
- •Тема 5. Лексичні засоби мови професійного спілкування. Культура слововживання у діловому мовленні
- •Література
- •1. Словниковий склад мови. Класифікація української лексики
- •2. Поділ лексики за походженням. Запозичені слова в професійному спілкуванні
- •3. Активна і пасивна лексика. Лексика за сферами вживання
- •Суржик як негативне явище в мовленні
- •Мовленнєва надмірність і недостатність (багатослів’я, тавтологія, плеоназм) і культура ділового мовлення
- •Класифікація української лексики
2. Поділ лексики за походженням. Запозичені слова в професійному спілкуванні
Лексична система української мови сформувалася в ході тривалого історичного розвитку. У її лексичному складі розрізняють дві групи слів за походженням – власні і запозичені.
До власної лексики належать слова, що входили в українську мову в різні історичні періоди, починаючи з найдавніших – індоєвропейські (мати, брат, дочка, бик, вовк, м’ясо, сіль), спільнослов’янські (свідок, посол, боліти, холодний, дев’ять, я, він, там), східнослов’янські (батько, дядько, кулак, собака, урожай, хороший, сьогодні, тепер), власне українські (багаття, батьківщина, напувати, очолити, линути, малеча, гай, смуга, дружина, мрія, бандура, розкішний, чарівний).
У різні історичні епохи українська мова збагачувалася словами, запозиченими з інших мов. У сучасній українській мові їх порівняно небагато – 10-15%. Усі запозичення української мови поділяють на дві групи:
1) слова, запозичені зі слов’янських мов (з польської (скарб, байка, полковник, петрушка, барвінок), російської (паровоз, завод, взвод, безробіття, декабрист), білоруської (дьоготь, бадьорий) та ін.);
2) слова, запозичені з неслов’янських мов: з грецької (ангел, монастир, історія, біографія, поема, атмометр), латинської (акваріум, радіус, активатор, диктатура), тюркських (атаман, сарай, барабан, кизил, базар), французької (парад, кабінет, сержант, сюжет, ажур, салют), англійської (матч, баскетбол, смокінг, мітинг, лідер, фініш, бар), німецької (офіцер, штаб, єфрейтор, бухгалтер, вексель, масштаб), голландської (флот, брезент, дамба), італійської (банк, опера, помпа), іспанської (гітара, карамель, пума), фінської (камбала, морж, пельмені).
Використовуючи іншомовне слово в мовленні, зокрема й у діловому, слід добре усвідомлювати його значення. Якщо іншомовні слова можна замінити українськими відповідниками, вживання іншомовних недоречне, пор.: анархія - безладдя; дебати - обговорення; дефект - недолік, вада, хиба; конвенція - угода; лімітувати - обмежувати; прерогатива - перевага; репродукувати - відтворювати; симптом - ознака.
Якщо ж іншомовні слова ввійшли до активного словника міжнаціонального спілкування, тоді їх можна використовувати в певних ділових паперах, що стосуються питань угоди чи міжнародних проблем.
Це лексика з фінансової сфери обслуговування: банк, фінанси бюджет, авізо, кредит, дебет, поштово-телеграфного зв'язку: телеграф, телефон, бандероль, бланк, шифр, номер, серія, тощо.
Щоб правильно вживати іншомовні слова, варто керуватись такими правилами:
а) не ставити у текст іншомовні слова, коли є відповідники українській мові;
б) вживання іншомовного слова в діловодстві допустиме лише в тому значенні, в якому воно зафіксоване в словниках;
в) не рекомендується користуватись в одному і тому ж документі іншомовним словом і його українським відповідником. Бажано користуватися в таких випадках національною мовою, що значно полегшить ведення справочинства.
Подаємо ряд слів іншомовного походження, що часто вживаються в діловому мовленні, і, на жаль, не завжди доречно.
Апелювати - звертатися.
Координувати -погоджувати.
Пріоритет - більшість.
Реєструвати -записувати.
Репродукувати - відтворювати.
Анархія - безладдя.
Дебати - обговорення.
Дефект - недолік, вада.
Домінувати - переважати.
Симптом - ознака.
Фіксувати - записувати