
- •Оглавление:
- •Глава 1 …………………………………………………………………………..
- •1.2 Характеристика понятий
- •Глава 2 ………………………………………………………….........................
- •Введение
- •Глава 1. Характеристика понятий «Транспозиция», «Конверсия» и «Неполная деривация».
- •Понятие «Транспозития».
- •1.2 Понятия «Конверсия» и «Неполная деривация».
- •Глава 2.Адъективация.
- •2.1 Характеристика понятия «адъективация».
- •2.2 Адъективация существительных.
- •2.3 Адъективация наречий.
- •2.4 Адъективация причастий.
- •2.5 Рассмотрение слов … в словаре Le Petit Robert.
- •Заключение.
1.2 Понятия «Конверсия» и «Неполная деривация».
Конверсия как прием безаффиксального словообразования противопоставляется аффиксации. В качестве словообразовательного средства при конверсии выступает морфологическая парадигма (А. И. Смирницкий), а именно — способность парадигмы и составляющих её окончаний передавать значение определённой части речи. Употребление слова в новой синтаксической функции сопровождается не только его использованием в соответствующей синтаксической позиции, но и приобретением им нового морфологического показателя, свойственного классу слов, функции которого оно перенимает. Поэтому конверсию нередко именуют морфолого-синтаксическим способом словообразования..
При более узкой трактовке конверсией называют только случаи полного совпадения исходного и результативного слов; при более широкой трактовке — случаи совпадения лишь их основ.
При конверсии возникают словообразовательные значения, аналогичные наблюдаемым при аффиксации или близкие им, так что в конечном счете аффиксация и конверсия оказываются взаимодополнительными или же конкурирующими словообразовательными приёмами.
Конверсия распространена в разных языках мира и представлена разными типами случаев, зависящими от следующего: а) какие части речи она связывает между собой и каково направление деривации в этих случаях (от имени — к глаголу или же от глагола — к имени и т. п.), б) смена каких морфологических парадигм наблюдается при конверсии.
Явления, близкие конверсии или даже тождественные ей, рассматривают иногда как результат словообразования с помощью нулевой морфемы, в связи с чем выдвигается понятие нулевого словообразования, принимаемое одними лингвистами.
Существуют и другие термины для обозначения этого способа словообразования: Транспозиция ( Ш. Балли), несобственная деривация (А. Дармстетер), переход из одной части речи в другую. Но в понимании Ш.Балли термин «транспозиция» значительно шире понятия «способ словообразования», и по этому менее точен. Еще более широким и более неточным является термин «несобственная деривация».
Советские романисты В.Г.Гак и Ю.С.Степанов предпочитают названию ''несобственая деривация ''обозначение ''конверсия''.
Во французском языке нет единого и всеми принятого обозначения данного процесса словообразования, поэтому остановимся на трактовке проблемы транспозиции и ее обозначениях, представленных в трудах Ш.Балли, Л.Теньера, А.Доза и М. Гревисса.
Несобственная деривация показывает размытость границ двух классов, таких как прилагательное и существительное. Именно несобственная деривация служит тем движущим элементом, позволяющий прилагательным перейти в разряд существительных. Это явление хорошо видно на примерах образования существительных от прилагательных, обозначающие цвета.
Ш.Балли ввел название ''транспозиция'', понимая транспозицию как процесс, происходящий "без изменения в форме языковой единицы, но объединяя под этим обозначением различные процессы в системе языка". Следует согласиться с тем, что морфологически транспонированная и исходная единицы идентичны, но будем придерживаться принципа - транспонированная единица лишь внешне сохраняет форму исходной. Разработку ряда вопросов, связанных с интересующей нас проблемой, мы находим у В.Г.Гака, который выдвинул общую формулу транспозиции: R + f = R`+ f ` , где R и R` - основы исходной и производной единиц, f и f`- их флексии . Флексия - изменяющаяся при склонении или спряжении часть слова, находящаяся в конце словоформы. В изменении функций языковой единицы французские лингвисты основную роль отводят актуализатору - артиклю (его приобретению или потере при субстантивации или адъективации). По вопросу транспозиции классов слов нет единого мнения и в отечественной лингвистике, хотя этим вопросам уделяют внимание А. М. Пешковский, А. И. Смирницкий, синтаксическому или синтаксико-морфологическому виду словообразования и рассматривает её как переход единиц одних классов в другие.
(от ср.-век. лат. transpositio — перестановка) — использование одной языковой формы в функции другой формы — её противочлена в парадигматическом ряду.
Так же нужно уточнить, на чем основана сама возможность конверсии? Дело в том, что слова той или иной части речи имеют первичные и вторичные функции [Гак, 1979, с. 55, 58, 59]. Первичные функции вытекают из категориальной семантики частей речи. Так, категориальное значение существительных – предмет, глаголов – действие, процесс (движение), прилагательное – признак предмета, наречие – признак (характеристика) действия.
Поэтому существительное чаще всего выполняет синтаксические функции подлежащего и дополнения, глагол – сказуемого, прилагательное – определение к существительному, наречие - обстоятельность действия, т.е. определения при глаголе. Помимо этих первичных функций, слова определенной части речи могут выступать и во вторичных функциях, например, существительное – в качестве несогласованного определения, именной части составного именного сказуемого и т.д. При конверсии слово, сохраняя категориальное значение своей части речи, приобретает категориальное значение и той чайти речи, в которую оно переходит. Так, при конверсии прилагательного в существительное (A-S) конвертированное слово получает значение «опредмеченный признак»: Beau(adj) – le beau (s).
С формальной стороны при конверсии сохраняется один и тот же фонетический (и графический) облик у исходного и у конвертированного слова. Изменяются лишь его морфологические показатели, например, переходя в существительное, слово преобретает артикль: noir – le noir (etre dans le noir). Признаком конвертированного слова может быть и его место в словосочетании: natire (s) (riche) и (café) nature (adj).
Семантически исходное и конвертированные слова могут быть более или менее тесно взаимосвязаны (Смирницкий 1956, с 83). Так, при субстантивации качественных прилагательных, содержавших субъективную моральную оценку и относящихся к сравнительно ограниченному числу существительных, значения , значение исходного и конвертированного слов совпадают: La situation tragique (трагическое положение) – le tragique de la situation (трагизм положения). Поэтому в подобных случаях определить лексическое значение конвертируемого слова не представляет трудностей.
Напротив, при большом количестве существительных, определяемых данными прилагательными, конвертированные слова многозначны. Это видно на примере обозначения цвета: rouge, blanc, noir, gris. Так, существительное le rouge конвертированное из rouge, может иметь следующие значения:
1)красный, красный цвет.
2) губная помада, румяна.
3) краснота, красный цвет лица.
Еще больше значений и существительного le bleu:
1) синее, синий цвет.
2) синяк.
3) кусок сырого мяса.
4) рабочая одежда в мешковину.
5) армейские рекруты.
Конверсия может быть полной или морфолого-синтаксической и неполной – синтаксической (функциональной).
Морфолого-синтаксический способ словообразования – это образование новых слов в результате перехода лексических единиц из одной части речи в другую и связанной с этим лексикализации грамматической формы или переоформления целой парадигмы.
При синтаксическом способе (или сращении) производное слово получается в результате сращения (слияния) целого словосочетания в одно слово. Иначе говоря при этом способе словообразования появляется новое слово, то есть меняется лексический состав языка, плюс меняется синтаксическая роль бывшего (производящего) словосочетания.
При морфолого-синтаксической конверсии конвертированное слово имеет те же морфологические категории, что и другие слова принимающей его части речи. Например: субстантивированные слова имеют категории рода и числа (Les Noirs et les Blancs). При неполной конверсии слово употребляется в несвойственной ему синтаксической функции другой части речи. К таким случаям Л. Гильбер относит, например, le oui, le non [Л. Гильбер, 1975, с 79]. Конверсия – длительный и сложный процесс, который начинается с изменения синтаксической функции слова и заканчивается в морфологии [Гак, 1979, с. 61]. Возникновение конвертированной единицы в речи, затем её переход и закрепление в системе языка. [Соколова, 1973, с 27]
Конверсия различается:
1) по части речи исходного слова – конверсия существительных, прилагательных, наречий, глаголов. Все это относится к словообразовательному синтезу.
2) По части речи конвертированного слова. К этому относятся такие понятия, как субстантивация, адвербиализация , адъективация. Так же все эти понятия относятся к словообразовательному анализу.
Анализ и синтез взаимосвязаны. Так, слова практически всех частей речи (кроме существительных) подвержены синтаксической субстантивации. Некоторое исключение представляет инфинитив глагола, который в современном языке может, субстантивируясь, иметь лишь обобщенное значение действия – процесса [Л. Гильбер. 1975. с. 78]. Существительные адъективируются, а прилагательные субстантивируются и адвербиализируются.
Во французском языке чаше всего конвертируются существительные и прилагательные.