Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
neologizmy_i_ikh_sposoby_obrazovania.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
92.16 Кб
Скачать

Министерство образования Российской федерации

Московский государственный университет экономики, статистики и информатики

РЕФЕРАТ

Дисциплина: Практика перевода первого иностранного языка

Тема: Особенности перевода неологизмов

Выполнила: студентка 2-го курса

группы ДГЛ-201 Зайцева А.В.

Проверила: к.п.н. Будник Е.А.

Москва

2012

Содержание

Введение……………………………………………………………………3

  1. Определение и понятия термина неологизм…………………….4

  2. Способы образования неологизмов в английском языке ……5-7

  3. Особенности перевода неологизмов………………7- 1-

Заключение………………………………………………………11

Список используемой литературы…………………………………12

Введение

Данная работа посвящена рассмотрению и такого понятия как неологизм. В реферате мы будем исследовать способы образования неологизмов и то, как их можно перевести на русский язык с английского.

Тема реферата была и остается актуальной, так как, лексика это подвижный раздел языка. Она непосредственно взаимодействует с жизнью человека.

Стоит заметить, что неологизмы являются отражением языкового развития. По словам Н. М. Шанского (доктор, профессор филологических наук), неологизмы – «новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное употребление».

Изучением неологизмов занимаются лексикология и стилистика. Лексикология рассматривает причины появления новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих слов. Стилистика же в свою очередь определяет экспрессивность неологизмов.

Появлением новых слов занимаются уже в течение не одного десятилетия, как отечественные, так и зарубежные лингвисты: Г.Н. Алиевой, Р.А. Будаговым, В.И. Заботкиной, Д. Кристалом, Т.В. Максимовой, О.Д. Мешковым, Ю.А. Мурадян, Е.Р. Розен, Л.А. Хахамом, В.Г. Гаком, Л. Гильбером, С. Л. Катлером.

  1. Определение и понятие термина неологизм

Неологизм (от греч. «Нео» — новый и «Логос» — слово) — новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых понятий, возникающих в связи развитием различных сфер жизни.

Стоит учитывать тот факт, что профессоры до сих пор не знают за чем м можно прикрепить понятие неологизм. Существенным признаком данного понятия является то, что эти слова не включают в активный словарный состав языка.

В языке постоянно появляются новые слова, не зарегистрированные в словарях, и новые значения уже существующих слов.

Некоторые неологизмы могут являться «однодневными», в основном это явление происходит в прессе.

Как правило, новые слова создаются с помощью уже существующих морфем и слов в языке. Поэтому для анализа таких слов нужно знать способы словообразования (например, прием словосложение: carryback – "перенос убытков на более ранний период"). Такие «новые» слова созданы лексическим путем.

Заимствование из других языков также является способом создание неологизмов (например: французское слово detente-ослабление международной на­пряженности, которое теперь часто используется в английской и американской прессе). См пункт 3

Существует такое понятие как «окказионализмы» – слова, созданные писателями, употребленные лишь однажды в определенном контексте и с определенной лексической целью.

Как только новое слово начинает активно использоваться в речи, оно перестает быть неологизмом и становится общеупотребительным словом. Можно привести пример на слове computer – на данный момент это слово не является неологизмом, но в XX в. в связи с появлением машины ЭВМ, это понятия для людей было новым.

  1. Способы образования неологизмов в английском языке

При переводе неологизмов стоит обращать внимания на способы их образования. Рассмотрим следующие способы образования неологизмов в русском языке и их перевод на английский.

  1. Словообразовательные средства (суффиксы, префиксы, словосложения):

land on Mars - примарситься (по аналогии с приземлиться и прилуниться)

khozraschot – хозрасчет

click – кликнуть (заимствование компьютерного термина click+русский инфинитив)

  1. Переосмысление существующих в языке слов:

Web (World Wide Web) – паутина (всемирная паутина, Интернет)

mouse – мышь ( от персонального компьютера)

shuttle trader – челнок ( мелкий предприниматель)

  1. Конверсия:

Конверсия – образование одной части речи от другой

business plan – бизнес-план

consulting center – консалтинг-центр

roaming service – роуминг-сервис

top management – топ-менеджмент

talk show – ток-шоу

  1. Заимствование из других языков:

В наше время английский язык является первым языком среди остальных на международном уровне. Стоит обратить внимания на большое количество заимствований из английского языка в различных областях деятельности, например:

Спорт: фристайл, сноуборд, скейтборд, дайвинг

Компьютер: ноутбук, файл, интерфейс

Бизнес: офис-менеджер, консалтинг, бренд, промоушн

Кино: кастинг, продюсер

Телекоммуникация: роуминг, смс (short message service)

В русский язык за последнее время вошли слова не только с английского языка, но и из других:

лазанья – блюдо; из итальянского lasagna

лэссэ-фэр – свободная конкуренция; из французского laissez faire

автобан – скоростное шоссе; из немецкого autobahn

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]