
- •Содержание:
- •Введение
- •Глава 1
- •1.1 Лингвокультурология как новая отрасль знания
- •1.2 История перевода и переводческой деятельности
- •Выводы по Главе 1
- •Глава 2
- •2.1 Специфика юридических текстов По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности выделяют следующие виды перевода:
- •2.2Классификация юридических текстов
- •2.3 Особенности перевода текстов юридического характера
- •Заключение
- •Список использованных источников
Выводы по Главе 1
Лингвокультурология – это новая дисциплина, которая образовалась в начале XIX века. Разработкой определения этой дисциплины занимались такие учёные лингвисты как Ф.И. Буслаев, А.Н. Афанасьев, А.А. Потебни, В. А Маслова, Воробьев В.В., Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е.
Лингвокультурология – это научная дисциплина, отрасль лингвистики, которая занимается изучением языка и культуры. Объектом лингвокультурологии можно считать языковую / дискурсивную деятельность, рассматриваемую с ценностно-смысловой точки зрения. Лингвокультурология изучает также разноаспектные проблемы, которые связанны с пониманием этноязыковой картины мира, образа мира, языкового сознания, особенностей культурно-познавательного пространства языка.
Язык юридических текстов обладает своей спецификой, которая требует от специалиста по переводу текстов данной направленности владения основами профессиональной языковой компетенции. Переводчик должен в обязательном порядке знать стилистические, лексические и грамматические особенности англоязычных юридических текстов.
Специфические особенности юридических текстов: употребление сдвоенных синонимов, использование многосложных словосочетаний, юридические тексты в формате сложного предложения, содержащего несколько блоков основной информации и придаточных предложений, несущих дополнительную информацию.
Одних только разделов права можно насчитать несколько десятков:
авторское, аграрное, административное, административно-процессуальное, арбитражное, банковское, водное, воздушное, горное, гражданское, договорное, жилищное, земельное, коммерческое, конституционное, корпоративное, лесное, материальное, международное, морское, муниципальное, налоговое, патентное, предпринимательское, природоресурсное, публичное, семейное, строительное, судебное, таможенное, трудовое, уголовное, финансовое, частное, экономическое и экологическое право. А также особые виды перевода: перевод уставных документов (учредительный договор и устав), перевод зарубежных или российских законодательских актов, перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций, коммерческие договоры и контракты, перевод выписок из коммерческого реестра (как правило, с апостилем), перевод различных документов и бланков (копия паспорта, диплом о высшем образовании, водительские права, таможенная декларация и т.д.), судебная речь.
Профессия переводчика зародилась в древнем Карфагене. Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода.
В истории перевода выделяют четыре периода:
1) первый (древний) период (рабство и феодализм);
2) второй (средний) (от первоначального накопления капитала до научно-технической революции XVIII в. включительно;
3) третий (новый) период (конец XVIII — конец XIX в.);
4) четвертый (новейший) период (конец XIX-XX в.).
Глава 2
2.1 Специфика юридических текстов По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности выделяют следующие виды перевода:
научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
художественный перевод (перевод художественных текстов);
военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
Более подробно остановимся на переводе текстов юридического характера.
Язык юридических текстов обладает своей спецификой, которая требует от специалиста по переводу текстов данной направленности владения основами профессиональной языковой компетенции. Переводчик должен в обязательном порядке знать стилистические, лексические и грамматические особенности англоязычных юридических текстов.
Овладение юридическим языком не может проходить без использования профессионально ориентированного аутентичного языкового материала, который служит источником фактической, культурологической и лингвистической информации. Это тексты, касающиеся различных аспектов англо-американской правовой системы.
Особенности текстов такого плана сложились исторически и связаны напрямую с культурой языка, в данном случае мы будем рассматривать английский язык.
Итак, эти особенности были определены англосаксонской правовой системой, основанной на прецеденте, и правовой культурой в целом. Законы и многие нормативные акты, созданные и написанные в эпоху становления системы общего права, не изменились и сохранили архаичный стиль, поэтому юрист, используя ранее решенные судебные дела, старые документы и отчеты, при ссылке на них должен сохранить тот архаический стиль. Несомненно, это вызывает некоторую сложность при переводе. Архаичный стиль юридических текстов сложен для современного читателя, препятствует быстрому извлечению информации, заставляя читающего уделять огромное количество времени и внимания особенностям формы выражения мысли. Знание стилистических особенностей позволяет преодолеть трудности восприятия и понимания информации при переводе текста.
Итак, рассмотрим специфические особенности юридических текстов.
Употребление сдвоенных синонимов
В английских юридических текстах часто употребляются такие сдвоенные синонимы как alter and change, free and clear, true and correct.
Например: Man, his rights and freedoms are the supreme value.
Англичане стали употреблять в эти синонимы ещё в стародавние времена из-за использования параллельно двух функционирующих в стране языков: английского – латинского, позднее английского – французского. Юристы начали использовать слова из каждого языка и соединять в пары, чтобы выразить единое значение. Это удвоение использовалось для придания большей ясности, а также для акцентирования значения. Постепенно удвоение стало модой, а затем традицией юридического языка.
Использование многосложных словосочетаний
Такие словосочетания состоят из трех, четырех слов вместо одного или двух. Например: Notwithstanding of the fact that – although, at that point of time – then, with reference to – about, in accordance with – by or under.
Эти словосочетания неоправданно удлиняют предложения и делают смысл высказывания не совсем ясным. Как правило, для правильного перевода необходимо перефразировать эти предложения, избегая составных словосочетаний, каждое из которых может быть заменено более простой формой.
Например:
Notwithstanding of the fact that – although, at that point of time – then, with reference to – about, in accordance with – by or under.
Юридические тексты написаны в формате единого, избыточного предложения (до 200 слов), содержащего несколько блоков основной информации и придаточных предложений, несущих дополнительную информацию.
Юристы пытается в одном гигантском предложении донести до читателя все основные идеи, поддерживающие доводы, детали, исключения и заключения. В результате такое высказывание теряет ясность, его трудно понять. Например:
The parties are not liable for failure to perform their obligation under the present Contract, if such failure was caused by force-major circumstances viz., fire, flood, earthquake, war, prohibition of export or import provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract.
При переводе такого сложного предложения нужно сегментировать избыточное предложение на короткие, каждое из которых будет содержать только один блок информации. Предложение, приведенное в пример, может быть разделено на несколько коротких, содержащих только одну идею.
The parties are not liable for failure to perform their obligation under the present Contract,
if such failure was caused by force-major circumstances viz., fire, flood, earthquake, war, prohibition of export or import
provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract.
Знание этих стилистических особенностей иноязычного юридического текста поспособствует его правильному переводу. Это важный компонент формирования профессионально ориентированной языковой компетенции, которая включает в себя комплекс социокультурных знаний, умений, навыков и способностей.