
- •2. Слово – основная номинативная единица языка
- •3.Прямое и переносное значение слова. Способы переноса значений. Моносемия и полисемия.
- •4. Прямое номинативное,фразеологически связанное и синтаксически обусловленное значение слова.
- •5. Лексический состав срля с точки зрения его происхождения. Признаки иноязычного происхождения слова. Варваризмы и экзотизмы.
- •6.Лексический состав срля с точки зрения сферы употребления.
- •7. Лексический состав срля с точки зрения экспрессивно-стилистической. Книжная лексика. Разновидности.
- •8. Разговорная речь.
- •9. Активный и пассивный словарный запас.
- •10. Устаревшая лексика. Архаизмы и историзмы. Принципы разграничения. Стилистические ф-ции.
- •2. Устаревшие слова. Типы архаизмов и историзмов
- •11. Омонимия слов. Ее разновидности. Способы разграничения омонимов и полисемантов.
- •4. Критерии разграничения омонимии и полисемии
- •12. Синонимия. Антонимия. Паронимы. Понимание паронимии.
- •13. Фразеологизм.
- •3. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний
- •14. Фразеологизм с точки зр. Сематнтики
13. Фразеологизм.
Единицы лексического уровня, к каким мы относим и фразеологиче-
ские единицы, имеют двусторонний характер, т.е. могут быть охарактеризо-
ваны с внешней и внутренней стороны.
Признаки внешней стороны:
1) двукомпонентность (и более) и раздельнооформленность, т.е. фра-
зеологизм состоит из нескольких компонентов, каждый из которых фонемно
(фонетически) раздельноформлен, что подтверждается наличием у компо-
нентов основного ударения;
2) устойчивость компонентного состава и непроницаемость, т.е. невоз-
можность изменения состава компонентов и проникновения в состав оборота
других слов;
141
3) устойчивость структуры – сохранение не только компонентного со-
става, но и сохранение формы компонентов, их местаположения в составе
оборота.
Признаки внутренней стороны:
1) семантическая целостность, которая проявляется во внутреннем
смысловом единстве оборота и утрате компонентами своего собственного
индивидуального значения;
2) сложность структуры лексического (фразеологического) значения
ФЕ, проявляющаяся в наличии в структуре значения оборота коннотативного
компонента,
3) номинативностьD (53, т.е. способность называть отдельные явления, при-
знаки, предметы действительности.
3. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний
Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фра-
зеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из
двух или более знаменательных слов, целостная по своему значению и ус-
тойчивая по структуре.
Существенные признаки фразеологических единиц выявляются лишь
при сопоставлении их с другими единицами языка: с одной стороны, со сло-
вом, с другой – со свободным словосочетанием.
Фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и
роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением
и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое поня-
тие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы
синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замол-
чать, кот наплакал – мало, пустить в расход – расстрелять, точка зрения –
мнение, носить на руках – баловать, правая рука –помощница, книга за се-
мью печатями – тайна, бесструнная балалайка –болтун и др.
Как и слова, фразеологизмы могут быть многозначны: влезать в душу –
1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, ка-
сающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную
жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться
расположения кого-либо; 4. прост. вызывать чувство сильной привязанно-
сти, уважения, любви.
В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функ-
цию, что и слово, выступая в роли определенного члена предложения: рукой
подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска
одержали победу (сказуемое) и т.д.
142
Фразеологические единицы, как и слова, характеризуются воспроизво-
димостью, т.е. не создаются по воле говорящего, не образуются каждый раз
заново, а воспроизводятся готовыми, по традиции. Понятие воспроизводимо-
сти неразрывно связано с понятием известности устойчивого оборота опре-
деленному языковому коллективу.
Приравнивать фразеологизм к слову можно только на семантическом и
синтаксическом уровнях. Фразеологизм не тождествен слову и не эквивален-
тен ему полностью: он представляет собой лексическую единицу более
сложного типа, как смысловое значение, представляемое фразеологическим
оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов.
Фразеологизм характеризуется своей внутренней синтаксической
структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это прежде
всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики русского языка
(раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Струк-
турно фразеологизмы сходны со свободными словосочетаниями. Исключе-
ние составляют фраземы, в составе которых есть архаические грамматиче-
ские формы или слова, не употребляющиеся вне фразеологизма (ср. притча
во языцех, вверх тормашками).
Вместе с тем структурное сходство фразеологических оборотов и сво-
бодных словосочетаний чисто внешнее. Фразеологизм может соотноситься
со словосочетанием лишь генетически – по своему происхождению, так как в
прошлом каждый фразеологический оборот – это переосмысленное то или
иное свободное словосочетание. Слова в свободных словосочетаниях обла-
дают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широ-
ким кругом других слов. В составе фразеологической единицы слова упот-
ребляются не в прямом, а в переносном значении, в значительной степени
утрачивают формы изменения, не могут самостоятельно выступать в роли
членов предложения. Связи и отношения между компонентами фразеологиз-
ма перестают быть связями и отношениями между словами. Компоненты
фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемо-
сти с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексиче-
ской устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав. Значение
фразеологической единицы в отличие от свободных словосочетаний не вы-
водится из суммы значений составляющих ее слов, ср., напр., съесть цыплен-
ка («употребить в пищу») и съесть собаку.