
- •Пятигорск – 2013 содержание
- •Глава 1. Передача имен собственных 6
- •Глава 2. Практические аспекты перевода скрипта научно-популярного фильма «antike medizin» 27
- •Введение
- •Глава 1. Передача имен собственных
- •1.1. Перевод антропонимов
- •1.2. Способы перевода имен собственных
- •1.3. Перевод топонимов
- •1.4. Библеизмы и церковно-религиозная лексика
- •1.5. Роль англицизмов в немецком языке
- •1.5.1. Причины возникновения англицизмов в немецком языке
- •1.5.2. Cпособы заимствования англицизмов
- •Глава 2. Практические аспекты перевода скрипта научно-популярного фильма «antike medizin»
- •Заключение
- •Библиография
- •Приложение
1.3. Перевод топонимов
Географические названия в абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название конкретизируется. Например: Frankfurt / Oder – Frankfurt / Main, Fränkische Alb – Schwäbische Alb. Как и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Kap der guten Hoffnung [Гильченок, 2006, с. 33]. Географические имена – названия стран, городов, местностей, лесных массивов, гор, рек передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Большинство географических названий имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. В зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей [там же, с. 34].
Переводятся географические названия, имеющие семантику: das Erzgebirge – Рудные горы, das Riesengebirge – Исполинские горы, das Felsengebirge – Скалистые горы, Кар der guten Hoffnung – мыс Доброй Надежды [там же].
В некоторых случаях имена нарицательные в составе географических названий могут ввести в заблуждение. Так der Böhmerwald – название гор, хотя и передается на русский язык как Богемский лес, так же Teutoburgerwald – Тевтобургский лес, Thüringerwald – Тюрингский лес являются названиями гор; Но нарицательные имена в составе топонимов облегчают идентифи-кацию топонимических объектов: Friedrichstraße (улица), Alexanderplatz (площадь), Apenninhalbinsel (полуостров). Важнейшим способом передачи географических названий является транслитерация: Jungfrau – Юнгфрау, Großer Arber – Гроссер Арбер, Nordkap – Нордкап. Если географическое название имеет форму множественного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Alpen – Альпы, Anden – Анды. Грамматическое число может и не совпадать в отдельных случаях: der Apennin – Апеннины [Гильченок, 2006, с. 34].
Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore – Ларгo Маджоре, Kilimandjaro – Килиманджаро, Djakarta – Джакарта, Cambridge – Кэмбридж [там же, с. 35].
Необходимо учитывать, что ряд городов Европы имеет наряду с национальными названиями немецкие дублеты. Это связано с историей отношений Германии и некоторых европейских стран. В настоящее время употребление немецких дублетов оправдано лишь в том случае, если в переводимом тексте они служат цели создания определенного историко-временного колорита; во всех других случаях следует использовать национальные топонимы. Например: Brünn (нем.) – Brno (чех.) – Брно; Ausschwitz (нем.) – Oswiencym (польск.) – Освенцим [там же]. Для обозна-чения стран и городов в немецком языке часто употребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отличать их от свободных словосочетаний: die grüne Insel – Ирландия, das Land der tausend Seen – Финляндия, die Goethestadt – Веймар. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания либо сложные существительные, как правило, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen – страна тысячи озер; das deutsche Florenz – Немецкая Флоренция, die Goethestadt – город Гете. В скобках можно дать общепринятый топоним: Händelstadt – город Генделя (Галле), Bachstadt – город Баха (Эйзенах) [Гильченок, 2006, с. 35].
Не должно вводить в заблуждение и то обстоятельство, что в разных языках существует своя традиция звукобуквенной передачи топонимов, например, названий городов: Roma (итал.) – Rom (нем.) – Рим [там же, с. 36].
Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden – Унтерденлинден, Alexanderplatz – Александерплац. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz – Площадь Святого Михаила и др. [там же].