
- •2. Слово – основная номинативная единица языка
- •3.Прямое и переносное значение слова. Способы переноса значений. Моносемия и полисемия.
- •4. Прямое номинативное,фразеологически связанное и синтаксически обусловленное значение слова.
- •5. Лексический состав срля с точки зрения его происхождения. Признаки иноязычного происхождения слова. Варваризмы и экзотизмы.
- •6.Лексический состав срля с точки зрения сферы употребления.
- •7. Лексический состав срля с точки зрения экспрессивно-стилистической. Книжная лексика. Разновидности.
- •8. Разговорная речь.
- •9. Активный и пассивный словарный запас.
- •10. Устаревшая лексика. Архаизмы и историзмы. Принципы разграничения. Стилистические ф-ции.
- •2. Устаревшие слова. Типы архаизмов и историзмов
- •11. Омонимия слов. Ее разновидности. Способы разграничения омонимов и полисемантов.
- •4. Критерии разграничения омонимии и полисемии
- •12. Синонимия. Антонимия. Паронимы. Понимание паронимии.
- •13. Фразеологизм.
- •3. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний
- •14. Фразеологизм с точки зр. Сематнтики
14. Фразеологизм с точки зр. Сематнтики
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности
(спаянности) была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантиче-
ской слитности он выделил три типа: фразеологические сращения, фразеоло-
гические единства и фразеологические сочетания. Каждый из указанных ти-
пов отличается рядом дифференциальных признаков.
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразло-
жимые устойчивые единицы, общее значение которых не выводится из зна
чения компонентов его составляющих. Например, комар носа не подточит
«нельзя придраться, так как все выполнено качественно, очень хорошо»; то-
чить лясы «проводить время за пустыми разговорами, сплетничать», по-
пасть впросак «казаться в неудобном положении».
Значения этих оборотов на современном этапе не мотивируются значе-
ниями слов, из которых состоит фразеологизм.
Семантические признаки фразеологических сращений: идиоматич-
ность, немотивированность значения.
Лексические признаки: наличие устаревших слов (лексических и се-
мантических архаизмов, историзмов) и непонятных слов.
Грамматические признакиf60.48: наличие грамматических архаизмов, Син-
таксическая неразложимость, отсутствие живых синтаксических связей,
единство синтаксической функции в предложении.
Фразеологические единства – это такие устойчивые единицы, в кото-
рых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются при-
знаки семантической разложимости компонентов. Например, семь пятниц на
неделе «о непостоянном человеке», кровь с молоком «о здоровом человеке»,
стреляный воробей «об опытном человеке». Фразеологические единства
сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью и метафо-
ричностью, но в отличие от сращений образность единств осознается с точки
зрения современного русского языка. Например, значение оборота делать из
мухи слова «сильно преувеличивать» мотивируется переносными значениями
компонентов муха «что-то очень маленькое» и слон «очень большое».
Семантические признаки: мотивированность значения ФЕ переносны-
ми значениями его компонентов, эмоциональность, оценочность.
Лексические признаки: 1) Наличие омонимов среди свободных слово-
сочетаний – намылитьнамылить голову («отругать, наказать» значение ФЕ) и намы-
лить голову шампунем (свободное сочетание).
Грамматические признаки: – единство синтаксической функции.
Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, в состав кото-
рых входят слова со свободным значением и фразеологически связанным.
Например, закадычный друг «надежный, верный», мозолить глаза «надое-
дать», трескучий мороз «сильный, крепкий мороз».
Семантические признаки: 1) мотивированность прямыми свободными
и фразеологически связанными значениями, 2) разложимость.
Лексические признаки: 1) допустимость синонимической замены ос-
новного компонента (закадычный друг – надежный, верный); 2) допусти-
мость включения определений в состав оборота (опустить <виноватые, бес-
стыжие>глаза; 3) двукомпонентный состав.
Грамматические признаки: расчлененность синтаксической функции
(каждый компонент в предложении является отдельным членом предложе-
ния).
146
Н.М. Шанский на основании признака воспроизводимости фразеологи-
ческих единиц выделил четвертый тип – фразеологические выражения.
Фразеологические выражения представляют особый тип фразеологиз-
мов – это устойчивые фразы с переосмысленным содержанием. К фразеоло-
гическим выражениям относят пословицы, крылатые слова, но не все лин-
гвисты считают их фразеологизмами Москва не сразу строилась; Москва
слезам не верит; Свежо предание, да верится с трудом и др. Многие из фра-
зеологических выражений со временем пополняют основной фонд фразеоло-
гии (особенно сочетания и единства)