Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дипл Абрамова отформ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
460.8 Кб
Скачать

1.2. Способы перевода имен собственных

Существуют три способа передачи имен собственных: перевод, транслитерация, транскрипция. Иногда эти способы сочетаются.

Перевод можно применять, если имена собственные имеют семантику, исключая имена собственные людей, употребленные в своей прямой функции и не осложненные коннотацией, как, например, Rose, Heide, Erika, Wolf [Гильченок, 2006, с. 27].

Переводятся прозвища, так как только перевод раскрывает их значение: Marie die Blutige – Мария Кровавая, Richard Löwenherz – Ричард Львиное сердце. Если имя собственное входит в словосочетание, выполняющее функцию обозначения подобно нарицательным существи-тельным, то передается значение словосочетания в целом: der dumme August – рыжий, клоун, der alte Gottfried – халат. Чаще всего передача антропонимов производится с помощью транскрипции и транслитерации, иногда сочетанием этих приемов [там же, с. 28].

Следует знать, что в случае, когда языки оригинала и перевода используют общую графику (например, латиницу), имена собственные включаются, переносятся в текст в той форме, в какой они существуют в национальном языке. В этом случае от кругозора читателя зависит правильное восприятие имени; при переводе на язык с другим алфавитом от знаний переводчика зависит правильная передача звукового образа имени. Так, имя Richard может быть передано как Richard как Рихард (нем.), Ришар (франц.), Ричард (англ., амер.) [Гильченок, 2006, с. 28].

Транслитерация – передача графического образа слова с учетом эквивалентов двух алфавитов: ИЯ и ПЯ. Так, в русский культурный обиход имена многих немецких писателей были введены способом транслитерации: Heinrich Heine – Генрих Гейне (h – г, ei – ей, ch – х), Zweig – Цвейг (ei – ей). Недостаток этого способа передачи имен собственных состоит в том, что имя произносится по правилам чтения языка перевода и фактически в большом числе случаев искажается, в том числе и потому, что одной и той же буквой или дифтонгом передаются разные звуки (буквы). Кроме того, ни с помощью транслитерации, ни с помощью транскрипции невозможно передать такие сочетания букв, как dh, gh, rh, th, ck. В настоящее время ведущим способом передачи антропонимов является транскрипция [там же, с. 29].

Транскрипция – передача звукового образа слова. Как переводческий прием используется практическая транскрипция, применяющая существую-щий алфавит ПЯ для введения в текст иноязычного слова таким образом, чтобы не требовались особые правила чтения. Ограничений орфографических для практической транскрипции не существует. Например, слово по написанию может не соответствовать орфографическим нормам ПЯ: Zürich – Цюрих, либо вызывать к тому же ложные ассоциации: Pnom-Pehn = Пном-Пень. Так, фамилия Goethe способом транскрипции передается так, как звучит по-немецки – Гёте, Remarque – Ремарк. Русская фамилия Шолохов на разные латинопишущие языки будет, поэтому, передаваться по-разному: нем. Scholochow, англ. Sholokhov, франц. Cholokhov [там же].

Обязательно следует передавать с помощью транскрипции уменьши-тельные и ласкательные имена, включая и присоединенный иногда уменьши-тельный суффикс, например: Lieschen – Лизхен, Paulchen – Паульхен и т.п. При передаче имени собственного необходимо сохранять ударение ИЯ: Barbara – Барбара, Stephan – Штёфан. Несмотря на разнообразие приемов передачи антропонимов, существуют некоторые традиционные правила, касающиеся, в основном, окончаний имен [Гильченок, 2006, с. 30].

Немецкие женские имена, оканчивающиеся на -е, получают в русском языке окончание -а: Pauline – Паулина, Elise – Элиза, также античные имена: Penelope – Пенелопа, Xantippe – Ксантипа; французские имена на -е теряют окончание: Marie – Мари, Louise – Луиз, Jeanette – Жанет [там же].

Античные имена, оканчивающиеся на -о, получают при передаче на русский язык окончание -н: Plato – Платон, Nero – Нерон, в греческих именах мужского рода, оканчивающихся на -us, -es, окончание опускается:Titus – Тит, Äsopus – Эзоп, Sokrates – Сократ; имена на -eus, äus- получают в русском языке окончание -ей: Odysseus – Одиссей, Bartholomäus – Варфоломей; женские имена на -is получают окончание -а: Artemis – Артемида, Semiramis – Семирамида [там же, с. 31].

Необходимо знать соответствия, имеющие иной характер и употреб-ляющиеся традиционно: Venus von Milo – Венера Милосская, Pallas Athen – Паллада Афинская, Mephistopheles – Мефистофель и многие другие. Их можно найти в специальных словарях: мифологических, литературных, в словарях имен собственных [там же, с. 31].

В некоторых случаях при передаче имен христианских святых наряду с каноническими соответствиями используется и перевод (т.е. два способа): Gregor der Theologe – Григорий Богослов, Andreas der Erstberufene – Андрей Первозванный, Johannes Chrysostomos – Иоанн Златоуст [там же, с. 32].

В художественной литературе имена собственные могут выполнять особую, характеризующую, функцию. Например, в русской литературе Цыфиркин, Коробочка, Скалозуб, в немецкой – von Kalb, Wurm («Коварство и любовь» Шиллера). Говорить о правилах и способах передачи здесь невозможно – это всегда индивидуальные творческие решения. Так, напри-мер, роман Генриха Манна «Professor Unrat» в двух переводах имеет различные заглавия: «Учитель Унрат» и «Учитель Гнус». В названии автор использовал прозвище учителя, построенное на игре слов: «Da er Raat hieß, nannte die ganze Schule ihn Unrat» (Слово Unrat значит «сор, мусор, нечистоты, отбросы»). Переводчица В.Ф. Станевич решила проблему в соответствии с замыслом автора и возможностями русского языка: «Фамилия его была Нусс, но вся школа называла его Шусом» [Гильченок, 2006, с. 33].

При переводе говорящих имен чаще всего используется метод компенсации или, по возможности, уподобления [там же].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]