Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СНИ.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
73.23 Кб
Скачать

2.2Классификация юридических текстов

Разновидностей юридических текстов также много как разделов права.

Одних только разделов права можно насчитать несколько десятков:

авторское, аграрное, административное, административно-процессуальное, арбитражное, банковское, водное, воздушное, горное, гражданское, договорное, жилищное, земельное, коммерческое, конституционное, корпоративное, лесное, материальное, международное, морское, муниципальное, налоговое, патентное, предпринимательское, природоресурсное, публичное, семейное, строительное, судебное, таможенное, трудовое, уголовное, финансовое, частное, экономическое и

экологическое право.

При этом переводчики также как и юристы специализируются на нескольких смежных областях права или на одной конкретной области. Даже если высококвалифицированный переводчик специализируется на юридических переводах, он не будет так же успешно переводить юридические тексты по всем перечисленным областям законодательства.

Хотя, несомненно, есть набор лексических средств, употребляемый во всех разновидностях юридических текстов, но есть и лексика свойственная только одному конкретному виду юридического текста.

Остановимся на нескольких разновидностях юридических переводов, более востребованных сегодня.

1) перевод уставных документов (учредительный договор и устав)

Широкое распространение этот вид перевода получил во время перестройки. Тогда создавались сотни совместных предприятий, и перевод в данной области был очень актуален.

Сегодня перевод уставных документов менее востребован. Как правило, это уставы акционерных обществ или регламенты деятельности компаний и банков.

2) перевод зарубежных или российских законодательских актов

3) перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций

Нередко такие тексты представляют из себя смесь английского с французским и другими языками.

  1. коммерческие договоры и контракты

Договор - документ, в котором изложено содержание договора, заключенного в письменной форме.

Данный жанр юридических переводов был, есть и будет актуален во все времена.

При работе с подобными текстами, есть несколько сложностей.

Во-первых, короткие сроки исполнения. Юристы и профильные специалисты создавали этот текст длительное время, а переводчику нужно перевести на другой язык без смысловых и стилистических ошибок за несколько часов. Здесь конечно очень профессионально владеть этим видом перевода.

Во-вторых, перевод таких текстов очень ответственное задание и допущение каких-либо неточностей может привести к неправильному пониманию содержания и последующему, неправильно понятому договору или контракту.

  1. перевод выписок из коммерческого реестра (как правило, с апостилем)

В этом виде перевода нужно очень хорошо знать правила оформления в той или иной стране.

Выписки из торгового реестра Англии и Америки сильно отличаются.

  1. перевод различных документов и бланков (копия паспорта, диплом о высшем образовании, водительские права, таможенная декларация и т.д.)

Очень востребованная разновидность "юридического" перевода. Самое главное в таком виде перевода не пропустить и не перепутать фамилии, названия и даты.

  1. судебная речь

Судебная речь - средство словесного убеждения посредством целенаправленной систематизации фактов рассматриваемого события, убедительной их оценки на основе результатов судебного следствия. Различают вступительную, основную и заключительную части судебной речи.

  1. Перевод документов с нотариальным заверением: с апостилем и без него

Нотариальное заверение переведенных документов необходимо, например, на таких документах как выезд на постоянное место жительства за рубеж, вступление в международный брак, усыновление российского ребенка иностранцами, ведение судебных тяжб за рубежом, заключение контрактов с иностранными фирмами и т.д. Т.е. на тех документах, которые несут юридическую силу.

В России для того, чтобы нотариус поставил на переводе документа свою легализующую печать, переводчик должен соответствовать двум главным требованиям:

1) иметь переводческий диплом,

2) сам явиться к нотариусу вместе с оригиналом и переводом.

Во время процедуры заверения переводчик должен предоставить нотариусу своё диплом и подпись. Переводчик в присутствии нотариуса подписывает заверительную надпись. Эта надпись говорит об ответственности этого переводчика за этот перевод.

Сложность перевода текстов для нотариуса заключается в особой внимательности к знакам препинания, именам собственным и географическим названиям.