- •Содержание:
- •Введение
- •Глава 1
- •1.1 Лингвокультурология как новая отрасль знания
- •1.2 История перевода и переводческой деятельности
- •Выводы по Главе 1
- •Глава 2
- •2.1 Специфика юридических текстов По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности выделяют следующие виды перевода:
- •2.2Классификация юридических текстов
- •2.3 Особенности перевода текстов юридического характера
- •Заключение
- •Список использованных источников
Глава 1
1.1 Лингвокультурология как новая отрасль знания
Лингвокультурология – это новая дисциплина, которая образовалась сравнительно недавно и в настоящее время продолжает развиваться. Истоки этой науки зародились ещё в начале XIX века. Основы этой науки успешно разрабатывалась братьями Гримм, а затем продолжали развиваться в России в 60-70-х годах XIX века в трудах Ф.И. Буслаева, А.Н. Афанасьева и отчасти А.А. Потебни. По прошествии ста лет австрийская школа, известная под именем «Worter und Sachen», сориентировала исследователей проблемы «Язык и культура» по пути конкретного изучения составных элементов – «атомов» лингвокультуры, продемонстрировав важность культурологического подхода во многих областях языкознания, прежде всего, в лексикологии и этимологии.
Лингвокультурология, как следует из самого названия, занимается изучением языка и культуры. Эта проблема была в центре внимания лингвистов и филологов в XX веке. В конце XX века лингвокультурология начинает изучать ещё и дискурс.
Первые упоминания о лингвокультурологии как научной дисциплине появились в работах М.М. Покровского, Г.В. Степанова, Д.С. Лихачева и Ю.М. Лотмана.
Так, например, в работах В.Н Телия лингвокультурология занимается изучением живых коммуникативных процессов в их синхронной связи с этническим менталитетом, действующим в данную культурную эпоху.
Предметом исследования лингвокультурологии он определил «археологию культуры».
Основываясь на истории зарождения лингвокультурологии можно сказать, что это новая дисциплина, начавшая своё развитие в начале XIX века и продолжившая более активное развитие в XX веке.
Попытаемся дать определение этой новой отрасли знания.
Так как эта наука находится на стадии становления, то единого общепринятого определения лингвокультурологии пока ещё нет. Мы рассмотрим гипотезы учёных-лингвистов, занимающихся работой в данной сфере.
В. А. Маслова определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии» как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии».
Лингвокультурология - это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» Именно так определил эту наука В. В. Воробьев.
Несмотря на некоторые различия в определении данного понятия, все эти учёные сходятся в одном, что лингвокультурология – это научная дисциплина, отрасль лингвистики, которая занимается изучением языка и культуры.
В общем, такой специфический предмет как лингвокультурология можно определить как изучение языка в неразрывной связи с культурой.
Поскольку мы определили лингвокультурологию как научную дисциплину, то необходимо выделить предмет и объект исследования этой дисциплины.
В нашем понимании, современная лингвокультурология – это научная дисциплина, изучающая (а) способы и средства репрезентации в языке объектов культуры, (б) особенности представления в языке менталитета того или иного народа, (в) закономерности отображения в семантике языковых единиц ценностно-смысловых категорий культуры. Исходя из такого определения лингвокультурологии, правомерно утверждать, что путь к пониманию культуры открывается языковой семантикой в двух ее классических ипостасях – ономасиологической и семасиологической. Обращение к ономасиологии объясняется интересом лингвокультурологии к изучению закономерностей фиксации всего этноспецифического в номинации ментальных единиц. Принципы семасиологического анализа необходимы лингвокультурологии для накопительного и систематизирующего описания отличительных признаков в смысловом содержании конкретных культурных концептов.
Лингвокультурология изучает также разноаспектные проблемы, которые связанны с пониманием этноязыковой картины мира, образа мира, языкового сознания, особенностей культурно-познавательного пространства языка.
Объектом лингвокультурологии можно считать языковую / дискурсивную деятельность, рассматриваемую с ценностно-смысловой точки зрения. Такое определение объекта лингвокультурологии основывается на концепции Гумбольдта. Согласно ней язык активно участвует во всех важнейших сферах культурно-дискурсивной жизни: в восприятии и понимании действительности.
