
Министерство образования Российской федерации
Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
РЕФЕРАТ
Дисциплина: Практика перевода первого иностранного языка
Тема: Особенности перевода неологизмов
Выполнила: студентка 2-го курса
группы ДГЛ-201 Зайцева А.В.
Проверила: к.п.н. Будник Е.А.
Москва
2012
Содержание
Введение……………………………………………………………………3
Определение и понятия термина неологизм…………………….4
Способы образования неологизмов в английском языке ……5-7
Особенности перевода неологизмов………………7- 1-
Заключение………………………………………………………11
Список используемой литературы…………………………………12
Введение
Данная работа посвящена рассмотрению и такого понятия как неологизм. В реферате мы будем исследовать способы образования неологизмов и то, как их можно перевести на русский язык с английского.
Тема реферата была и остается актуальной, так как, лексика это подвижный раздел языка. Она непосредственно взаимодействует с жизнью человека.
Стоит заметить, что неологизмы являются отражением языкового развития. По словам Н. М. Шанского (доктор, профессор филологических наук), неологизмы – «новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное употребление».
Изучением неологизмов занимаются лексикология и стилистика. Лексикология рассматривает причины появления новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих слов. Стилистика же в свою очередь определяет экспрессивность неологизмов.
Появлением новых слов занимаются уже в течение не одного десятилетия, как отечественные, так и зарубежные лингвисты: Г.Н. Алиевой, Р.А. Будаговым, В.И. Заботкиной, Д. Кристалом, Т.В. Максимовой, О.Д. Мешковым, Ю.А. Мурадян, Е.Р. Розен, Л.А. Хахамом, В.Г. Гаком, Л. Гильбером, С. Л. Катлером.
Определение и понятие термина неологизм
Неологизм (от греч. «Нео» — новый и «Логос» — слово) — новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых понятий, возникающих в связи развитием различных сфер жизни.
Стоит учитывать тот факт, что профессоры до сих пор не знают за чем м можно прикрепить понятие неологизм. Существенным признаком данного понятия является то, что эти слова не включают в активный словарный состав языка.
В языке постоянно появляются новые слова, не зарегистрированные в словарях, и новые значения уже существующих слов.
Некоторые неологизмы могут являться «однодневными», в основном это явление происходит в прессе.
Как правило, новые слова создаются с помощью уже существующих морфем и слов в языке. Поэтому для анализа таких слов нужно знать способы словообразования (например, прием словосложение: carryback – "перенос убытков на более ранний период"). Такие «новые» слова созданы лексическим путем.
Заимствование из других языков также является способом создание неологизмов (например: французское слово detente-ослабление международной напряженности, которое теперь часто используется в английской и американской прессе). См пункт 3
Существует такое понятие как «окказионализмы» – слова, созданные писателями, употребленные лишь однажды в определенном контексте и с определенной лексической целью.
Как только новое слово начинает активно использоваться в речи, оно перестает быть неологизмом и становится общеупотребительным словом. Можно привести пример на слове computer – на данный момент это слово не является неологизмом, но в XX в. в связи с появлением машины ЭВМ, это понятия для людей было новым.
Способы образования неологизмов в английском языке
При переводе неологизмов стоит обращать внимания на способы их образования. Рассмотрим следующие способы образования неологизмов в русском языке и их перевод на английский.
Словообразовательные средства (суффиксы, префиксы, словосложения):
land on Mars - примарситься (по аналогии с приземлиться и прилуниться)
khozraschot – хозрасчет
click – кликнуть (заимствование компьютерного термина click+русский инфинитив)
Переосмысление существующих в языке слов:
Web (World Wide Web) – паутина (всемирная паутина, Интернет)
mouse – мышь ( от персонального компьютера)
shuttle trader – челнок ( мелкий предприниматель)
Конверсия:
Конверсия – образование одной части речи от другой
business plan – бизнес-план
consulting center – консалтинг-центр
roaming service – роуминг-сервис
top management – топ-менеджмент
talk show – ток-шоу
Заимствование из других языков:
В наше время английский язык является первым языком среди остальных на международном уровне. Стоит обратить внимания на большое количество заимствований из английского языка в различных областях деятельности, например:
Спорт: фристайл, сноуборд, скейтборд, дайвинг
Компьютер: ноутбук, файл, интерфейс
Бизнес: офис-менеджер, консалтинг, бренд, промоушн
Кино: кастинг, продюсер
Телекоммуникация: роуминг, смс (short message service)
В русский язык за последнее время вошли слова не только с английского языка, но и из других:
лазанья – блюдо; из итальянского lasagna
лэссэ-фэр – свободная конкуренция; из французского laissez faire
автобан – скоростное шоссе; из немецкого autobahn