
- •Содержание:
- •Введение
- •Глава 1
- •1.1 Лингвокультурология как новая отрасль знания
- •1.2 История перевода и переводческой деятельности
- •Выводы по Главе 1
- •Глава 2
- •2.1 Специфика юридических текстов По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности выделяют следующие виды перевода:
- •2.2Классификация юридических текстов
- •2.3 Особенности перевода текстов юридического характера
- •Заключение
- •Список использованных источников
1.2 История перевода и переводческой деятельности
Вопрос о возникновении перевода непосредственно связан с вопросом о возникновении языков мира, так как перевод возник в глубокой древности, после того, как возникла потребность в общении между народами, племенами, говорящими на разных языках.
Согласно теории Моногинеза, человеческий язык возник из одного источника. Человек современного типа Homo sapiens появился в результате единичной мутации в одном месте Земли, скорее всего в Африке, около 100 тысяч лет тому назад. К этому же периоду относят и возникновение исходного праязыка, который около 30—40 тысяч лет тому назад мог распасться на отдельные диалекты, положившие начало разным языкам, по мере увеличения числа древних людей и их расселения по Африканскому и Евразийскому континентам.
Язык - первооснова мироздания. Согласно Библии процесс сотворения мира происходил путём присвоения имен вещам. Иначе говоря, говорение, точнее называние, лежит в основе сотворения мира Богом. «Сначала все люди говорили на одном языке, - так гласит миф о вавилонской башне.
Это событие описано в Библии так: «На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с Востока, они (народы, которые распространились по земле после потопа. — Н.Г.) нашли на земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде, нежели рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот один народ и один у всех язык; и вот что они начали делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли...» (Бытие, 11: 1—9).
Таким образом, Вавилон стал отправной точкой разделения языков и символом профессии переводчика.
Первые исторические свидетельства о переводе относят перевод к третьему тысячелетию до н.э.
Асуанские письмена стали древнейшим памятником перевода.
Ван Оф пишет, что египтяне имели переводчиков в лице князей Элефантины — острова на Ниле. Переводчики были у египтян и в медоносных районах Синая, где проживало семитское население. Переводчики участвовали в военных походах, сопровождали торговые караваны.
Наличие переводческой деятельность уже в III тысячелетии до н.э., доказывают глиняные таблички, обнаруженные в библиотеке Ниневии — столице Ассирии. Царь Ассирии Ашшурбанипал (669—633 до н.э.), первым из ассирийских царей постигший искусство письменной речи, приказал собрать в одном из дворцов все древние вавилонские и шумерские тексты. Значительную часть коллекции этой первой в мире библиотеки составляли многоязычные словники, которыми пользовались для переводов шумеры и вавилоняне. Самые древние относятся к периоду царствования Саргона Аккадского (2872—2817 до н.э. — по нашей хронологии XXIV в.), который любил, чтобы его подвиги были воспеты на разных наречиях его империи.
Считается, что сама профессия переводчика зародилась ещё в древнем Карфагене. Там жили люди разных национальностей, и они говорили на разных языках. Среди населения Карфагена была выделена особая каста «профессиональных переводчиков». Профессия переводчика тогда была всеми уважаема и почетна.
Переводчики были освобождены от выполнения всяких повинностей кроме перевода. По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями.
В истории перевода насчитывается четыре периода:
1) первый (древний) период (рабство и феодализм);
2) второй (средний) (от первоначального накопления капитала до научно-технической революции XVIII в. включительно;
3) третий (новый) период (конец XVIII — конец XIX в.);
4) четвертый (новейший) период (конец XIX-XX в.).
Первый период связан с работами Цицерона и Горация. Это перевод речи греческих ораторов Эсхина и Демосфена. Работы Горация: «Поэтическое искусство». В этот период переводческая практика служит материалом для анализа и некоторых выводов. Стейнер считает, что в этот самый длительный исторический период было вписано немало ярких страниц в историю перевода.
Великий писатель и оратор Рима Марк Тулий Цицерон (106—43 до н.э.), описал свой опыт перевода в широко известном ныне предисловии к собственным переводам речей Эсхина и Демосфена. До наших дней дошла значительная часть работ Цицерона - почти половина его речей, трактаты, но риторике и философии, огромное число писем.
Преимущественно благодаря этому , Цицерон и стал одной из фигур античного мира, высказывания которого до сих пор служат предметом цитирования в самых разных науках и чье искусство речи составляет образец для подражания. Именно в его трактатах мы находим упоминания о переводе, о переводчиках, а также некоторые теоретические размышления, свидетельствующие об осмыслении проблем переводческой деятельности.
Иероним — теоретик перевода. Главный документ из дошедшего до нас литературного наследия Иеронима, в котором он излагает свое переводческое кредо, — это так называемое «Письмо Паммахию», содержащееся в собрании его писем под номером 57 — «Ad Pammachium. De optimo genere interpretandi» («Паммахию. О наилучшем способе переводить»). Это не продуманный трактат по риторике или теории перевода, а сопоставления аналогичных фрагментов Священного Писания по разным текстам, а также попытка вывести некоторые закономерности перевода, опираясь на авторитет античных авторов и на собственный переводческий опыт, позволяют считать этот документ серьезной вехой в истории переводческой мысли.
Второй период Стейнер называет этапом теории и герменевтических разысканий. Его начало связано с именами Александра Фрейзера Тайтлера, автора очерка о принципах перевода (Tytler Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation), вышедшего в Лондоне в 1792 г., и Фридриха Шлейермахера, чья работа о переводе {Schleiermacher Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens) появилась в 1813 г.
Это эра определения сущности перевода и построения его философско-поэтической теории. В это время уже складывается и историография перевода. Данный период завершается блестящей, но лишенной, по мнению Стейнера, научной строгости книгой французского писателя и переводчика Валери Ларбо «Под покровительством св. Иеронима», вышедшей в 1946 г.
Имя Этьена Доле (1509—1546) — гуманиста французского Возрождения, писателя, переводчика, типографа — хорошо известно филологам и историкам, изучающим литературное наследие французских авторов той эпохи.
Свой след Доле оставил и в европейской истории перевода.
Современные исследователи по праву ставят Доле в один ряд с другими выдающимися переводчиками прошлого. «Время от времени, — пишет Доминик Ори, автор предисловия к книге Ж. Мунена "Теоретические проблемы перевода", — чтобы вдохновиться или утешиться, мы ставим свечу одному из наших святых учителей: святому Иерониму, допускавшему некоторые искажения, святому Валери Ларбо, который, напротив, не сделал ни одного, святому Этьену Доле, давшему нам нашу первую хартию, и блаженному Жаку Амьо, и еще Чепмену, и Галлану, и Бертону, и Шиллеру, и Нервалю, и Бодлеру — всем тем, кто доказал нам, что чудо возможно».
После распада единого латинского языкового пространства Европы начался быстрый рост в исследованиях в области теории перевода. В этот период появляется трактат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», опубликованный в 1540 г. Этот трактат считается одним из первых в Европе теоретических сочинений, посвященных исключительно вопросам перевода, «первой хартией переводчиков».
Считается, что Доле принадлежит заслуга введения во французский язык слов traducteur (переводчик) и traduction (перевод), существующих во французском языке до сих пор для обозначении соответствующих понятий. В этом Доле следует примеру Р. Этьенна, заменившего французским словом traduire (переводить) как заимствованную из латыни и лишь незначительно освоенную форму translater, так и менее точные, нетерминологические синонимы tourner (переворачивать), mettre (класть, перекладывать.
Святой Антоний, живший в XIV веке, может быть признан покровителем устного перевода.
Лиссабон и Падуя оспаривают право называться его родным городом.
Св. Антоний захоронен в Италии, в небольшом живописном городе Падуя. Его саркофаг на сегодняшний день – это место паломничества верующих. Считается, что одно прикосновение к мраморным плитам усыпальницы помогает исполнять желания, исцеляет болезни и хвори. В приделе собора, где стоит его величественная гробница из белого мрамора, не иссекает поток людей.
Если верить религиозным источникам, заключается в том, что двести лет спустя после смерти, когда переносили мощи святого в новый саркофаг, к изумлению свидетелей, его язык был розового цвета, шевелился и издавал различные звуки.
Таким образом, можно было бы считать Св. Антония покровителем устных переводчиков, ибо их язык, несмотря ни на что, должен работать и издавать звуки, желательно членораздельные и понятные, причем то на одном, то на другом языке.
Третий период развития теории перевода – современный. Его начало относят к 40-м г., когда появились первые статьи по теории машинного перевода.
Начало этого периода связано с именами русских и чешских ученых.
Этот период ознаменован попытками установить соответствие между формальной логикой и моделями языковых трансформаций. Учёные пытаются сделать свои открытия в области перевода. В этот период выходит множество публикаций о переводе таких лингвистов как А. Федорова, Р.-А. Броуера, У. Арроусмита и др.
Начало четвертого периода Стейнер связывает с «открытием» статьи о переводе Вальтера Беньямина (Benjamin Walter. Die Aufgrabe des Uebersetzers), опубликованной еще в 1923 г. и представляющей собой предисловие к переводам Ш. Бодлера, а также с популярностью экзистенциалистских идей Мартина Хайдеггера и Ханса-Георга Гадамера. Новое направление он определяет как герменевтическое. Наступает период почти метафизических разысканий в области письменного и устного перевода, угасания надежд на возможности автоматического перевода, стычек «универсалистов» с «релятивистами». Перевод оказывается полем сражения лингвистов. В это же время теория перевода выходит за пределы лингвистики и становится объектом междисциплинарных научных исследований, располагаясь на стыке антропологии, психологии, социологии, а также таких смежных дисциплин, как этнолингвистика и социолингвистика.
На протяжении более двух тысячелетий переводчики, писатели, критики, лингвисты и философы, задумывающиеся над проблемами переводческой деятельности, спорят о том, как зародился перевод и профессия переводчика, а также какой перевод можно считать вольным, а какой — буквальным, какой перевод предпочтительней, существуют ли промежуточные виды перевода или же всякий перевод можно отнести только к одному из этих видов.