
- •27. Приемы перевода
- •28. Джон Остин и Джон Сёрл: теория речевых актов
- •29. Дословный перевод
- •1) Системность языковых знаков;
- •2) Произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету;
- •3) Произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками;
- •34. Когерентность
- •32. Стратегия переводчика
- •22. Переводимость
- •23 Понятие эквивалентности
- •24 Многомерная модель эквивалентности
- •Денотативную, состоящую в передаче информации о предметах, явлениях и признаках окружающего нас мира;
- •Экспрессивную, выражающую отношение отправителя к денотату;
- •Волеизъявительную, предназначенную для выражения команд и всевозможных предписаний;
- •Фатическую или контактноустановительную, состоящую в установлении и поддержании контакта между отправителем и получателем;
- •Металингвистическую, используемую в тех случаях, когда язык описывает сам себя;
- •И, наконец, поэтическую, в которой упор делается на выборе формы сообщения.
- •25 Адекватность
22. Переводимость
Понятие переводимости связано с двумя вопросами: возможен ли в принципе перевод с одного языка на другой, и в какой степени он возможен. Кроме того, оно связано с социологическими и идеологическими вопросами, касающимися выбора текстов для перевода. Полная переводимость, т.е. воспроизведение смысла текста в полном объеме, возможна только в случае искусственных литературных языков.
Приверженцы лингвистического универсализма рассматривают различия между языками исключительно как поверхностные явления. Эти различия могут создавать практические проблемы при переводе, но, в принципе, переводимость всех текстов гарантируется биологическими и культурными факторами. Например, Роман Якобсон говорил: «Весь когнитивный опыт и все виды его классификации могут передаваться на любом существующем языке». С точки зрения универсалистов, язык состоит из двух слоев – поверхностного и глубинного. Идеи и значения создаются в более глубоком слое и могут быть представлены множеством поверхностных лингвистических структур.
На Западе переводимость любых текстов принималась за данность еще в эпоху Римской империи. А в Средние века, когда христианская Библия была переведена на самые разные языки, появилась идея о том, что «истина» может быть выражена на любом языке и, следовательно, существует независимо от языка.
Противники концепции переводимости ставят под сомнение саму возможность совершенно адекватного перевода. Они считают, что отдельные языки, различающиеся своими грамматическими и лексическими структурами, воплощают в себе разные концептуальные представления о мире. А структурная асимметрия между языками препятствует переносу концепций из одного языка в другой.
Отрицали полную переводимость и немецкие романтики – в частности, Иоганн Готфрид Гердер, Вильгельм фон Гумбольдт и Фридрих Шлейермахер. В 20-м веке и переводимость, и непереводимость были осмыслены по-новому. Например, французский философ и литературовед Жак Деррида, который уделял проблемам перевода гораздо больше внимания, чем другие современные философы, рассматривает перевод как «критически важный объект» и «позитивную проблему». Поскольку переводимость во многом определяется отношениями между языками и культурами, непереводимость обычно делится на два типа – лингвистическую и культурную. Например, американский лингвист Дж.Кэтфорд (1965) считал, что лингвистическая непереводимость имеет место в тех случаях, когда полисемия и омонимия функционально уместны в тексте, а культурная непереводимость – в случаях, когда ситуативные детали, встречающиеся в оригинальном тексте («сауна», «иглу» и т.п.), отсутствуют в культуре носителей языка перевода.
Особую разновидность культурной непереводимости представляет собой так называемая институционная непереводимость, связанная не с лингвистическими характеристиками переведенного текста, а с контекстом его употребления. В этом смысле институционно непереводимым является, например, Коран, поскольку для мусульманского мира его текст на любом языке, кроме арабского, не будет иметь никакого религиозного авторитета.
23 Понятие эквивалентности
Как известно, основы современного переводоведения были заложены в середине двадцатого столетия, когда исследователи начали рассматривать перевод не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как вид межъязыкового общения. Списки правил, которым должен следовать переводчик, уступили место исследованиям взаимоотношений между языковыми и речевыми единицами в исходном и переводящем текстах, а характер обобщений сменился с предписывающего, прескриптивного, на описывающий, дескриптивный. При таком подходе подверглась изменению и природа предъявляемых к переводу требований. Теперь, как было сказано выше, главным среди них выступало положение о необходимости максимально полного сохранения содержания исходного текста в тексте перевода.
На начальном этапе своего существования наука о переводе воспринималась как прикладная область языкознания, поэтому представления о компонентах содержания текста, подлежащих сохранению при переводе, менялись вслед за изменениями во взглядах лингвистов на сущность языка.
В 20-30х годах прошлого века в языкознании широкое распространение получило направление структурализма. Сторонники структурализма стремились к тому, чтобы научные обобщения были свободны от субъективизма и носили строго объективный характер. Поэтому теория структурализма основывалась на описании и интерпретации языковых явлении в рамках внутриязыковых отношений и не допускала выхода за пределы структуры языка.
Под влиянием идей структурализма переводоведение было сосредоточено на изучении языкового плана текста. В центре внимания учёных были грамматические единицы — морфологические и синтаксические. И, когда говорилось об эквивалентности исходного и переводящего текстов, то имелись в виду только их языковые факторы, иными словами сохранение в тексте перевода содержания синтаксических и морфологических структур исходного текста. Среди наиболее известных теорий перевода, основанных на таком понимании переводческой эквивалентности, следует назвать «Теорию закономерных соответствий» Я.И. Рецкера и А.В. Фёдорова и «Трансформационную модель» Ю. Найды.
Но начиная со второй половины 60-х годов внимание лингвистов переносится с языковой стороны языка на речевую деятельность и её продукт — связный текст. Достижения лингвистики в этой области открывали новые перспективы и в исследовании перевода. Ни в коей мере не принижая роли языка в процессе перевода, нельзя не признать, что перевод как вид речевой деятельности не может быть сведён только к языковым факторам. И теория перевода, стремящаяся реалистическому отражению процесса межъязыкового общения. Не может пройти мимо того важного обстоятельства, что перевод является явлением не только языка, но и культуры. Как отмечалось, создаваемый в процессе перевода текст функционирует не только в другой языковой, но и другой культурной среде.
Эволюция взглядов на сущность перевода приближает нас к более углублённому и разностороннему пониманию эквивалентности. Если раньше явление эквивалентности рассматривалось только через призму языковых явлений, а также изолированно, в недифференцированном виде, то теперь упор делается на его многомерности и вариативности, на существовании различных видов и уровней эквивалентности.
24 Многомерная модель эквивалентности
В отечественном переводоведении было разработано несколько таких моделей. Среди них, по нашему мнению, наибольшей объяснительной силой обладает концепция эквивалентности А.Д. Швейцера. По мысли исследователя, эквивалентность графически может быть изображена как структура, состоящая из двух компонентов — горизонтального ряда, представленного отдельными видами эквивалентности, и вертикального измерения, отражающего её уровневый характер.
Необходимость выделения видов эквивалентности объясняется тем, что само по себе понятие эквивалентности утверждает лишь наличие некоторых отношений между исходным и переводящим текстами. Но при этом остаётся неясным, о каких именно отношениях идёт речь. Виды эквивалентности уточняются путём указания на те конкретные свойства оригинала, которые должны быть сохранены в процессе перевода.
Успех акта общения зависит от двух факторов — выражения говорящим цели своего сообщения и понимания этой цели слушающим. Без такого понимания общение не состоится. В терминах переводческой эквивалентности речь идёт о сохранении в тексте перевода двух аспектов исходного текста — его цели и коммуникативного эффекта.
Использование языка для целей общения в лингвистике обозначается термином «языковая функция». Роман Якобсон выделяет шесть языковых функций:
Денотативную, состоящую в передаче информации о предметах, явлениях и признаках окружающего нас мира;
Экспрессивную, выражающую отношение отправителя к денотату;
Волеизъявительную, предназначенную для выражения команд и всевозможных предписаний;
Фатическую или контактноустановительную, состоящую в установлении и поддержании контакта между отправителем и получателем;
Металингвистическую, используемую в тех случаях, когда язык описывает сам себя;
И, наконец, поэтическую, в которой упор делается на выборе формы сообщения.
В соответствии с перечисленными функциями, можно говорить о шести видах эквивалентности, связанной с сохранением в переводе цели отправителя исходного текста. Это эквивалентность — денотативная, экспрессивная, командная, фатическая, металингвистическая и поэтическая.
Что касается сохранения коммуникативного эффекта, то есть понимание иноязычным получателем смысла исходного текста, а также его экспрессивных, фатических, волеизъявительных и других аспектов, то для этого упомянутый горизонтальный ряд из шести видов эквивалентности дополняется седьмым видом, именуемым «межкультурной эквивалентностью».
В связи со спецификой исходного и переводящего текстов, реальная практика перевода часто не допускает полной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. Поэтому не всегда удается обеспечить полную эквивалентность. Определенные потери неизбежны. В таком случае речь идёт о частичной эквивалентности.
Степень полноты эквивалентности находит свое отражение в системе её уровней. Система уровней эквивалентности построена по иерархическому принципу и основана на трёх измерениях знакового процесса: семантике, синтактике и прагматике. Имеется четыре типа уровней эквивалентности — формальный, компонентный, ситуативный и цели общения. На низшем, формальном уровне достигается максимально полное сохранение содержания исходного текста, а переводческая операция может быть описана как замена знаков исходного языка знаками переводящего языка с сохранением синтаксической структуры исходного высказывания. Например:
The results were disastrous. — Результаты были катастрофическими.
25 Адекватность
А. опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Говорят, что перевод требует жертв. Это высказывание следует понимать в том смысле, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.
В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.
Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания Рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контамини-рованные, имитирующие речь иностранца.
В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.
Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Эквивалентный перевод — это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.
26. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает:
• требование нормативного использования переводчиком языка перевода; • необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.
Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.
В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:
• правила передачи безэквивалентной лексики; • правила передачи имен собственных; • правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей"; • правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.
Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований. • норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе; • жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы; • прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала; • конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия: • переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи"; • жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала; • конвенциональная норма - остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности; • норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.
39. Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Виноградов предлагает следующую классификацию: 1)фразеологические сращения (fusions)– устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket – сыграть в ящик, go west – умирать, go dutch – платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю. 2)фразеологические единства (unities) – значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть.To join the majority - умереть 3)фразеологические сочетания (collocasion) – значения составляющих явно указывают на смысл. To take a nap – вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke - покурить 4)интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos – Домоклов меч (меч Домокла), the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи). Первое и самое главное условие – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения. Второе важное условие – умение анализировать речевые функции фразеологизмов. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. Напр., англ. “Rome was not built in a day” в русском языке – ''''Москва не сразу строилась''''. Вариант такого перевода звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: Jones was very eloquent to persuade his master,telling him that Rome was not built in a day . Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.