
- •Содержание:
- •Введение
- •Глава 1
- •1.1 Лингвокультурология как новая отрасль знания
- •1.2 История перевода и переводческой деятельности
- •Выводы по Главе 1
- •Глава 2
- •2.1 Специфика юридических текстов По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности выделяют следующие виды перевода:
- •2.2Классификация юридических текстов
- •2.3 Особенности перевода текстов юридического характера
- •Заключение
- •Список использованных источников
Содержание:
Введение
Введение
В последнее десятилетие востребованной профессией стала профессия – юриста. Защита интересов граждан в суде, оформление договоров, юридические консультации и не только стали неотъемлемой частью нашей жизни. Исходя из этого, стали востребованы и переводы юридической документации и речи. И сам по себе и появился такой вид перевода как юридический, а затем и появились специалисты в этой сфере.
Юридический перевод – это перевод текстов юридического характера, т.е. текстов, относящихся к области права, которые используют для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Данный вид перевода представляет собой непростую задачу, поскольку многие правовые аспекты, зависят от социальных, политических и культурными особенностей конкретной страны. Основные требования к юридическому переводу - это точность, ясность и достоверность. Отличительной особенностью юридического "языка" является наличие сложных и запутанных юридических формулировок, громоздких фраз и сложно читаемых оборотов. Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости и имеют «клишированную форму» Для юридического перевода от переводчика требуются специальные правовые знания и большой опыт работы, т.к. слишком высока цена ошибки и большая ответственность возложена на переводчика юридических текстов. Но было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно полностью освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
Ж.Б. Доржиев предлагает определение юридического документа «Юридический документ – это документ, содержащий правовую информацию».
Актуальность данного исследования определяется тем, что в условиях растущей глобализации лингвистические основы межкультурной коммуникации становятся определяющим условием изучения коммуникативной деятельности, так как позволяют учитывать одновременно человеческий фактор и смысловое содержание деятельности общения. В этой работе я постараюсь показать характерные черты юридических тестов и выделить особенности их перевода.
Объект исследования: англоязычные юридические тексты в сравнении с русскими.
Предмет исследования: лексические, грамматические и стилистические особенности англоязычных юридических текстов.
Цель работы заключается в выявлении регистрового своеобразия юридических текстов на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.
Цель, предмет и объект исследования обусловили задачи исследования:
Определить специфику словоупотребления, проявляющуюся в рамках англоязычных юридических текстов.
Выделить ряд словообразовательных моделей, часто воспроизводимых в юридических текстах.
Выявить стилистическое своеобразие англоязычных юридических текстов.