
- •Содержание:
- •Введение
- •Глава 1
- •1.1 Лингвокультурология как новая отрасль знания
- •1.2 История перевода и переводческой деятельности
- •Выводы по Главе 1
- •Глава 2
- •2.1 Специфика юридических текстов По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности выделяют следующие виды перевода:
- •2.2Классификация юридических текстов
- •2.3 Особенности перевода текстов юридического характера
- •Заключение
- •Список использованных источников
2.3 Особенности перевода текстов юридического характера
Как было уже сказано выше, юридический перевод относят к специальным переводам, которые являются самыми трудными и обладают определенными особенностями, без знания которых невозможно достичь оптимальной адекватности переводимого текста.
Для успешного осуществления перевода такого рода текстов не достаточно просто знать лексический материал по этой тематике, необходимо очень хорошо разбираться в самой сфере перевода, т.е. юриспруденции и праве, обладать хорошим знанием родного языка.
Юридические тексты зачастую богаты терминологией, которую, несомненно, нужно владеть в совершенстве. И переводчики, специализирующиеся в этой области с легкостью переведут такие сочетания, как to do one's best — делать все возможное; to join — присоединяться; body — орган; chamber — палата; term — срок; executive— исполнительный; to administer justice — отправлять правосудие; supervision— надзор.
Однако не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. Это возникает, как правило, из-за различия в структуре языка, от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы. Для правильного подбора эквивалента необходимо ещё знать культурные особенности страны, носителя языка и правовые нормы. Переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны – носительницы исходного языка.
Одним словом, переводчик такого рода текстов должен быть ещё и хорошим юристом.
При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.
Исходя из всего выше сказанного, сделаем вывод, что перевод юридических текстов – это очень ответственное дело и требует от переводчика особой точности в формулировках, нельзя какую-то фразу переводить “приблизительно по смыслу”. Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, «побудить к каким-либо неправильным действиям» например, к расторжению договора, штрафу или даже судебному делу.
В качестве источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. (см. приложение 1). Использовать такие словари нужно с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе. При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари, не отражающие терминологии права, вообще полагаться нельзя.
Если переводчик не обладает опытом в данной сфере перевода или юридическими знаниями вообще, непременным этапом процесса юридического перевода документов становится редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.
Среди особенностей юридического языка многие исследователи приводят следующие:
- употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, терминологизированных слов body — орган; chamber — палата; term — срок);
- употребление неопределённых выражений (speeding — превышение дозволенной скорости);
- употребление архаизмов;
- “компактный стиль” (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, исчезновение агенса, запутанные синтаксические конструкции и “непросматриваемые” сложноподчинённые предложения и др.).