Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нем. яз. 2 курс 2 семестр.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
410.62 Кб
Скачать

Второй вариант контрольного задания № 3

I. Из данных предложений выпишите те, где сказуе­мое стоит в страдательном залоге (Passiv); подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения на русский язык:

1. In diesem Betrieb werden viele Automatisierungsmittel produziert. 2. Die Landwirtschaft der Republik Baschkortostan wird immer intensiver. 3. Viele Studenten werden nach der Absolvie­rung der Universität in verschiedenen Werken arbeiten. 4. Im Sommer sind wir nach Berlin gefahren. 5. Große Kraftwerke sind in Baschkortostan gebaut worden.

П. Выберите предложения с правильным переводом:

1. Viele physikalische Geräte und medizinische Apparate sind in unserem Land geschaffen.

а) Многие физические приборы и медицинские ап­параты создаются в нашей стране.

б) Многие физические приборы и медицинские ап­параты созданы в нашей стране.

2. In dieser Republik werden viele Kraftwerke gebaut.

а) В этой республике строится много элек­тростанций.

б) В этой республике построено много электростанций.

III. Перепишите следующие предложения и переведи­те их на русский язык, обращая особое внимание на форму времени модальных глаголов:

1. Diese fortschrittliche Methode muss in allen Betrieben angewandt werden. 2. Der Arbeitsplan musste von der Bri­gade entworfen werden. 3. Die Versuche konnten im Betriebs­laboratorium durchgeführt werden. 4. Die Fragen der Auto­matisierung können in unserem Werk vollständig gelöst werden.

IV. Перепишите следующие предложения, подчеркните инфинитивные обороты; переведите предложения на рус­ский язык, обращая особое внимание на последователь­ность перевода отдельных членов инфинитивных оборотов:

1. Um diese interessante Aufgabe vollständig zu erfül­len, brauchen wir viel Zeit. 2. Unsere Brigade will eine neue Technologie einführen, statt die alte unwirtschaftliche Technologie anzuwenden. 3. Man vervollkommnet Flug­zeuge, ohne ihr Gewicht wesentlich zu vergrößern.

V. А. Спишите следующие словосочетания и подчерк­ните в них прилагательные, образованные от названия городов; переведите словосочетания на русский язык:

die Moskauer U-Bahn; die Dresdener Technische Univer­sität; die Kursker Magnetanomalie; das Bratsker Wasser­kraftwerk.

Б. Образуйте прилагательные от названия городов и переведите их на русский язык:

Образец: Moskau — Moskauer — московский

Rostok, Sterlitamak, Warschau, Ufa

В. Образуйте от корней следующих глаголов прила­гательные с суффиксом -bar и переведите их на русский язык:

Образец: dehnen — dehnbar — растяжимый, поддающийся растяжению, способный растягиваться

danken, drehen, erklären, trennen

VI. Прочитайте текст и переведите его письменно на рус­ский язык:

Intensivierung der Produktion

1. Überall dort, wo man sich bemüht1 die Arbeits- und Lebensbedingungen zu verbessern, taucht der Begriff „Inten­sivierung der Produktion" auf.

Was ist darunter zu verstehen?

Intensivierung heißt, die Produktion zu erhöhen, in dem wir die vorhandenen Anlagen und Gebäude besser nutzen, und mit gleicher Zahl von Arbeitskräften mehr Güter erzeugen.

2. Die Intensivierung der Produktion ist der Hauptweg zur weiteren Verbesserung des Lebensniveaus. Das Ziel der Produktion besteht in der immer besseren Befriedigung der materiellen und kulturellen Bedürfnisse des ganzen Volkes, sowie in der allseiti­gen Entwicklung des Menschen.

3. Mit der Intensivierung der gesellschaftlichen Pro­duktion orientieren2 wir auf die noch ungenutzten Möglich­keiten, die in unserer Wirtschaft durch die Vervollkommnung der Technologien und Produktionsorganisation erschlossen3 werden können. Alle Fragen der Intensivierung sind unmit­telbar mit der Erhöhung der Arbeitsproduktivität verbunden. Nach wie vor steht die stetige Steigerung der Arbeitsproduk­tivität im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit.

4. Die Intensivierung der gesellschaftlichen Produktion hängt auch unmittelbar mit der ökonomischen Integration zusammen. Je umfassender Reserven in den Ländern erschlossen werden, desto erfolgreicher kommt auch die gesamte Kooperation voran. Das Komplexprogramm zur ökonomischen Integration be­sitzt eine Reihe Möglichkeiten, die Intensivierung gemeinsam durchzuführen. Das betrifft z. B. die enge Kooperation auf wissenschaftlich-technischem Gebiet.

5. Eines sei noch vermerkt. Wir führen die Intensivie­rung nicht um ihrer selbst willen4 durch. Sie ist uns ein Mit­tel zum Zweck, das materielle und kulturelle Lebensniveau des Volkes zu verbessern .

Пояснения к тексту

1 sich bemühen — зд. стараться

2. orientieren vt — ориентироваться, направлять (на)

3 erschließen (о, о) —зд.\ открывать, вскрывать, осваи­вать

4 um ... willen — ради, из-за

VII. Найдите и выпишите из текста те немецкие предложения, которые подтверждают следующие высказывания:

1. Интенсификация производства — это путь к улуч­шению жизненного уровня.

2. Интенсификация общественного производства за­висит от экономической интеграции.

Третий вариант контрольного задания № 3

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]