эпоха (высок.). Новая эра в истории человечества. 3. Самое крупное хронологическое деление, значительный этап в геологической истории Земли (спец.). Палеозойская эра. Проанализировав упомянутые выше словарные статьи, мы пришли к выводу, что наиболее подходящим эквивалентом слова «das Zeitalter» в русском языке является слово «эпоха». Однако на основании семантического сходства слова «эпоха» и «век», обозначенные как «длительный период времени, выделяемый по каким-н. характерным явлениям, событиям» в русском языке могут также взаимозаменяемо употребляться в качестве синонимов. Немецкое сложное слово «die Volksbelustigung» на русский язык можно передать словосочетаниями «народное увеселение» или «народная забава». Справив-шись в толковом словаре русского языка С.И. Ожегова, приводим следую-щие определения вышеупомянутых слов: «увеселение – развлечение, зрели-ще, которое доставляет удовольствие Пример: Массовые народные увеселе-ния»; «забава – развлечение, игра. Пример: Детские забавы. Пустая забава.» Из словарных статей можно заметить неравнозначность данных словосоче-таний, а благодаря примеру, приведенному С.И. Ожеговым в толковании слова «увеселение» выбор оптимального решения при переводе становится очевидным. Для немецкого слова «Gladiatorenkämpfe» в русском языке имеется достаточно много вариаций перевода, таких как: «гладиаторские бои», «гладиаторские турниры», «гладиаторские состязания» или «соревно-вания гладиаторов». При этом все перечисленные варианты перевода в равной мере отражают значение исходного слова. И, следовательно, они являются эквивалентными по отношению друг к другу, а значит, представ-ляют собой синонимический ряд. Но в качестве основного варианта перевода исходника, можно выделить словосочетание «гладиаторские бои», как наиболее часто употребляемое.

Die Männer kämpfen bis aufs Blut, oft mit tödlichem Ausgang.

Гладиаторы сражались до крови, зачастую со смертельным исходом.

В данном предложении наиболее оптимальным решением в дости-жении адекватного перевода будет применение лексической трансформации. Т.е. немецкое слово «die Männer» – «мужчины» в русском переводе лучше заменить на слово «гладиаторы» или другое синонимичное слово, как например, «бойцы». Несмотря на тот факт, что в древнем Риме участие в гладиаторских боях наряду с мужчинами принимали и женщины, и соответственно немецкий оригинал в этом отношении является более точным, мы считаем, что в русском переводе эту информацию лучше не акцентировать. Применение трансформации объясняется узусом. Для русско-го читателя традиционно обобщенное понятие «гладиатор».

Ähnlich wie Sportärzte heute, die Mannschaft beim Spiel betreuen, kümmern sich römische Ärzte um die Gladiatoren, und sie sind Meister ihrer Zunft.

Подобно тому, как сегодня спортивные врачи сопровождают команду во время игры, так и в Древнем Риме врачи заботились о гладиаторах, и они были мастерами своего дела.

Schon vor 2000 Jahren beherrschen die Ärzte mehr als 130 Operationsmethoden. Die Eingriffe müssen den Vergleich mit heutigen chirurgischen Verfahren nicht scheuen.

2000 лет назад врачи умели делать более 130 видов операций на уровне, сопоставимом с современными операционными методами.

В данном случае была произведена семантическая трансформация. Таким образом, мы передали вторую часть немецкого текста не дословно «эти операции могут не бояться сравнения с сегодняшними хирургическими вмешательствами», что вызвало бы смущение у русского читателя, а передали их согласно традиции русского языка. Глагол scheuen со значением «бояться, пугаться, опасаться» преобразовался в глагол «уступать в чём-л.».

Der bekannteste Arzt damals, der im Jahre 129 nach Christus in Pergamon geborene Klaudius Galenus, der größte Medizinexperte der römischen Ära.

Самый известный врач того времени и величайший эксперт в области медицины эпохи римлян – Клавдий Гален, родившийся в 129 г. до н.э. в Пергаме.

Передача греческих именах мужского рода, с окончанием -us, -es, с немецкого языка на русский осуществляется путем отсекания окончания. Таким образом, Klaudius Galenus на русский язык переводится как Клавдий Гален. Для немецкого слова «der Medizinexperte» мы выбрали в качестве русского аналога слово «эксперт». Принятое решение не случайно. Для начала мы справились в толковом словаре Д.Н. Ушакова о значении слова «эксперт», которое имеет следующее значение «(лат. expertus – опытный). Сведущее лицо, специалист, привлекаемый для того, чтобы высказать свое мнение, дать заключение по поводу какого-нибудь дела, вопроса. Эксперт на суде. Заключение экспертов».

На первый взгляд может показаться, что слова «эксперт» и «специалист» семантически тождественны. Чтобы выяснить так ли это, мы снова обратились к этому же словарю за толкованием значения слова «специалист», которое трактуется как «представитель той или иной специальности (научной, художественной, технической и т.п.). Человек, профессионально занимающийся тем или иным видом специального труда. Специалист по радио. Врач, специалист по детским болезням». На основании данной словарной статьи напрашивается вывод, что слова «специалист» и «врач» взаимозаменяемы в нашем контексте, чего нельзя сказать о словах «эксперт» и «специалист». А поскольку наша задача отразить в русском переводе и компетентность, и пионерский дух, совмещенный с колоссальным опытом в личности талантливого врача, т.е. весь масштаб его многогранной деятельности, то, по нашему мнению, наиболее оптимальным решением в данной ситуации будет употребление слова «эксперт».

Galenus war ein Genie: arrogant, hochgebildet und hellwach. All dies weist auf einen ziemlich einmaligen Mann der Geschichte hin.

«Гален был гением. Дерзкий, высококлассный специалист, всегда находящийся на острие медицинской науки. Всё это указывает на уникальность этой личности в истории человечества».

Сравнивая исходное и переводное высказывания, мы видим определенные семантические сдвиги, произошедшие в переводе. Прилагательные «hochgebildet» и «hellwach» перераспределились в русском переводе на существительное с определением «высококлассный специалист» и придаточное определительное – «находящийся на острие медицинской науки». Во второй части немецкого текста словосочетание «einmaliger Mann der Geschichte» на русский язык было передано при помощи семантической трансформации «уникальность этой личности в истории человечества», которая заключается в перераспределении слова «die Geschichte» на словосочетание «история человечества», и в замене немецкого слова «der Mann» на слово «личность» в русском переводе. На русский язык слово «der Mann» можно было бы передать словом «человек» или каким-либо другим подобным синонимом, однако дословный перевод в данном случае не приемлем, поскольку для русского читателя подобная конструкция покажется весьма экзотичной. А обычность (стандартность, привычность) средств языкового выражения облегчает восприятие содержания и позволяет спокойно воспринимать его, не отвлекаясь на разрешение трудностей языкового характера [Коломиец, 2008, с. 46].

Galenus medizinische Karriere beginnt in Alexandria. Die Stadt im Norden Ägyptens ist ein Zentrum der Wissenschaft, Technik und Heilkunde.

Медицинская карьера Галена начинается в городе Александрия, находящимся в северной части Египта и являвшимся центром науки, техники и медицины.

При переводе немецкого словосочетания «medizinische Karriere» в русском тексте мы остановились на двух, на наш взгляд, наиболее приемлемых вариантах – «медицинская карьера» и «медицинская практика». Последний упомянутый вариант представляет собой устоявшееся в русском языке выражение, ненагруженное стилистической окраской, которое обозначает профессиональную деятельность в области медицины. Словосочетание «медицинская карьера» выступает на фоне предыдущего выражения колоритнее, что напрямую связано с семантикой слова «карьера». В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой представлено следующее определение слову «карьера» – «1) Успешное продвижение в какой-л. сфере деятельности; достижение известности, славы и т.п. 2) Деятельность на каком-л. поприще. 3) устар. Любой род занятий, профессия». Т.е. карьера – это не просто наименование какой-либо профессии, а обозначение динамики, развития, роста на профессиональном поприще, высшей точкой которого является обретение известности. Поэтому принимая во внимание тот факт, что Клавдий Гален был выдающимся экспертом в области медицины и стремительно завоевал признание и почет среди своих современников, наиболее удачным вариантом перевода является словосочетание «медицинская карьера».

Nur hier kann sich Klaudius Galenus intensiv mit der Funktionsweise und der Anatomie des menschlichen Körpers beschäftigen.

И только здесь Клавдий Гален может интенсивно заниматься анатомией и изучать, как работает человеческий организм.

Итак, при переводе на русский язык произошло изменение порядка слов оригинального предложении. Перераспределение содержания немецкого исходника, прежде всего, связано со словом «die Funktionsweise» – буквально «принцип работы; принцип действия». Во-первых, буквальный перевод данного слова не возможен в силу нарушения узуса русского языка – поскольку русский читатель невольно ассоциирует это словосочетание с чем-то техническим, механическим, т.е. нельзя сказать «принцип работы челове-ческого организма». И даже при условии метафорического представления человеческого организма как машины приемлемость подобного перевода весьма спорна. Во-вторых, если рассматривать такой вариант перевода как «заниматься изучением принципа работы человеческого организма», то вывод будет прежним – перевод не оптимален. Это связано с тем, что подобная развернутая конструкция, осложненная многочисленными дополнениями, весьма громоздка и утяжеляет предложение, и, как следствие, осложняет восприятие текста читателю. Поэтому мы отказались от такого рода перевода и, учитывая смысл и сочетаемость слов всего предложения, развернули содержание слова «die Funktionsweise», а также добавили глагол «изучать», и тем самым нашли, на наш взгляд, наиболее оптимальное переводческое решение. А поскольку изменения произошли как на лекси-ческом, так и на синтаксическом уровнях, то уместно упомянуть о применении лексической и синтаксической трансформаций.

So wird er schnell der fortschrittlichste Anatom seiner Zeit.

Все это позволяет Галену достичь максимальных результатов в области патологической анатомии того времени.

Перевод данного предложения был осуществлен на основе сразу трех переводческих трансформаций – категориально-морфологической, синтакси-ческой, а также лексической.

Рассматривая немецкое предложение в целом, мы прибегли к применению лексической трансформации. Перефразировав контекстуально лексические единицы исходного текста с учетом предыдущего предложения, в переводном тексте мы ввели оборот «все это позволяет» вместо первичного «so wird er schnell», а также адаптировали понятие «der Anatom» согласно русской традиции, отразив при этом всю полноту содержания исходника. Поясним: «Термины «патологическая анатомия» и «врач-патологоанатом» в настоящее время применяются для обозначения медицинской дисциплины в основном в Российской Федерации и ряде стран бывшего СССР и социалистического лагеря. В Европе и США используются понятия «патология» (pathology) и «патолог» (pathologist), однако полными синони-мами эти понятия не являются: патология использует более широкий круг методов для диагностики заболеваний» [Wikipedia, http://www.ru. wikipedia.org]. А поскольку «патологическая анатомия изучает морфологические проявления патологических процессов на разных уровнях (органном, тканевом, клеточном и субклеточном)» [ibid.], что собственно и являлось деятельностью римского врача, то, по нашему мнению, уместен именно этот термин в переводе, ориентированном на русского читателя. В переводном тексте происходит перераспределение членов предложения, где немецкое словосочетание «der fortschrittlichste Anatom» как бы распалось на два словосочетания. Денотативное значение прилагательного «fortschrittlichst» было передано словосочетанием «достичь максимальных результатов», а денотативное значение существительного «der Anatom» было передано словосочетанием «в области паталогической анатомии», т.е. в данном случае в некоторой степени уместно говорить и о приеме генерализации, но в первую очередь речь идет о применении категориально-морфологической трансформации. Как известно категориально-морфоло-гическая трансформация зачастую применяется совместно с синтаксической трансформацией. Это связано с тем, что при замене одних частей речи другими в переводном тексте, их синтаксическая роль в предложении меняется. Это явление мы можем заметить и в нашем переводе. Во-первых, происходит преобразование подлежащего из оригинального текста в дополнение в переводном. Во-вторых, определение из немецкого исходника преобразуется в дополнение с определением в переводном варианте. И нако-нец, из дополнения исходного текста образуется сложная синтаксическая конструкция из обстоятельства места, дополнения и определения в переводном.

Übliche Behandlungsmethode damals – um gesund zu werden, müssen die Patienten zu Asklepios beten. Er ist der Gott der Heilkunst. Die Römer nennen ihn Äskulap.

В то время самым распространенным методом лечения была молитва. Чтобы выздороветь, пациенты должны были молиться Эскулапу, Богу врачевания.

В данном случае перевод был осуществлен посредством синтакси-ческой и лексической трансформаций. Во-первых, первая часть немецкого предложения «übliche Behandlungsmethode damals» была вынесена в переводе отдельным предложением с частичным перераспределением содержания исходника. Во избежание буквального, развернутого перевода в качестве русского эквивалента нами была выбрана конструкция «в то время самым распространенным методом лечения», без ущерба передающая смысл оригинала. Выше в нашей работе мы уже упоминали перевод немецкого слова «üblich» – «общепринятый; употребительный», которое в данном русском переводе звучит как «самый распространенный». Также нами было введено слово «молитва», которое отсутствует в оригинальном тексте, но необходимо в переводном, являясь ключевым, в рамках данного предложения для емкости и сохранения его содержания. Вторая часть первого исходного предложения была передана на русский язык буквально, однако, последние два были объединены и употреблены в качестве уточнения во втором предложении переводного текста. Остановимся на этом моменте и рассмотрим его подробнее.

Итак, русский вариант оказался несколько компактнее, нежели немецкий. Это связано с упоминанием разных названий одного и того же божества в оригинальном тексте и лишь одного эквивалента в русском. Если дословно перевести эту часть немецкого исходника «… müssen die Patienten zu Asklepios beten. Er ist der Gott der Heilkunst. Die Römer nennen ihn Äskulap», то получится следующее «… пациенты должны были молиться Асклепию. Он является богом врачевания. Римляне называют его Эскулапом». Стано-вится ясно, что в немецком оригинале употреблены термины греческой мифологии – «Асклепий», и римской – «Эскулап». Мы же в нашем переводе из стилистических соображений ограничились только термином римской мифологии – чтобы не повторять одну и ту же информацию. А поскольку наш перевод получился лаконичным и в то же время емким по содержанию, то нам удалось приблизиться к еще одному критерию качественного перевода – избеганию избыточной информации.

Um ihn milde zu stimmen, meißeln die Ärzte ein Abbild des erkrankten Körperteils aus Stein und opfern es dem Gott.

Чтобы умилостивить Эскулапа, врачи высекали из камня копию поражённой болезнью части тела и приносили ее в жертву Богу.

В русском переводе данного немецкого предложения для именного сказуемого «milde stimmen» мы выбрали в качестве переводного аналога глагол «умилостивить». В сумме словарных соответствий прилагательного «mild» – «мягкий, добрый; милосердный; снисходительный», и глагола «stimmen» – «настраивать, располагать кого-л. к чему-л.» мы получаем следующие варианты перевода приведенного выше словосочетания – «смягчить», «настроить/расположить снисходительно», «умилостивить». Мы считаем, последний из приведенных вариантов наиболее удачным, поскольку во внутреннем содержании глагола «умилостивить» уже присутствуют такие значения, как «смягчить» и «расположить кого-л. к чему-л.», а значит, он полностью передает смысл, являясь при этом лаконичнее по сравнению с предложенными выше вариантами. Из стилистических соображений была произведена замена местоимения «его» именем собственным «Эскулап».

Далее, немецкое словосочетание «ein Abbild meißeln» в нашем переводе нашло свое соответствие в виде русского словосочетания «высекать из какого-либо материала». И если с передачей значения глагола «meißeln» – «выдалбливать, высекать» ситуация более или менее ясна, то существи-тельное «das Abbild» вызывает некоторые затруднения, поскольку обладает достаточно широким объемом понятий – «отражение, отображение, изображение; портрет; слепок; копия». Из немецкого предложения ясно, что врачи создавали подобие определенной части человеческого тела для дальнейших обрядов, и в нашем случае делали они это из камня. А поскольку камень – это даже не глина, из которой возможно что-либо вылепить, и тем более изобразить что-либо из камня (т.к. изобразить можно на камне), то такие варианты перевода слова «das Abbild» как «изображение или слепок» нам не подходят. Поэтому, не зная точно техники создания подобных «воспроизведений» человеческих частей тела, мы выбрали наиболее нейтральное и, на наш взгляд, наиболее компромиссное слово «копия».

Die Symbole des Äskulap, der Stab und die Schlange, sind bis heute das Zeichen der Mediziner. In der Antike sind diese Symbole allgegenwärtig.

Символы Эскулапапосох и змеяи сегодня являются символами медицины. В античной культуре мы встречаем эти символы на каждом шагу.

В первом предложении оригинального текста при переводе было преобразовано слово «die Mediziner», которое на русский язык переводится как «медики, лекари». Немецкий текст несет в себе следующее содержание «посох и змея являются символами медиков», но мы при переводе использовали прием генерализации, и заменили слово «медики» на слово «медицина», которое в русском языке, несомненно, звучит значительно лучше. А поскольку данная переводческая операция была произведена на лексическом уровне, то уместно говорить также и о лексической трансформации. Нам показался несколько сомнительным дословный вариант буквального перевода немецкого слова «allgegenwärtig», которое означает «вездесущий». Как известно, в русском языке устоялась традиция вездесущим называть Бога, и, следовательно, употребление этого слова в нашем контексте для русского читателя будет несколько некорректным. Но чтобы исключить все сомнения, мы обратились к толковому словарю русского языка Т.Ф. Ефремовой, и вот что там обнаружили «вездесущий м. Бог. 2. прил. 1) Присутствующий везде, всюду (о Боге). 2) Всюду поспевающий, во всем принимающий участие». Из словарной статьи следует, что в русском языке слово «вездесущий» употребляется как субстантиви-рованное прилагательное мужского рода со значением «Бог», а также как простое имя прилагательное со значениями «везде присутствующий» – опять же о Боге, и «активный, преуспевающий сразу в нескольких сферах деятельности». На основании вышеизложенного материала мы пришли к выводу, что наилучшим решением в сложившейся ситуации будет применение категориально-морфологической трансформации.

Ein Chirurg muss immer alles aufbieten, was hilft, auch Götter.

Хирург должен прибегать к любым действенным средствам, в том числе и к помощи Богов.

В данном предложении некоторую сложность вызывает перевод конструкции «alles aufbieten, was hilft». Дословно немецкий глагол «aufbieten» обозначает «напрягать (силы); пускать в ход (средства)». На основании этого, приведенную выше фразу можно перевести как «пускать в ход все, что помогает». Но узуально выражение «пускать в ход что-либо» нам не подходит, поэтому нами была произведена категориально-морфо-логическая трансформация, посредством которой в переводном тексте было введено выражение «прибегать к действенным средствам».

Das reicht bis zur Kunst der Instrumentenmacher. Sie formten die Griffe der Messer und meißeln als Schlangenkopf, als Symbol des Asklepios.

Это же можно сказать и об искусстве изготовления медицинских инструментов. Изготавливая рукоятки ножей, мастера высекали их в виде головы змеи, как символ Эскулапа.

Для осуществления перевода первого немецкого предложения мы прибегли к категориально-морфологической трансформации. Немецкий глагол «reichen» со значениями «подавать, протягивать; 1) быть доста-точным, хватать; 2) доставать, достигать, доходить; 3) простираться» был преобразован в выражение «это же можно сказать», поскольку это выражение не нарушает целостности высказывания и контекстуально наиболее корректно. Также при переводе преобразованию подверглось немецкое слово «die Instrumentenmacher», дословно обозначающее «мастер, изготавливающий инструменты». Если передать содержание немецкого словосочетания без изменений в виде «до возникновения искусства мастеров, изготавливающих инструменты», то такой перевод русскому читателю покажется, как минимум, странным и запутанным. По этой причине нами была применена категориально-морфологическая трансформация, было введено прилагательное «медицинских», а слово «мастера», мы сочли целесообразным, использовать в рамках контекста следующего предложения.

Второе предложение немецкого исходника было передано при помощи деепричастного оборота и введенного нами разъясняющего слова «мастера». Таким образом, немецкий глагол «formen» – «придавать форму (чему-либо)» был преобразован в деепричастие «изготавливая», а местоимение «sie» – «они» было передано существительным.

Das gab Ärzten und Patienten Zuversicht, sie sollten an eine göttliche Heilung glauben. Das gehörte zur antiken Chirurgie.

Это придавало врачам и пациентам уверенность, они должны были верить в божественное исцеление. И это было неотъемлемой частью античной хирургии.

При переводе последнего предложения в данном примере мы использовали категориально-морфологическую трансформацию. Преобразо-ван был немецкий глагол «gehören», со значением «принадлежать, относиться к чему-л.». Т.е. буквальный смысл этого предложения выглядит следующим образом – «это принадлежало античной хирургии». Имеется в виду, что такое явление, когда на помощь богов в излечении рассчитывали не только пациенты, но и врачи, было свойственно античной медицине, т.е. являлось характерной особенностью или даже неотъемлемой частью этой культуры. Именно поэтому в переводном тексте мы ввели прилагательное «неотъемлемый». Словосочетание «antike Chirurgie» мы перевели как «античная хирургия», а не «хирургия античности», поскольку нас интересует конкретно античная, т.е. древняя хирургия, а не хирургия целой эпохи античности. Поэтому здесь уместно говорить о приеме конкретизации.

Er vertritt die Philosophie “Menschen werden von Menschen geheilt”, dazu muss man verstehen, wie der Mensch funktioniert.

Он придерживался философии, согласно которой «людей должны лечить люди», а для этого необходимо хорошо знать анатомию человека.

Выражение исходного текста «Menschen werden von Menschen geheilt» представляет собой пассивную конструкцию, использование которой традиционно для немецкого языка. Однако, для русского языка пассивный залог не столь характерен, поэтому данное выражение мы передали в активном залоге. Немецкий глагол «funktionieren» – «функционировать, работать» посредством категориально-морфологической трансформации был заменен на словосочетание «анатомия человека». Если рассматривать глагол «функционировать» как вариант перевода, то его употребление в данном контексте не уместно, поскольку в своем внутреннем содержании несет технический характер. При употреблении глагола «работать» может сложиться впечатление, что речь идет о каком-то виде деятельности, которой занят человек и, соответственно, перевод будет неверным – «Он придерживается философии «Людей должны лечить люди», а для этого необходимо понимать, как человек работает» – т.е. фразу «как человек работает» можно трактовать и с такой точки зрения – хорошо он работает или спустя рукава, а может быть, вообще из рук вон плохо. Иными словами речь идет о качестве работы, выполняемой человеком, а может быть, о способе или методике. Поэтому наиболее оптимальным решением будет употребление словосочетания «анатомия человека».

So behandelt Galenus die Augenkrankheitgrauer Starnicht mit Gebeten, sondern mit chirurgischen Instrumenten, einer enorm feinen Nagel.

Итак, Гален лечит заболевание глаз «катаракта» не обращаясь к Богам с молитвами, а при помощи хирургического инструмента – очень тонкой иглы.

В данном случае при переводе выражения «nicht mit Gebeten, sondern mit chirurgischen Instrumenten behandeln» мы использовали лексическую трансформацию. Если передать смысл данного выражения буквально – «лечить не молитвами, а при помощи инструментов», то такой перевод не будет выдержан стилистически, хоть и будет понятен русскому читателю. По этой причине мы остановились на конструкции с деепричастным оборотом «не обращаясь к Богам с молитвами, а при помощи хирургического инструмента». Так же стоит отметить, что в немецком варианте слово «die Instrumente», употребленное в форме множественного числа в перевод-ном тексте из стилистических соображений было употреблено в форме единственного числа.

Beim fortgeschrittenen grauen Star ist die Linse so stark getrübt, dass kein Licht mehr hindurchkommt.

При запущенной катаракте хрусталик глаза настолько мутный, что больше не пропускает свет.

Поскольку в двуязычном словаре нет подходящего эквивалента немецкому слову «fortgeschritten», мы рассмотрели и проанализировали его основные значения, приведенные в словарной статье – «далеко зашедший, продвинутый». Далее мы нашли инвариантное значение – «динамика, развитие», на основе которого подобрали эквиваленты, наиболее отвечающие содержанию исходника – «прогрессивный, запущенный». И хотя первый вариант довольно часто встречается в медицинской терминологии, в нашем контексте наиболее удачным является употребление слова «запущенный». Это объясняется его стилистической окраской. Употребляя слово «запущенный» с названием какого-либо заболевания, мы говорим о прогрессирующем заболевании, о высокой степени сложности протекания болезни.

Слово «die Linse» может ввести в заблуждение при переводе на русский язык, поскольку в немецком языке оно имеет широкий спектр употребления. Так, например, в ближайшей к нашему контексту сфере – оптике оно будет переводиться на русский язык как «линза», а в анатомии, оно уже будет выступать со значением «хрусталик (глаза)». В нашей ситуации частично затронуты обе упомянутые области, однако, существи-тельное «die Linse» мы будет переводить как «хрусталик глаза», поскольку речь идет о заболевании человека, а точнее объясняется, в какой части человеческого глаза наблюдается дисфункция. Далее, если разбить глагол «hindurchkommen» на две части, то дословное значение наречия «hindurch» – «сквозь, насквозь», а значение глагола «kommen» – «приходить; идти; приближаться; попадать (куда-л.)», следовательно, целиком глагол «hindurchkommen» можно перевести как «проникать через что-л.», мы же в нашем контексте использовали антонимичный глагол «пропускать что-л.». Также при переводе была произведена синтаксическая трансформация, т.к. в оригинале перед нами представлено сложно-подчинительное предложение, где в качестве подлежащих выступают существительные «хрусталик глаза» и «свет». В русском же варианте – простое предложение, осложненное однородными сказуемыми, одним из которых является прилагательное. В качестве подлежащего выступает существительное «хрусталик глаза», а синтаксическая роль существительного «свет» при переводе была сдвинута – в русском тексте оно является дополнением.

Der Mensch ist blind. Beim so genannten Starstich drückt der Operateur die getrübte Linse mit Hilfe der feinen Nagel auf den Boden des Augapfels.

Человек слепнет. При так называемом удалении катаракты / нисдавлении катаракты хирург при помощи тонкой иглы вдавливает помутневший хрусталик глаза на дно глазного яблока.

В данном предложение затруднение при переводе вызывает немецкое слово «der Starstich». Если его разбить на составляющие компоненты, то получается следующее: «der Star» непосредственно «помутнение хрусталика, катаракта» и «der Stich», первое значение которого – «укол/про-кол (иглой)». Если проанализировать процесс операции по избавлению от катаракты, то становится понятным вполне логичное немецкое название, обозначающее эту процедуру. Т.к. во время операции используется тонкая игла, то конечно, происходит прокол, отсюда и «der Stich» в составе слова «der Starstich». Разобравшись со значением немецкого исходного слова, мы занялись подбором соответствующего эквивалента в русском языке. Но в русском языке существует только обобщенное понятие – «лечение катаракты», которое нам не подходит, потому что под лечением подразумеваются различные методы – начиная от глазных капель и заканчивая оперативным путем. Поэтому в сложившейся ситуации мы посчитали словосочетание «удаление катаракты» как наиболее оптимальное переводческое решение. Однако, мы обнаружили следующий термин для обозначения данной операции – «нис/здавление катаракты». В универсаль-ной энциклопедии «Викизнание» имеются следующие определения для понятия катаракты: «Катаракта – так назыв. всякое помутнение хрусталика или сумки его», и ее метода лечения «При полных К. проходимость глаза для световых лучей достигается только удалением помутневших хрусталиковых масс так наз. нисдавлением её, т.е. погружением её в стекловидное тело (что ныне совершенно оставлено), извлечением помутненных масс через разрез в глазном яблоке и, наконец, рассечением хрусталика, вызывающим всасывание его» [Викизнание, http://www. wikiznanie.ru/]. А введен этот термин был римским философом и врачом Коренлием Цельсом. «В труде Корнелия Цельса (25-20 гг. н.э.) описаны глазные болезни и глазные операции. Впервые в Европе Цельс описал операцию катаракты – нисдавление». А по данным свободной энциклопедии «Википедия» «Цельс усовершенствовал методику низдавления катаракты, которую применяли вплоть до середины XVII в.» [Wikipedia, http://www. ru.wikipedia.org]. Интересным является тот факт, что в разных источниках в слове «нис/здавление» наблюдается чередование «с/з». Но для нас главным является наличие существующего термина для лечения катаракты, который так же, как и ранее предложенный нами вариант «удаление катаракты», при переводе является приемлемым.

Die Folge: das Licht dringt wieder zur Netzhaut durch, der Mensch kann wieder sehen, wenn noch nur sehr schlecht.

В результате свет снова проникает через сетчатку глаза, человек, хоть и ограниченно, но может снова видеть.

При переводе оригинального выражения «der Mensch kann wieder sehen, wenn noch nur sehr schlecht» в русском тексте было введено словосочетание «хоть и ограниченно, но» в качестве аналога немецкому обороту «wenn noch nur», передающему усиление.

Nach dem Starstich haben die Menschen etwa +20 Dioptrien, heute wird bei Grauem Star die getrübte Linse durch eine künstliche ersetzt.

После снятия катаракты оптическая сила хрусталика глаза у пациен-та составляет примерно + 20 диоптрий. Сегодня помутневшую линзу при катаракте заменяют на искусственную.

При переводе первой части немецкого предложения мы столкнулись с некоторыми трудностями, а конкретнее при переводе немецкого выражения «haben die Menschen etwa +20 Dioptrien», которое было полностью трансформировано в русском тексте. Для начала необходимо разобраться с определением слова «диоптрия» – русского эквивалента немецкого исходника «die Dioptrie». В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова мы нашли следующую формулировку слова «диоптрия» – это «единица преломляющей силы оптических линз». Но данной информации для осуществления адекватного перевода недостаточно, поэтому мы справились по этому вопросу в свободной энциклопедии «Википедия»: «Диоптри́я – единица измерения оптической силы линзы. Диоптрия равна оптической силе линзы или сферического зеркала с фокусным расстоянием в 1 метр. В диоптриях выражают оптическую силу очков и контактных линз. Хотя в определении диоптрии используется только метр, являющийся одной из основных единиц Международной системы единиц (СИ), сама диоптрия в СИ не входит и считается внесистемной единицей. В то же время в Российской Федерации диоптрия допускается к применению без ограничения срока наравне с единицами СИ с областью применения оптика» [Wikipedia, http://www. ru.wikipedia.org].

«Хрусталик глаза являет собой двояковыпуклую линзу переменной кривизны, что обеспечивает его способность к аккомодации. Аккомодационные возможности оптической системы глаза молодого человека составляют ~14 диоптрий, с возрастом постепенно уменьшаются и к 60-65 годам практически утрачиваются. При снижении или утрате способности хрусталика изменять кривизну повысить остроту зрения можно при помощи внешней линзы (например, очков). Оптическая сила этой линзы должна компенсировать недостаток оптической силы хрусталика [Wikipedia, http://www.ru.wikipedia.org]. Итак, на основе проработанного нами, приведенного выше материала, мы убедились в том, что в переводе необходимо ввести два дополнительных понятия – «оптическая сила» и уже известное и ранее употребляемое нами «хрусталик глаза». Подобное переводческое решение объясняется тем, что понятие «диоптрия» неразрывно связано с понятием «оптическая сила», т.к. является единицей измерения последнего. Поскольку нам уже известно, что в диоптриях измеряется оптическая сила не только человеческого глаза, но и очков и контактных линз, то этот момент тоже обязательно нужно отразить в переводе, отсюда мы получаем выражение «оптическая сила хрусталика глаза» в переводном тексте. Далее, из стилистических соображений немецкое существительное «die Menschen» – дословно «люди», в форме множествен-ного числа было заменено нами в русском варианте на существительное «пациент» в форме единственного числа. Данная семантическая трансформа-ция не меняет содержания оригинала, и при этом значительно повышает благозвучие в переводном тексте. Вторая часть немецкого предложения при переводе была преобразована из пассивного залога в активный, и как следствие, определенно-личное предложение оригинала трансформировалось в неопределенно-личное в переводном варианте. Кроме того в русском переводе предложение оригинала из логических соображений было разбито на два самостоятельных. Соответственно была применена синтаксическая трансформация.

Bis vor etwa 50 Jahren war der Starstich die häufigste Behandlungs-methode.

Почти 50 лет снятие катаракты при помощи тонкой иглы было самым популярным методом лечения.

Для немецкого прилагательного «häufig» – буквально «частый», употребленного в оригинале в превосходной степени со значением «самый частый» в качестве русского аналога нами были рассмотрены следующие варианты: «распространенный» и «популярный». Оба варианта передают содержание немецкого исходника, но т. к. употребление слова «популярный» в данном контексте уместно, а слово «распространенный» в нашей работе уже использовалось, то мы отдали предпочтение последнему.

Zu jeder Zeit gilt: nur geschickte und sichere Ärzte können mit einer solch feinen Nadel umgehen.

Во все времена считалось, что только искусные врачи с твердой рукой могут обращаться с такой тонкой иглой.

В данном примере немецкое словосочетание «sichere Ärzte» преобразовано при переводе в словосочетание «искусные врачи с твердой рукой». Подобная семантическая трансформация уместна и необходима, поскольку прилагательное «sicher» переводится как «надёжный, уверенный», т.е. если перевести дословно «только искусные и надёжные врачи могут обращаться с такой тонкой иглой», то смысл исходного текста будет искажён – речь в предложении будет идти об опытных врачах, с многолетним опытом медицинской практики. А поскольку смысл будет передан некорректно, семантически точный перевод вызовет у читателя неадекватное восприятие текста.

Schon während der Antike entwickeln Mediziningenieure die Nadel weiter. Hier haben wir ein noch fortschrittlicheres Instrument, ein sehr gekonnt gemachtes Stück – eine Hohlnadel.

Еще в эпоху античности инженеры-медтехники совершенствуют иглу. Перед нами еще более совершенный инструмент, очень искусно изготовленное изделие – полая игла.

Сложность данного перевода состоит в том, что в русском языке отсутствует такое немецкое понятие как «Mediziningenieure». Если разбить это слово на составные компоненты, то получится два слова «медицина» и «инженеры».

Чтобы основательно разобраться в понятии этого немецкого термина, приводим выдержку из статьи, опубликованной в немецком журнале интернет-сайта «Jobvector» в нашем переводе: «Mediziningenieure или Medizintechnikingenieure – это двигатели прогресса в области медицины в отношении разработки новых методов, имплантатов, протезов, и в особенности приборов. Mediziningenieure разрабатывают хирургические инструменты и приборы медтехники» [The Science career center «Jobvector», http://www.jobvector.de/journal/]. Проанализировав данную информацию, нам удалось подобрать эквивалент в русском языке – «инженер по медицинской технике» или «инженер медтехники».

In ihr bewegt sich eine Spitznadel, mit ihr dringt der Arzt bei dieser Art von Operationen direkt in die Linse ein.

Из нее выдвигается острый кончик иглы, при помощи которого врач при проведении такого рода операций проникает точно в хрусталик глаза.

Такое немецкое понятие как «die Spitznadel» отсутствует в русском языке, поэтому в данном случае для передачи его значения, опираясь на контекст, мы прибегли к описательному переводу. Так, прилагательное «spitz» означает «острый; остроконечный», а существительное «der Spitz» – «вершина», т.е. получается, «игла с острым кончиком», а в нашем контексте «острый кончик иглы», находящийся внутри полой иглы.

Dann zieht er die Spitznadel zurück und saugt die Trübung durch die kleine Öffnung ab.

Затем он извлекает острый наконечник полой иглы и отсасывает помутневшую жидкость через маленькое отверстие.

Поскольку из предыдущего предложения читатель уже имеет представление о принципе функционирования данного медицинского инструмента, то в этом предложении немецкое слово «die Spitznadel» мы перевили несколько иначе – как «острый наконечник полой иглы». Существительным «die Trübung» – буквально «помутнение; муть; мутность» в исходном варианте обозначено некое мутное вещество, которое в переводном тексте посредством категориально-морфологической трансфор-мации мы обозначили как «помутневшая жидкость».

Die Nadel ist nach ihrem Fundort in Frankreich benannt – Montbellet.

Игла названа по месту ее создания во Франции – «Монбелле».

Поскольку в оригинальном предложении для названия иглы и, в пер-вую очередь, места ее изобретения употреблено французское слово «Montbellet», то в русском переводе мы использовали прием транслитерации в соответствии с фонетическими особенностями французского языка. Также стоит отметить, что имя собственное (топоним) перешло в имя нарицательное (обозначение медицинского инструмента).

Mit dieser Hohlnadel ist es den Ärzten möglich, den Grauen Star in einem früheren Stadium erfolgreicher zu behandeln, als mit einer einfachen Nadel.

Теперь при помощи этой полой иглы врачи могут лечить катаракту на ранней стадии более успешно, чем при помощи простой иглы.

Итак, в данном предложении, чтобы на русский язык передать факт о возможности более успешного оперирования усовершенствованным методом мы использовали категориально-морфологическую трансформацию. В частности, нами было преобразовано наречие оригинала «möglich» в глагол в тексте перевода.

Der Chirurg führt die Operation zu einem Zeitpunkt durch, bevor sich die Trübung der Linse verhärtet.

Хирург проводит операцию в определенный период – прежде, чем успеет уплотниться помутневшая жидкость в хрусталике глаза.

Основная мысль немецкого предложения заключается в том, что проведение подобной операции возможно исключительно на ранней стадии, когда помутневшее вещество еще находится в жидком состоянии. В оригинале этот факт передан в основном за счет оборота «zu einem Zeitpunkt», где «der Zeitpunkt» значит «момент времени; дата; срок» – т.е. определенные временные рамки. Мы же, для того, чтобы передать некую скоротечность развития заболевания и необходимость не упустить этот определенный период, когда операция еще возможна, ввели слово «успеет», которое в данном контексте значительно экспрессивнее отражает ситуацию. А для слова «der Zeitpunkt» мы подобрали инвариантное значение – «определенный период».

In diesem Stadium können die flüssigen Eintrübungen noch abgesaugt werden.

На этом этапе жидкие помутнения еще можно удалить.

У немецкого слова «das Stadium» достаточно большой перечень словарных соответствий в русском языке – «стадия, период; ступень, фаза», которые, в сущности, образуют синонимический ряд. Но мы в своем переводе использовали слово «этап», потому что в предыдущем предложении говорили о времени. А такие возможные эквиваленты как «стадия» или «фаза» уместнее было бы употребить для обозначения динамики развития болезни, но не времени.

Die elektrische Saugnadel, die dazu eingesetzt wird, unterscheidet sich von ihrem antiken Vorgänger nur minimal.

Электрическая игла для удаления катаракты отличается от своего античного предшественника очень незначительно.

Немецкое выражение «die elektrische Saugnadel» мы перевели, применив категориально-морфологическую трансформацию, выражением «электрическая игла для удаления катаракты», которое уже подразумевает в себе содержание немецкого выражения «die dazu eingesetzt wird» – «применяемое для этого». Поэтому эта часть немецкого предложения в русском переводе была опущена.

Dort betreut er Spitzensportler während der antiken Olympischen Spiele.

Там он занимается лечением профессиональных спортсменов во время античных Олимпийских игр.

Несмотря на достаточное количество русских эквивалентов для немецкого слова «Spitzensportler» – «рекордсмен; спортсмен экстра-класса, лучший спортсмен» в нашем переводе на основе инвариантного значения – «спортсмен высшей категории» мы использовали уместное в данном контексте словосочетание «профессиональные спортсмены».

Hier kann er das komplexe Wunderwerk Mensch eingehend studieren.

Здесь он может подробно изучить самое сложное творение природы – человека.

При переводе немецкого существительного «das Wunderwerk», со зна-чением «чудо (искусства, техники)» мы использовали лексическую трансформацию. В русском языке в подобных ситуациях человека принято называть «чудо природы», «создание природы», «творение природы». Но, если переводить максимально близко к тексту, то получиться нелепость – «сложное чудо природы – человек». По этой причине мы выбрали вариант, который сочетается с определением, не нарушая узус русского языка и, сохраняя стиль оригинала – «самое сложное творение природы – человек».

Die Römer verfolgen Wettkämpfe mit groβer Leidenschaft.

Римляне – страстные болельщики.

В целях экономии лексических средств содержание данного исходного предложения «Римляне наблюдают за состязаниями с большим увлечением» в русском языке было преобразовано посредством категориально-морфологической и синтаксической трансформаций.

Beim Laufen, bei Diskus- und Speerwurf hoffen ganze Städte auf den Sieg ihres Athleten.

На соревнованиях по легкой атлетике, метанию диска и метанию копья целые города болеют за своего атлета.

В данном примере дважды была применена лексическая трансформа-ция. В первой части исходного предложения было введено разъясняющее слово «соревнования», немецкие наименования видов спорта для корректной передачи содержания фразы были адаптированы согласно русской традиции «das Laufen» – не «бег», а «легкая атлетика», «Diskus- und Speerwurf» – «метание диска и копья». Буквальный перевод оригинального выражения «ganze Städte hoffen auf den Sieg ihres Athleten» – «целые города надеются на победу своего атлета» был бы ясен русскому читателю, но однозначно нарушал бы узус русского языка, а поэтому глагол «hoffen» – «надеяться» был преобразован.

Eine Verletzung bedeutet das sofortige Aus.

Одно повреждение означает немедленное исключение.

Чтобы адекватно перевести немецкое слово «das Aus» со значением «аут; (мяч) вне игры» мы справились в толковом словаре русского языка С. И. Ожегова, где нашли следующую трактовку: «аут – В спортивных играх: положение, когда мяч (шайба) оказывается за пределами игрового поля, площадки. 2. – В боксе: возглас судьи, означающий, что боксер нокаути-рован». На основании имеющейся информации мы пришли к выводу, что дословный перевод в нашем контексте будет не корректен, поэтому произвели лексическую трансформацию, подобрав ближайший, уместный в данной ситуации, синоним.

Galenus findet Wege, die Sportler wieder einsatzbereit zu machen.

Гален находит способы реабилитации спортсменов.

Чтобы перевести данное предложение, было необходимо прибегнуть к лексической трансформации. Дело в том, что немецкое выражение «einsatzbereit machen» можно было бы перевести на русский язык как «ставить на ноги», но перевод был бы недостаточно точным, потому что прилагательное «einsatzbereit» переводится «в полной готовности; готовый к бою», это означает, что спортсмены не просто выздоравливали, а были готовы вновь участвовать в состязаниях. Мы полагаем, что наиболее оптимальным эквивалентом является слово «реабилитация», т.к. согласно энциклопедии научного бодибилдинга «SportsWiki» «Реабилитация после спортивной травмы направлена на скорейшее восстановление функциональ-ной способности, что позволит спортсмену безопасно и быстро вернуться к соревнованиям».

Manche Methoden scheinen aus heutiger Sicht eigenartig, vor allem bei Brüchen.

Некоторые методы лечения покажутся сегодня своеобразными, прежде всего лечение переломов костей.

Во-первых, делая перевод немецкого слова «Methoden» – «методы», в русском варианте мы внесли уточнение, о каких именно методах идет речь, добавив слово «лечения». Далее, смысл немецкого выражения «aus heutiger Sicht» в предложении можно объяснить так – «если рассматривать методы лечения взглядом современного человека, то некоторые из них покажутся своеобразными». И хотя, таким образом удается передать содержание, оставить такой вариант нельзя – слишком громоздко. Поэтому мы решили, что лучше всего передать это же содержание существительным «сегодня».

Чтобы перевод был более гармоничным, мы уточнили немецкое слово «Brüchen» – «переломы», добавив слово «костей» в русском варианте.

Bei einem Knochenbruch wird der Patient mit Lederriemen auf die so genannte Hippokrates Bank geschnallt.

При переломе кости пациента прикрепляли кожаным ремнем на так называемую скамью Гиппократа.

Немецкому выражению «Hippokrates Bank» в русском языке есть буквальное соответствие – «скамья Гиппократа», для достоверности приво-дим выдержку из свободной энциклопедии «Википедия» – «Скамья Гиппо-крата – деревянная скамья с наклонной плоскостью, использовавшаяся при лечении переломов и вывихов. Является прообразом современных ортопедических столов» [Wikipedia, http://www.ru.wikipedia.org].

Die Methode unterscheidet sich jedoch kaum von heutigen Traktionsbetten. Anstelle von Holz und Leder verwenden wir heute Metall und Plastik.

Однако этот метод практически не отличается от нынешней тракционной кушетки. Вместо дерева и кожи сегодня мы используем металл и пластмассу.

Для перевода немецкого слова «das Traktionsbett» в русском языке используется метод калькирования, в результате которого мы получили русский аналог «тракционная кушетка».

Die Grundidee aber ist identisch. Das Strecken der gebrochenen Knochen sorgt für eine korrekte Lage. So wachsen die Knochen gerade zusammen.

Но основная идея идентична. Вытягивание костей при переломе обеспечивает правильное положение. Таким образом, кости срастаются прямо.

При переводе данного немецкого предложения была произведена категориально-морфологическая трансформация оригинального выражения «die gebrochenen Knochen» – немецкое прилагательное «gebrochen» было преобразовано в существительное «перелом» в русском варианте. Также мы использовали лексическую трансформацию при передачи немецкого глагола «sorgen» со значением «заботиться; хлопотать», заменив его глаголом «обеспечивать». Применение трансформации обусловлено тем, что букваль-ный перевод «вытягивание костей при переломе заботится об их правильном положении» будет неадекватным, т. к. заботиться можно о детях, о семье, о здоровье.

Galenus wird zum Vater der Sportmedizin. Er wird als betreuender Arzt zu Gladiatorenkämpfen berufen. Die brutalen Duelle hinterlassen viele Verwundete und Krüppel. Galenus soll helfen.

Гален становится родоначальником спортивной медицины. Его приглашают в качестве сопровождающего спортивного врача на гладиаторские бои. После жестоких поединков остается много раненых и калек, и Гален должен помогать.

При переводе исходного выражения «zum Vater werden» мы рассматривали несколько синонимов-эквивалентов к слову «der Vater» – праотец, основоположник, основатель, родоначальник. Употребление каждого из приведенных вариантов уместно. Из стилистических соображений мы остановились на последнем варианте. При переводе словосочетания исходника «betreuender Arzt» мы отталкивались от значения глагола «betreuen» – «заботиться, ухаживать», т.е. это прикрепленный к спортсменам врач, при необходимости оказывающий им помощь, а, следовательно, это сопровождающий спортивный врач.

Er ist inzwischen 30 Jahre alt. Sein Ruhm ist weit über die Grenzen Pergamons hinausgewachsen, bis ins Zentrum des Römischen Reiches – Rom.

Ему уже 30 лет. Его слава вышла далеко за пределы Пергама и докатилась до центра Римской Империи – Рима.

Поскольку в немецком предложении метафорично говорится о буквально «разросшейся» славе Галена, на что указывает глагол «hinauswachsen» – «перерастать», то в переводном тексте мы передали это содержание согласно русской традиции, и ввели недостающий по смыслу и стилистически соответствующий глагол «докатилась».

Rom ist die Weltstadt der Antike. Roms Gladiatoren gelten als die besten des Reiches. Sie sind die Superstars ihrer Zeit. Am Leben zu bleiben ist für sie aber ein Glücksfall.

Рим – самый влиятельный город в античности. Римские гладиаторы считаются лучшими в империи. Они звезды своего времени. Но выжить для них – это подарок судьбы.

Здесь наиболее интересным моментом для перевода нам кажется употребление англицизма «die Superstars» в оригинальном тексте. Однако, несмотря на существование в русском языке понятия «Superstar» или «суперзвезда» приставка «супер» при переводе была нами опущена, потому что у русского читателя она вызывает ассоциации с артистами современной эстрады, что является неуместным, т.к. речь идет о событиях древнего периода. Во втором предложении слово «der Glücksfall» – дословно «счастливый случай; счастливая случайность» было заменено семантически-синонимичным выражением «подарок судьбы», которое полностью отражает смысл, не искажая его, и довольно гармонично вписывается в перевод.

Die brutalen Duelle hinterlassen schlimme Wunden. Selbst kleine Blessuren können damals tödlich enden, wenn sich eine Infektion einnistet.

Результатом жестоких поединков были тяжелые ранения у гладиа-торов. Даже маленькие царапины в то время могли привести к смертель-ному исходу, если в рану попадала инфекция.

Основная мысль оригинального текста заключается в том, что даже минимальные повреждения в виде царапин в то время могли стать причиной летального исхода. Чтобы ее передать, в переводе был введен глагол «привести» – для указания причинно-следственной связи, а немецкое словосочетание «tödlich enden» было передано эквивалентным выражением «заканчиваться смертельным исходом». Немецкий глагол «sich einnisten» – «гнездиться; поселиться; внедряться» в русском варианте был изменен узуально, для согласования с существительным «инфекция» было введено существительное «рана».

Doch keiner der von Galenus im ersten Jahr behandelten Patienten stirbt. Wie macht er das?

Однако за первый год практики Галена ни один из его пациентов не умер. Как ему это удается?

При переводе этого предложения мы прибегли к лексической и категориально-морфологической трансформациям. Оригинальное выражение «im ersten Jahr behandelten Patienten», которое буквально означает «пациенты, которых лечил Гален в течение первого года» в русском тексте было преобразовано в краткий и лаконичный аналог – «за первый год практики», который более ясно передает содержание исходника. Для немецкого выражения «wie macht er das?» – дословно «как он это делает?» в русском переводе значительно благозвучнее будет аналогичное выражение «как ему это удается?»

Das Geheimnis liegt in der Behandlung der Wunden. Galenus säubert sie mit weingetränkten Schwämmen, eine frühe Form der Antisepsis, etwa 2000 Jahre bevor sich die Desinfektion in der modernen Medizin durchsetzt.

Секрет заключается в лечении ран. Гален протирает их губкой, смоченной в вине – ранняя форма антисептики, примерно за 2000 лет до возникновения дезинфекции в современной медицине.

В переводе данного предложения использована синтаксическая трансформация. Немецкая конструкция из дополнения с определением «mit weingetränkten Schwämmen» в русском тесте была передана причастным оборотом. Также в переводе словосочетания «bevor sich die Desinfektion durchsetzt» мы использовали категориально-морфологическую трансформа-цию. Опираясь на прямое значение глагола «sich durchsetzen» – «проложить себе дорогу», мы передали в переводе этот глагол существительным «возникновение».

Mit Hilfe Chirurgischer Eingriffe, Massagen und Salben und Rehamaß-nahmen macht Galenus die Gladiatoren wieder fit, und Galenus nutzt die schrecklichen Verletzungen der Kämpfer, um zu lernen.

При помощи хирургических вмешательств, массажа, мази и реабилитационной терапии Гален ставит на ноги гладиаторов и тем самым учится на страшных ранениях воинов.

Русский эквивалент к немецкому слову «Rehamaßnahmen» в двуязыч-ном словаре отсутствует. Поэтому сначала мы рассмотрели составляющие компоненты этого сложного слова. Итак, слово «Maßnahmen» нам известно – оно переводится как «мероприятия». Для того чтобы разобраться со значением слова «Reha» мы обратились к одноязычному толковому словарю «Duden», где обнаружили, что слово «Reha» – это сокращенная форма слова «die Rehabilitation» и переводится как «реабилитация, восстановление трудоспособности». Отсюда следует, что «Rehamaßnahmen» – это комплекс мер по реабилитации. Отсюда выбранный нами вариант перевода «реабилитационная терапия» как комплексный курс лечения. Поскольку дословное значение немецкого прилагательного «fit» – «здоровый; спорт. хорошо тренированный, в форме», то оборот «fit machen» на русский язык можно перевести как «ставить на ноги». Т.к. в основе оригинального выражения «Galenus nutzt die schrecklichen Verletzungen der Kämpfer, um zu lernen» лежит глагол «nutzen» со значением «годиться, быть полезным; использовать, извлекать выгоду», то буквально оно переводится как «Гален использует страшные ранения воинов, чтобы учиться», то есть себе же на пользу. Можно сделать вывод, что занимаясь лечением гладиаторов, он набирается опыта, и его профессионализм растет. Поэтому при переводе мы использовали лексическую трансформацию.

Der römische Ausnahmearzt kann Einblick in das Innenleben der Körper nehmen. Anstatt die Götter um Hilfe anzurufen, untersucht Galenus die Symptome und diagnostiziert den Schaden.

И этот уникальный римский врач смог заглянуть внутрь человеческого организма. Вместо того, чтобы взывать к Богам о помощи, Гален изучает симптомы и диагностирует повреждения.

В первой части исходного предложения немецкое сложное слово «der Ausnahmearzt» в русском варианте преобразовалось в «уникальный врач».

Во второй части немецкого предложения метафоричное выражение «Einblick in das Innenleben der Körper nehmen» было передано на русский язык эквивалентной конструкцией согласно узусу русского языка. Немецкое словосочетание «Einblick nehmen» – дословно «познакомиться» в русском варианте было заменено на глагол «заглянуть», а поскольку буквальный перевод немецкого слова «das Innenleben» – «внутренняя жизнь» узуально не подходит, а например такое словосочетание как «внутренний мир» в русском языке употребляется зачастую в переносном смысле о душе, то мы просто употребили наречие «внутрь человеческого организма».

Таким образом, были применены две трансформации – категориально-морфологическая и лексическая.

Er behandelt den menschlichen Körper wie eine Maschine, eine revolutionäre Methode. Und seine Erfolge geben ihm Recht!

Он обращается с человеческим организмом как с машиной – революционный метод, однако его успехи подтверждают его правоту.

В данном предложении глагол «behandeln» был использован в оригинальном контексте в его первом значении, и на русский язык был переведен не как «лечить», а как «обращаться».

Sein glänzender Ruf macht schließlich den Herrscher Roms auf ihn aufmerksam – Kaiser Mark Aurel.

Его головокружительная слава, наконец, привлекает внимание властителя Рима, императора Марка Аврелия.

Для немецкого выражения «glänzender Ruf» в качестве аналога мы подобрали устойчивое в русском языке выражение «головокружительная слава», которое в полной мере сохраняет и смысловую и стилистическую окраску оригинального варианта, поскольку буквальный перевод «блестящая слава» в русском языке звучит неестественно.

Galenus wird zum Hofarzt des Imperators. Er ist fortan für die Gesundheit der «First Family» der Antike zuständig.

Галена назначают придворным врачом императора. Отныне он становится ответственным за здоровье «первой семьи» античности.

При переводе немецкого предложения «Galenus wird zum Hofarzt des Imperators» мы ввели глагол «назначают» в русском варианте, и тем самым изменили активный залог оригинала на пассивный залог в трансляте. В результате произошло смещение синтаксической роли подлежащего исходного предложения – в переводе оно является дополнением. Также изменился тип предложения с определенно-личного на неопределенно-личное. На основании всех выше изложенных изменений уместно говорить о синтаксической трансформации.

В следующем предложении можно проследить тенденцию к употребле-нию англицизмов в немецком языке. В теоретической главе нашей работы мы уже поднимали этот вопрос, теперь рассмотрим этот конкретный случай на практике и попытаемся проанализировать. Итак, поскольку это выражение не обозначает какое-либо уникальное понятие из англоязычного пространства, не является ни термином, ни профессионализмом или более кратким аналогом немецкому словосочетанию «die erste Familie», то смеем предположить, что оно было использовано для придания еще большего авторитета и без того высокого статуса императорской семьи. Т.е. это своего рода стилистический прием. А, возможно, его использование имеет другую подоплеку – и оно употреблено по аналогии с неформальным названием семьи президента США. Для справки приводим выдержку из свободной энциклопедии «Википедия» в нашем переводе с английского языка: «Первая семья США – это неофициальное название семьи президента США, который одновременно является главой государства и главой правительства. Семья состоит из президента, первой леди США и их детей. В США термин "First Family" в основном используется в СМИ, а в частности, в пресс-корпусе Белого дома как неофициальная ссылка на ближайших родственников президента» [Wikipedia, http://www.ru.wikipedia.org]. Мы же в нашем переводе это выражение перевели, потому что употребление его в первоначальном виде не только не отразило бы стилистического образа, как в немецком тексте, а даже более того в русском варианте оно выглядело бы нелепо, а некоторыми читателями, возможно, и не понято.

Als Leibarzt des Herrschers ist Galenus bei den Reichen und Mächtigen gefragt, kosmetische Chirurgie ist erwünscht. Ärzte wie Galenus können so etwas bieten.

Будучи личным врачом правителя, Гален пользуется популярностью среди сильных мира сего. Востребованной оказывается косметическая хирургия. И предложить что-то в этой области могут именно такие врачи как Гален.

В переводе первого немецкого предложения мы можем наблюдать сразу две трансформации – синтаксическую и лексическую. Во-первых, конструкция сложносочиненного предложения в немецком варианте была осложнена в русском языке деепричастным оборотом. Во-вторых, немецкое выражение «bei den Reichen und Mächtigen» было передано на русский язык равноценным оборотом в соответствии с семантикой и стилистической окраской исходного фразеологизма – «у сильных мира сего». Немецкое составное именное сказуемое «erwünscht sein» на русский язык можно перевести как «быть желанным», т.е. быть востребованным, поэтому в нашем переводе мы используем контекстуально уместное словосочетание «пользоваться популярностью». Рассматривая словарные соответствия немецкого слова «der Herrscher» – «властитель, владыка, государь, царь», наиболее подходящим в данном контексте является первый вариант. Слово «владыка» ассоциируется у русского читателя с представителем высших чинов духовенства церкви. А слова «царь» и «государь» не приемлемы, потому что являются русскими реалиями. Для справки приводим словарные статьи из толкового словаря русского языка С.И. Ожегова «государь – в древней Руси: князь-правитель; в царской России: царь» и «царь – устар. и разг. характеризует кого-что-н. как нечто выдающееся среди других подобных. Пример: Царь-колокол. Царь-пушка. Царь-рыба. Царь-ягода. 2. – устар. и книжн. тот, кто безраздельно обладает чем-нибудь, властитель. Пример: Царь своей судьбы. Царь моей души. 3. – о том, кто (что) является первым, лучшим среди кого-чего-нибудь. Пример: Дуб – царь лесов. Лев – царь зверей. 4. – единовластный государь, монарх. 5. – единовластный государь, монарх, а также официальный титул монарха; 6. – а также лицо, носящее этот титул». Учитывая все выше сказанное, мы в нашем переводе выбрали наиболее оптимальный вариант перевода – нейтральное в своем значении слово «правитель». Семантически точный и структурно близкий к оригиналу перевод второго немецкого предложения «Ärzte wie Galenus können so etwas bieten» был не возможен. На основе буквального перевода этого предложения «такие врачи, как Гален могут предложить что-нибудь подобное» мы подготовили свой вариант перевода, где ввели усилительное слово «именно» в качестве аналога немецкому «wie». Так при переводе мы использовали категориально-морфологическую, а также лексическую и синтаксическую трансформации.

Dieser antike Zahnersatz stammt aus dem 1. Jahrhundert nach Christus. Der Mann hatte gleich vier Ersatzzähne im vorderen Unterkiefer.

Этот древний зубной протез был сделан в 1-ом веке н. э. У мужчины было целых 4 передних зубных протеза нижней челюсти.

Немецкий глагол «stammen aus D.» со значениями «происходить (из ...), принадлежать по рождению (к ...), быть родом» при переводе был лексически трансформирован. Трансформация обусловлена узусом.

Второе предложение оригинала было переведено при помощи лексической и категориально-морфологической трансформаций. Немецкое слово «gleich», в русском языке было передано усилительным словом «целых», потому что оно не просто сообщает о том, что у мужчины было четыре зубных протеза, но и ставит акцент на то, что их было сразу четыре штуки у одного человека, да еще учитывая тот факт, что появились они на тот момент совсем недавно. Из исходного выражения «im vorderen Unterkiefer» ясно, что речь идет о передних зубах нижней челюсти, поэтому прилагательное «vorder» – дословно «передний» на русский язык мы передали словосочетанием «передние зубы».

Die Zahnärzte damals kennen noch keine Keramik, sie greifen auf die Zähne von Toten, von Tieren oder auf aus Elfenbein geschnitzte Zähne zurück.

Зубные врачи тогда еще ничего не знали о керамике, они использовали зубы мертвых, животных или вытачивали из слоновой кости.

В этом предложении при переводе мы трансформировали глаголы на лексическом и морфологическом уровнях: во-первых, немецкий глагол «zurückgreifen auf Akk.» со значениями «1) вернуться (к чему-либо) 2) прибегать (к прежним приёмам)» в русском языке мы заменили на глагол «использовать». Во-вторых, оригинальное выражение «aus Elfenbein geschnitzte Zähne» – «выточенные из слоновой кости зубы» мы передали глаголом «вытачивать» и, соответственно, перераспределили компоненты исходного выражения.

Sicher ist jedoch, der römische Imperator Mark Aurel ist begeistert von den heilenden Fähigkeiten des Arztes, deshalb soll Galenus der neue Stabsarzt der römischen Legionen werden.

Но абсолютно точно, что римский император Марк Аврелий был восхищен его врачебным талантом, поэтому Гален становится главным военным врачом Рима.

Если перевести дословно оригинальное выражение «Mark Aurel ist begeistert von den heilenden Fähigkeiten des Arztes», то получится примерно следующее «Марк Аврелий был в восторге от целительных способностей врача». Данный вариант вполне удовлетворителен с точки зрения узуса, но совершенно не выдержан стилистически, поэтому применив категориально-морфологическую и лексическую трансформации, мы иначе оформили это выражение в нашем переводе. При этом русское словосочетание «врачебный талант» семантически уже вмещает в себя составляющие немецкого словосочетания «den heilenden Fähigkeiten des Arztes», что способствует экономии лексических единиц в переводе. Вторая часть немецкого предложения была также трансформирована. При помощи категориально-морфологической трансформации немецкое выражение «der neue Stabsarzt der römischen Legionen» было полностью перефразировано в русском языке путем перераспределения компонентов с целью облегчения восприятия текста русскому читателю и в то же с сохранением содержания оригинала. Далее, составное глагольное сказуемое «werden soll» дословно «должен стать» в исходном тексте было отражено одним глаголом «становится». С одной стороны может показаться, что перевод не точен, т.к. упущен оттенок долженствования, однако, с другой стороны, это явление уместно в данном случае, поскольку из контекста очевидно, что если император назначает врача главным врачом государства, это уже само по себе в какой-то мере приказ.

Da er die Wunden vorsichtig wäscht und bandagiert, kommt es nur selten zu Infektionen.

Поскольку Гален при лечении аккуратно промывает и бинтует раны, заражение происходит крайне редко.

В переводе мы ввели словосочетание «при лечении», которое дополняет смысл и делает переводной текст более гармоничным. Немецкое выражение «es kommt nur selten zu Infektionen» в переводе узуально адаптировано.

Galenus Methode, Verletzungen zu versorgen, ist äuβerst fortschrittlich, und Galenus lässt um das Jahr 14 nach Christus in Aliso bei Haltern das erste Krankenhaus Europas bauen.

Такой метод обработки и лечения ран крайне прогрессивен, и приблизительно в 14-ом году н.э. Гален основывает первую в Европе больницу на территории крепости Ализо.

В русском переводе этого предложения нами было внесено уточнение, а именно, мы добавили слово «крепость» к имени собственному «Ализо», поскольку это понятие может не входить в преинформационный запас русского читателя. Для справки прилагаем следующий материал из свободной энциклопедии «Википедия» «Ализо — в Германии крепость римской империи; была основана в 11 г. до н. э. Друзом Старшим у впадения реки Елизо в Лупию (Липпе) с целью иметь точку опоры внутри, между жилищами бруктеров, каттов, херусков и сигамбров. Эта крепость разрушена после поражения Вара в 9 году нашей эры, но в 15 г. вновь восстановлена римлянами. Через год Ализо была осаждена германцами и освобождена Германиком, а в 47 г. римляне отказались от неё навсегда. Пока римляне вели войны внутри Германии, Ализо была для них важной точкой опоры. Сообщение с Рейном происходило по прикрытой шанцами военной дороге вдоль реки Липпе» [Wikipedia, http://www.ru.wikipedia.org]. Немецкий глагол «lassen» – одно из значений, которого «велеть, поручать», в составе составного сказуемого «bauen lassen» – буквально «приказать построить», в русском переводе было передано глаголом «основывает».

Es ist letztendlich genauso konstruiert wie moderne Hospitale: in Zentrum der Operationsaal mit Blick zum Innenhof. So ist hier tagsüber immer hell. Für Operationen eine wichtige Voraussetzung.

Она спроектирована также как современные госпитали: в центре операционный зал с видом во внутренний двор. Таким образом, здесь в течение всего дня светло, что является важным условием для проведения операций.

В русском переводе на основе последних двух простых предложений исходника образовано одно сложноподчиненное. Немецкое выражение «für Operationen» – дословно «для операций» в переводном варианте было скорректировано добавлением слова «проведения».

In einer Ecke des Hospitals sind die Bäder, inklusive Wassertoilette angebaut.

В угловой части больницы находятся ванные комнаты, включая туалеты с канализацией.

Итак, дословный перевод выражения «in einer Ecke des Hospitals» – «в углу госпиталя» по-русски звучит несколько странно, потому что так можно выразиться о небольшом помещении, скорее даже представляющем собой одну комнату. Поэтому в переводе мы сказали «в угловой части» – именно так принято говорить о здании. Немецкое слово «Wassertoilette» логичнее всего перевести как «туалеты с канализацией».

Galenus wusste schon 2000 Jahre vor der Entdeckung der krankheitserregenden Keime wie wichtig Hygiene ist. Erst im 19. Jahrhundert wurde diese Idee wieder aufgenommen.

Гален знал еще за 2000 лет до открытия болезнетворных микроорганизмов, насколько важна гигиена. И лишь в 19-ом в. эта идея снова оказалась востребованной.

Немецкое выражение «die Idee wurde wieder aufgenommen» буквально можно перевести как «идея снова была подхвачена», т.е. в 19-м в. ее снова взяли на вооружение. Как наиболее оптимальный вариант для перевода мы выбрали выражение «оказаться востребованным».

Am anderen Ende des Komplexes – eine für damalige Verhältnisse enorm moderne Küche.

Больничная кухня, расположенная в другом конце комплекса, также была крайне прогрессивной для того времени.

Согласно русской традиции в переводе существительное «кухня» дополнено определением «больничная». Немецкое выражение «für damalige Verhältnisse» -буквально «в тех условиях» в русском языке передано словосочетанием «для того времени». Чтобы перевести немецкое слово «modern» со значениями «современный, новейший» мы подобрали другой вариант – прилагательное «прогрессивный», который является более экспрессивным с семантической точки зрения, нежели выше приведенные словарные соответствия. Таким образом, мы отразили ценность новаторских идей Галена, по сути являющихся революционными для своего времени, поскольку в оригинальном тексте речь идет о том, что кухня была продумана во всех отношениях и с точки зрения планировки, и с точки зрения здорового питания, о чем повествуется в следующем предложении. Также была применена синтаксическая трансформация – в переводе простое предложение осложнено причастным оборотом.

Vierbettzimmer, so sind Ansteckungen unter Kontrolle zu halten. Erst Ende des 19. Jahrhunderts werden wieder Krankenhäuser vergleichbaren Standards gebaut.

Пациенты размещались в четырехместных палатах, что позволяло контролировать распространение инфекции. Только в конце 19-го века снова начинают строить больницы, соответствующие этому стандарту.

Первая часть немецкого предложения в переводе была расширена словосочетанием «пациенты размещались», а также в переводе было введено слово «распространение». Эти переводческие операции направлены на то, чтобы сделать переводной текст более ясным и понятным.

Besonders fortschrittlich ist Galenus bei der Behandlung von Hirn-verletzungen. Immer wieder muss er Legionäre mit schweren Schädelfrakturen versorgen. Verletzungen am Gehirn ziehen oft Lähmungserscheinungen nach sich.

Гален особенно преуспевает в лечение черепно-мозговых травм. Ему часто приходится лечить легионеров с переломами черепа. Повреждения головного мозга зачастую влекут за собой паралич.

В данном примере денотативное значение прилагательного «fortschrittlich» – «прогрессивный, передовой» было передано русским глаголом «преуспевать», т.е. была применена категориально-морфологи-ческая трансформация. Оригинальный глагол «versorgen» со значениями «обеспечивать, обслуживать (оказывать медицинскую помощь)» на русский язык мы перевели глаголом «лечить», поскольку он лаконичен, информативен, гармонично выглядит в переводе, согласуется семантически и лексически с другими членами предложения.

Viele der verletzten Legionäre leiden darunter, das Besondere – Galenus erkennt den Zusammenhang zwischen Lähmung und Hirnverletzung, und er ist sogar in der Lage, die Ursache der Lähmung zu behandeln.

Многие раненные легионеры страдают от этого, и что удивительно – Гален находит связь между параличом и повреждениями головного мозга, и ему даже удается устранять причину паралича.

В данном случае затруднение при переводе вызывает немецкое выражение «in der Lage sein». Если его перевести на русский язык дословно «быть в состоянии», то подобное выражение в данном контексте вызовет у нашего читателя неадекватную реакцию – недоумение или непонимание. Это связано с тем, что в русском языке оно зачастую употребляется с оттенком значения физическом состояния, а здесь речь идет о том, что врач совершает научное открытие, благодаря которому может лечить причину заболевания. Поэтому использование семантической трансформации при переводе было необходимо.

Dazu öffnet er einen Teil der Schädeldecke. Der Druck im geschwollenen Hirn lässt nach, es kann wieder normal arbeiten und mögliche Knochensplitter, die ins Gehirn drücken, können so entfernt werden. In der Sammlung des Medizinmuseums der Universität Rom finden sich Hinweise auf eine noch viel spektakulärere Operation.

Для этого он вскрывает часть черепной коробки. Давление в отечном мозге снижается, и он снова может функционировать в обычном режиме, а возможные костные осколки, попавшие в черепную коробку и оказывающие давление на головной мозг, можно удалить. В коллекции медицинского музея в университете в Риме есть свидетельства того, что проводились и еще более сложные операции.

Немецкое выражение «mögliche Knochensplitter, die ins Gehirn drücken» на русский язык мы передали расширенной конструкцией в виде причастного оборота, с внесенными нами дополнениями. Дополнения, а точнее разъяснения в переводе необходимы для того, чтобы читатель смог составить себе более ясную картину описываемого процесса. Для немецкого выражения «normal arbeiten» в качестве аналога в русском языке мы выбрали словосочетание «функционировать в обычном режиме». Говоря о головном мозге, мы говорим о его работе, о его функциях, либо о том, как головной мозг работает или функционирует. В данном случае, возможны оба варианта перевода глагола «arbeiten» – мы остановились на последнем. Также мы отказались от дословного перевода немецкого прилагательного «spektakulär» со значением «сенсационный, нашумевший, зрелищный» и выбрали из стилистических соображений более нейтральное прилагательное, которое при этом передает суть исходного текста.

Das Kind hatte vermutlich einen Wasserkopf, dabei erweitern sich die Flüssigkeitsräume im Schädel, da das Gehirnwasser nicht abfließen kann.

Вероятно, у ребенка была водянка головного мозга, при этом объем жидкости увеличился из-за отсутствия возможности выведения жидкости.

Чтобы добиться адекватного, литературного перевода последней части немецкого предложения «da das Gehirnwasser nicht abfließen kann» мы использовали категориально-морфологическую трансформацию, с сохране-нием причинно-следственной связи, как в оригинале.

Heutige Therapie – durch einen Schlauch kann das Wasser abflieβen. In der Antike behandelt Galenus den Wasserkopf, indem er den Schädel öffnet.

Сегодняшний метод лечения: вода выводится при помощи трубки. В эпоху античности Гален лечит водянку головного мозга методом трепанации.

Первое выражение оригинала при переводе было семантически трансформировано. Дословный перевод немецкого словосочетания «heutige Therapie» – «сегодняшняя терапия» не допустим, так как нарушает узус русского языка. В следующем предложении в первую очередь стоит отметить применение синтаксической трансформации. Сложносочиненное предло-жение в исходном варианте при переводе преобразовалось в простое предложение. Далее необходимо рассмотреть немецкий предлог «indem», который указывает на способ действия «тем что» и при одинаковых подлежащих сочетание его с глаголом в личной форме часто переводится на русский язык деепричастием. Здесь же в процессе перевода значение предлога «indem» было передано дополнением (существительным) «метод», а словосочетание «den Schädel öffnen», которое означает «вскрывать черепную коробку», перераспределилось в русском языке в одно слово «трепанация» из соображений экономии лексических средств переводного текста и стилистических соображений. Следовательно, последние две описываемые трансформации несут категориально-морфологический характер.

Resultatauch bei dieser Methode kann das überschüβige Wasser abfließen, dem Patienten geht es besser.

Таким образом, избыточная вода выводится, состояние пациента улучшается.

Чтобы в третий раз не употреблять слово «метод», в переводе была опущена оригинальная конструкция «bei dieser Methode», кроме того в переводе мы убрали модальность, опустив исходный глагол «können». Применив данные переводческие операции, мы достигли экономии лексических средств, упростив конструкцию переводного текста, и полноценно передали смысл исходника. Последнюю часть предложения «dem Patienten geht es besser» – дословно «пациенту становится лучше» на русский язык мы передали, выдержав стилистически, и для этого применили категориально-морфологическую трансформацию.

Galenus bringt die Ergebnisse seiner Forschungen zu Papier, Hunderte Bücher entstehen so. Er ist der Übervater der Medizin der Antike.

Результаты своих исследований Гален подробно записывает, так возникают сотни книг. Он является праотцом медицины античности.

Немецкое существительное «der Übervater» – «праотец» в данном контексте было переведено буквально, сохранив исходный образ. А для передачи немецкого выражения «die Medizin der Antike» был использован буквальный перевод «медицина античности» и, в данном случае уместно говорить о приеме генерализации, благодаря которому отражен масштаб достижений и роль самой личности Галена в развитии конкретной эпохи.

Galenus hat selbst für das Versagen der nachfolgenden Generationen gesorgt, niemand war ihm ebenbürtig, so beschränken sich spätere Forschungen auf der Herausgabe von Zusammenfassungen seiner Werke.

Гален был сам виноват в том, что все последующие поколения оказались несостоятельными – ему просто не было равных. И именно поэтому его последователи ограничиваются изданием выдержек из его трудов и публикацией обзорных работ.

Чтобы передать содержание немецкого выражения «Galenus hat selbst für das Versagen der nachfolgenden Generationen gesorgt» мы применили категориально-морфологическую, лексическую, и как следствие, синтакси-ческую трансформации. Во-первых, оригинальный глагол «sorgen für Akk» – дословно «заботиться; хлопотать (о ком-л., о чем-л.)» в русском тексте был заменен составным именным сказуемым «быть виновным». Во-вторых, исходное существительное «das Versagen» – буквально «отказ, выход из строя; сбой» в переводном тексте было преобразовано в составное именное сказуемое «оказаться несостоятельным». Из стилистических соображений было введено слово «просто» – для усиления. При переводе немецкое выражение «spätere Forschungen» – «поздние исследования» для облегчения восприятия текста было изменено на слово «последователи». А для немецкого слова «Zusammenfassungen» – «результаты; обобщение, выводы, резюме; подведение итогов» был выбран в русском языке инвариантный аналог – «выдержки».

Ihre einzige Leistung war ein Querschnitt seiner Ideen. Aber auch das, was sie ausließen, beeindruckt heute noch.

Их единственное достижение заключается в том, что они смогли дать структурный обзор его идеям. Однако, материал, не вошедший в рамки изданий, продолжает впечатлять и сегодня.

При переводе затруднение вызвало немецкое существительное «der Querschnitt» со значениями «1) поперечный разрез; 2)  профиль, разрез, поперечное сечение; 3) обзор (durch )» т.е. имеется в виду такое изложение его работ, где представлены основные, самые важные достижения. Поэтому в русском языке в качестве аналога мы подобрали словосочетание «структурный обзор». Чтобы перевести немецкое выражение «das, was sie ausließen» мы применили категориально-морфологическую трансформацию. Отталкиваясь от значений глагола «ausließen» – «выпускать, пропускать; упускать; опускать», дословный перевод этого выражения может выглядеть примерно так: «то, что они упустили». Т.е. прежде всего, имеется в виду информация, не включенная в издания, поэтому в русском аналоге мы сочли целесообразным ввести слово «материал» и перефразировать содержания для благозвучия.

So hat die Genialität des Galenus letztendlich den Fortschritt der Medizin gebremst.

Так из-за гениальности Галена произошел застой в развитии меди-цинской науки.

Если перевести данное предложение буквально, то получится следующее – гениальность Галена приостановила прогресс в области медицины». Чтобы передать эту мысль и сделать перевод литературными, мы использовали категориально-морфологическую и синтаксическую трансфор-мации. В результате, выражение «letztendlich den Fortschritt der Medizin bremsen», где глагол «bremsen» – «(за)тормозить, останавливать» в русском тексте был передан существительным «застой», а само предложение из определенно-личного перешло в неопределенно-личное.

Erst 1400 Jahre nach seinem Tod beginnt die Fachwelt das Werk des Galenus zu hinterfragen.

Только спустя 1400 лет после смерти Галена его труды вновь оказываются востребованными в научном медицинском мире.

Во-первых, оригинальная конструкция активного залога при переводе преобразовалась в пассивную. Во-вторых, из стилистических соображений немецкое слово «das Werk», употребленное в исходнике в единственном числе, из стилистических соображение в русском варианте выступает в форме множественного числа. Для немецкого существительного «die Fachwelt» – со значением «специалисты, мир [широкие круги] специа-листов», опираясь на контекст, мы подобрали соответствие в русском языке – «научный медицинский мир». Чтобы наиболее точно отразить содержание оригинального предложения, а именно, что ученые вернулись к истокам медицины и пересмотрели труды Галена, оригинальный глагол «hinterfragen» – буквально «задаваться вопросом (о чем-л.); задумываться (над чем-л.)» в русском тексте мы перевели как «оказаться вновь востребованным».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]