Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тексты для чтения и перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
120.83 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

ГОУ ВПО ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

По дисциплине «Немецкий язык»

к текстам для чтения и устного перевода

для студентов III курсов экономических специальности

форма обучения заочная,

заочная ускоренная

Тюмень, 2006

Хорзова И.С., Коротаева Е.Б.. Методические указания к текстам для чтения и устного перевода по немецкому языку для студентов I,II курсов специальности ЭУС, БуиА заочной формы обучения.

Тюмень: ТюмГАСУ, 2006

Рецензент: Бутина Ю.В., ст.преподаватель кафедры иностранных языков

ТюмГАСУ.

Учебно-методический материал утвержден

на заседании кафедры:

Протокол №_______от___ ________ ___

Учебно-методический материал утвержден УМС университета

Протокол № __ от____ ________ ___

Тираж экземпляров____________

Введение

Данное методическое указание предназначено для студентов – заочников 1 – 2 курсов высших учебных заведений экономических специальностей. Целью настоящего указания является совершенствование умений читать и понимать литературу на немецком языке по специальности широкого профиля.

Указание состоит из текстов на немецком языке. Тексты для перевода взяты из современной научной немецкой литературы и содержат информацию, отражающую современный мировой уровень экономических наук.

Данные методические указания могут быть использованы на занятиях под руководством преподавателя и при самостоятельной работе студентов.

В условиях заочного обучения в неязыковом вузе практическое владение немецким языком означает умение читать и понимать литературу на немецком языке по специальности широкого профиля. Приобретенные в вузе знания, умения, навыки должны обеспечить будущему специалисту возможность использовать в своей работе литературу на немецком языке, извлекать из нее полезную информацию, делать переводы текстов или выдержек из них на русский язык.

Для развития навыков чтения, понимания и перевода с немецкого языка на русский студент должен изучить и усвоить следующий минимум учебного материала:

  1. основные правила произношения и чтения;

  2. словарный минимум, в состав которого включаются 900-1000 лексических единиц;

  3. особенности грамматического строя немецкого языка, необходимые в первую очередь, для понимания и переводов текстов.

Студенты заочной формы обучения должны перевести тексты для чтения и перевода в

1 – 4 семестрах при помощи словаря – минимума, который они составляют самостоятельно

Тексты для устного перевода в 3-м семестре

Wie Werbung abläuft.

2 200 п.зн.

Ein Hersteller hat ein Produkt, das er verkaufen will.

Sein Werbeleiter sucht eine Agentur, die die Werbung für das Produkt machen soll. Zunächst fordert er mehrere Agenturen auf, sich bei seiner Firma um diesen Auftrag zu bewerben. Er gibt diesen Agenturen ein erstes Briefing, in der Produkt (Aussehen, Eigenschaften), Zielgruppe, Marktlage, Konkurrenzsituation und Werbeziel beschrieben sind.

Er verspricht für die Vorschläge allen Agenturen ein gewisses Honorar, z.B. 20.000 DM.

Die Agentur, die mit Ihren Ideen den Auftrag gewinnt, bekommt den Werbeetat für das Produkt zugesprochen, z.B. 3 Millionen DM. Von diesem Geld kann sie 15% als Honorar einbehalten.Die Agentur ernennt einen Kontakter, der von jetzt ab für die Koordination aller mit dem Produkt zusammenhängenden Aufgaben verantwortlich ist und vor allem den Kontakt zu dem Unternehmen pflegt.

Auf der Grundlage der Marktforschungsergebnisse entwickelt ein Gestaltungsteam (normalerweise das gleiche Team, das mit seinen Ideen schon den Werbeauftrag bekommen hat), bestehend aus einem Texter, einem Art Director und einem Layouter ein genaues Gestaltungskonzept. Dieses muß nicht unbedingt mit dem alten übereinstimmen, da vielleicht neue Ideen entwickelt worden sind oder das Unternehmen seine Überlegungen geändert hat.

Das Gestaltungskonzept wird der Mediaabteilung gezeigt, die nun ausrechnen muß, welche Medien oder Werbeträger die Werbung am preisgünstigsten an möglichst viele Leute aus der richtigen Zielgruppe heranbringen.

Die Vorschläge des Mediamannes/der Mediafrau werden mit den Gestaltern abgestimmt.Z.B. kann man für einen Blasen-Kaugummi, der besonders laut knallt und für Jugendliche bestimmt ist, schlecht in einer Jugendzeitschrift werben, weil dort das Knallen nicht zu hören ist. Eine Werbung im Fernsehen würden sich zu viele Erwachsene angucken, so daß die Werbung an der Zielgruppe vorbeigeht. Eine Lösung wäre die Werbung in einem Privatrundfunk, dessen Sendungen zu bestimmten Tageszeiten fast nur Jugendlichen gehört werden.

Der Texter textet jetzt die ausgewählten Werbemittel, und der Layouter setzt das vom Art Director entwickelte Bildkonzept optisch um. Beim TV-Spot malt der Layouter jetzt das Storyboard.

In dieser Phase passiert es, daß die Marktforschung noch einmal eingeschaltet wird, um die Wert zu testen. Oft werden auch mehrere Ideen gegeneinander getestet.

Die beste Kampagne gewinnt, und Kunde gibt (hoffentlich) sein OK . Dann wird, je nachdem welches Werbemittel es ist, fotografiert, illustriert, gefilmt oder ein Funkspot aufgenommen.

Das Werbemittel erscheint.