Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
отчет 2 Зайцева.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
88.41 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С.Торайгырова

Колледж

ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ

ПР. 0512000. .13

(наименование вида практики)

(место практики и предприятие)

Члены комиссии Руководитель

__________________ ________________

(должность, ученая степень) (должность, ученая степень)

____________________ ___________________

(инициалы, фамилия) (инициалы, фамилия)

_________ ________ _________ ________

(подпись) (дата) (подпись) (дата)

Студент

________________

(инициалы, фамилия)

________ _______

(подпись) (дата)

___________________

(группа)

Істің индексі 5-06 Сақталу мерзімі 3ж. с.к.

Индекс дела 5-06 Срок хранения 3г. э.к.

2013

Календарно – тематический план прохождения производственной практики

специальность 0512000 «Переводческое дело»

группа ПД-31

Наименование разделов и тем

Практика

1

Знакомство с базой практики

2

2

Инструктаж по технике безопасности в колледже

2

3

Выдача заданий на практику

2

4

Консультирование по составлению отчета. ГОСО по составлению отчета

2

5

Знакомство с организацией

2

6

Инструктаж на рабочем месте

2

7

Знакомство с графиком рабочего дня

2

8

Права и обязанности практиканта на рабочем месте

2

9

Работа со словарями (толковыми, специальными, отраслевыми)

2

10

Языковое и внеязыковые аспекты перевода.

2

11

Роль энциклопедических знаний при переводе.

2

12

Вариантность при переводе. Лексикографические аспекты перевода.

2

13

Антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация.

2

14

Понятие реалии и способы передачи реалий.

2

15

Перевод неологизмов. Способы перевода неологизмов.

2

16

Фразовые явления и перевод устойчивых сочетаний, пословиц и поговорок.

2

17

Перевод цитат

2

18

Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов.

2

19

Перевод причастия и причастных оборотов.

2

20

Перевод герундия.

2

21

Предлоги. Перевод предлогов.

2

22

Перевод фразеологических глаголов.

2

23

Консультирование по отчету

2

24

Техника перевода.

2

25

Основные способы перевода

2

26

Прием опущения и добавления

2

27

Текст как единица перевода.

2

28

Стилистические проблемы перевода.

2

29

Передача определенного артикля и передача неопределенного артикля

2

30

Изменение порядка слов при переводе

2

31

Реферирование и аннотирование текста

2

32

Терминообразование в английском языке.

2

33

Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных переводов.

2

34

Официально-деловые материалы

2

35

Консультирование по отчету

2

36

Информационно-описательные материалы

2

37

Описательный перевод. Устный перевод с места

2

38

Перевод-диктовка. Проблемы

2

39

Виды переводческих трансформаций

2

40

Перестановка, замена, добавление и опущение

2

41

Конкретизация и дифференциация значения, прием смыслового развития

2

42

Лексические соответствия

2

43

Контекстуальное значение слов

2

44

Двусторонние и односторонние переводы

2

45

Консультирование отчета

2

46

Проверка отчетов

2

47

Грамматические основы перевода

2

48

Последовательный перевод

2

49

Функциональные стили перевода

2

50

Научный стиль перевода

2

51

Официально-деловой стиль перевода

2

52

Консультирование по отчету

2

53

Роль переводческого анализа для понимания

2

54

Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответсвий в рус.языке

2

55

Перевод многозначных служебных и неслужебных слов

2

56

Перевод неологизмов

2

57

Консультирование по отчету

2

58

Передача имен и названий в переводе

2

59

Перевод словосочетаний свободных и атрибутивных

2

60

Перевод связанных словосочетаний

2

61

Способы и приемы перевода английских образных фразеологизмов

2

62

Описательный перевод

2

63

Особенности передачи англ.глаголов. передача неличных форм англ.глагола

2

64

Сдача отчетов

2

65

Сдача отчетов

2

66

Защита отчетов

2

Итого

132

Руководитель практики Темирова А.О.

Павлодарский государственный университет имени С.Торайгырова

Колледж

Задание по производственной практике

Зайцевой Юлии

  1. Введение дневника

  2. Овладеть навыками работы переводчика

- раскрыть индивидуальное задание по практике

- ознакомиться со стилистическими проблемами перевода

  1. Общая характеристика предприятия

4. Овладение навыками работы переводчика

- перевод общей документации по предприятию

Дата выдачи:

Срок исполнения:

Получила: Зайцева Ю.С.

Руководитель практики: Темирова А.О.

Содержание

  1. Стилистические проблемы перевода

  2. Стилистические приемы

  3. Структура предприятия

  4. The Order No. 27 from 16/04/2013

  5. The Order No. 25 from 16/11/2013

  6. The Order No. 7 from 03/04/2013

  7. The Order No. 6 from 01/04/2013

  8. The Order No. 18 from 12/04/2013

  9. The Order No. 13 from 06/12/2012

  10. The Order No. 17 from 01/04/2013

  1. Стилистические проблемы перевода

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспринимающем языке.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена:

• необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;

• воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.

В образном средстве имеет место акт:

• оценки;

• номинации;

• эстетической информации.

"Новое" значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.

Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

• передача семантической информации образом переводящего языка;

• передача эмоционально-оценочной информации;

• адекватность передачи экспрессивной информации;

• адекватность передачи эстетической информации.

Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.

Например: "… he was extravagantly ambitious" -- "...он был до крайности честолюбив". В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета "extravagantly" выражением "до крайности", не несущим образности.

Анализ перевода слов и свободных сочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний исходного языка переданы на эквивалентной основе, равны по номинативной функции:

"my own house was an eyesore" -- "мой дом был тут как бельмо на глазу";

"among the broken fragments of the last five minutes" -- "среди осколков последних пяти минут".

Ассоциативное поле – ассоциации, вызываемые нормативным значением слова при необычной его сочетаемости.

Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что и слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.

При развертывании сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:

• основанного на прямом значении;

• развертывания образно-переносного смысла.

Несоблюдение четкого параллельного сосуществования этих двух планов может привести к переводческим нарушениям, может произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямое значение воспринимается раньше метафорического, и метафора разрушается.

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.

Одинаковое количество экспрессивной информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода, которые являются словарными соответствиями. Несовпадение объема экспрессивной информации возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов.

Например: в одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби", фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days under sun and rain" передана как "давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за много бесцветных дней краска потускнела от солнца и дождя..." В данном варианте сохраняется семантическая информация эпитета.

Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации – передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале.

В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка.

Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.