Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сря(2 семестр).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
190.46 Кб
Скачать

13. Фразеологизм.

Единицы лексического уровня, к каким мы относим и фразеологиче-

ские единицы, имеют двусторонний характер, т.е. могут быть охарактеризо-

ваны с внешней и внутренней стороны.

Признаки внешней стороны:

1) двукомпонентность (и более) и раздельнооформленность, т.е. фра-

зеологизм состоит из нескольких компонентов, каждый из которых фонемно

(фонетически) раздельноформлен, что подтверждается наличием у компо-

нентов основного ударения;

2) устойчивость компонентного состава и непроницаемость, т.е. невоз-

можность изменения состава компонентов и проникновения в состав оборота

других слов;

141

3) устойчивость структуры – сохранение не только компонентного со-

става, но и сохранение формы компонентов, их местаположения в составе

оборота.

Признаки внутренней стороны:

1) семантическая целостность, которая проявляется во внутреннем

смысловом единстве оборота и утрате компонентами своего собственного

индивидуального значения;

2) сложность структуры лексического (фразеологического) значения

ФЕ, проявляющаяся в наличии в структуре значения оборота коннотативного

компонента,

3) номинативностьD (53, т.е. способность называть отдельные явления, при-

знаки, предметы действительности.

3. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний

Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фра-

зеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из

двух или более знаменательных слов, целостная по своему значению и ус-

тойчивая по структуре.

Существенные признаки фразеологических единиц выявляются лишь

при сопоставлении их с другими единицами языка: с одной стороны, со сло-

вом, с другой – со свободным словосочетанием.

Фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и

роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением

и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое поня-

тие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы

синонимичны словам: на каждом шагу повсюду, прикусить язык замол-

чать, кот наплакал мало, пустить в расход расстрелять, точка зрения

мнение, носить на руках баловать, правая рука помощница, книга за се-

мью печатями тайна, бесструнная балалайка болтун и др.

Как и слова, фразеологизмы могут быть многозначны: влезать в душу

1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, ка-

сающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную

жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться

расположения кого-либо; 4. прост. вызывать чувство сильной привязанно-

сти, уважения, любви.

В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функ-

цию, что и слово, выступая в роли определенного члена предложения: рукой

подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска

одержали победу (сказуемое) и т.д.

142

Фразеологические единицы, как и слова, характеризуются воспроизво-

димостью, т.е. не создаются по воле говорящего, не образуются каждый раз

заново, а воспроизводятся готовыми, по традиции. Понятие воспроизводимо-

сти неразрывно связано с понятием известности устойчивого оборота опре-

деленному языковому коллективу.

Приравнивать фразеологизм к слову можно только на семантическом и

синтаксическом уровнях. Фразеологизм не тождествен слову и не эквивален-

тен ему полностью: он представляет собой лексическую единицу более

сложного типа, как смысловое значение, представляемое фразеологическим

оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов.

Фразеологизм характеризуется своей внутренней синтаксической

структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это прежде

всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики русского языка

(раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Струк-

турно фразеологизмы сходны со свободными словосочетаниями. Исключе-

ние составляют фраземы, в составе которых есть архаические грамматиче-

ские формы или слова, не употребляющиеся вне фразеологизма (ср. притча

во языцех, вверх тормашками).

Вместе с тем структурное сходство фразеологических оборотов и сво-

бодных словосочетаний чисто внешнее. Фразеологизм может соотноситься

со словосочетанием лишь генетически – по своему происхождению, так как в

прошлом каждый фразеологический оборот – это переосмысленное то или

иное свободное словосочетание. Слова в свободных словосочетаниях обла-

дают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широ-

ким кругом других слов. В составе фразеологической единицы слова упот-

ребляются не в прямом, а в переносном значении, в значительной степени

утрачивают формы изменения, не могут самостоятельно выступать в роли

членов предложения. Связи и отношения между компонентами фразеологиз-

ма перестают быть связями и отношениями между словами. Компоненты

фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемо-

сти с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексиче-

ской устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав. Значение

фразеологической единицы в отличие от свободных словосочетаний не вы-

водится из суммы значений составляющих ее слов, ср., напр., съесть цыплен-

ка («употребить в пищу») и съесть собаку.