
- •27. Приемы перевода
- •28. Джон Остин и Джон Сёрл: теория речевых актов
- •29. Дословный перевод
- •1) Системность языковых знаков;
- •2) Произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету;
- •3) Произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками;
- •34. Когерентность
- •32. Стратегия переводчика
- •22. Переводимость
- •23 Понятие эквивалентности
- •24 Многомерная модель эквивалентности
- •Денотативную, состоящую в передаче информации о предметах, явлениях и признаках окружающего нас мира;
- •Экспрессивную, выражающую отношение отправителя к денотату;
- •Волеизъявительную, предназначенную для выражения команд и всевозможных предписаний;
- •Фатическую или контактноустановительную, состоящую в установлении и поддержании контакта между отправителем и получателем;
- •Металингвистическую, используемую в тех случаях, когда язык описывает сам себя;
- •И, наконец, поэтическую, в которой упор делается на выборе формы сообщения.
- •25 Адекватность
27. Приемы перевода
ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (англ.-аналитический язык и русский-синтаксический). Трансформационный перевод-перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существуют следующие типы трансформаций: Лексические – преобразование лексики при переводе. Грамматическая – заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода, когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация (it is interesting- интересно), при замене второстепенных членов предложения – частичная трансформация. Типы трансформаций: 1.Транскрипция – способ перевода лекс. Ед. оригинала путем воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ. Сейчас использцется чаще транскрипция как современная передача (Георгий Жёнов, Georgji Zhonoff) Транслитерация - …путем воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ. 2. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)- их лексическими соответствиями в ПЯ. Бывает калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы) Бывает полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется. 3. Замены и их типы: - з. формы слова – cut sausage – отрежь колбасы, cut the sausage – порежь колбасы - замена части речи – smoke – have a smoke - замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог) - замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского хар-на бессоюзная связь, а для англ – союзная 4. Добавления – для восстановления смысла исходной яз. ед. (According to “Times” – по данным газеты Таймс) 5. Опущения – прием при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна яз-ку юриспруд-ии (Just & equitable peace – справедливый мир ) 6. Конкретизация – слово с более общим значением в ИЯ переводится на ПЯ с более конкретным to leave – покидать, уезжать, уходить, бросать. 7. Генерализация – лексико-семантическая замена единиц ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, часто используется для перевода слов реалий. do you use astra – ты пользуешься порошком «астра» 8 Антонимический перевод – лексико-граматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. To keep of the grass – по газонам не ходить. 9. Экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение. Sidesman – помощник старосты церкви, во время богослужения. 10. Компенсация потерь при переводе - при котором элементы смысла, утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. (может б сделана позже или сноска за текстом, неграмотная речь, диалектизмы… ) I’ve got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shok” Tina said – обалдеть можно 11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в англ и русс. В русс язы от перестановки ничего не меняется, в англ все меняется. - синтаксический порядок слов – члены предложения Mary loves John - коммуникативный – выделяется тема и рема. В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце. 12. Смысловое развитие – используется, когда не возможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод. 13. Целостное преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Н.п. когда переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).
28. Джон Остин и Джон Сёрл: теория речевых актов
Параллельно с Витгенштейном над философской теорией языка весьма успешно работал Джон Остин (1911–1960), а позднее обоих – ученик последнего Джон Сёрл (р. 1932). Речь идет о теории так называемых речевых актов.
На первый взгляд кажется, что язык, существует ли он в форме речи или письма, не изменяет действительность. А потому в языке лишь констатируется наличное положение дел, не более того. Как раз с этим мнением Остин категорически не согласен. В работе "Чужое сознание" (1946) он вводит представление о высказываниях, являющихся осуществлением действия [14,с.81], перформативных высказываниях. Он с максимальной тщательностью анализирует высказывания "Я знаю, что...", "Я обещаю, что...", "Я делаю...". Анализ показывает, что к двум последним высказываниям неприменимо различение истинно/ложно, следовательно, они не являются описаниями. Перформативные высказывания осуществляют некоторое действие, обещание, уговаривание, приказывание, предупреждение. Более того, даже высказывание "S есть Р", а его следует представить в виде: "Я знаю, что S есть Р", фактически, не является чистым описанием. "Я знаю, что..." предполагает обязательство ("Вы можете довериться мне, я не ошибаюсь, в случае нежелательных последствий я предприму определенные действия"). Знание предполагает практические обязательства. Любой язык в первую очередь перформативен. По отношению к перформативным высказываниям действует правило не истинности/ложности, а выполнимости/невыполнимости. При обещании "Я сделаю..." следует ожидать вопроса: "А вы выполните...".
Уже в "Чужом сознании" Остин, по сути, отрицал наличие чистых высказываний-описаний. Эта позиция нашла свою кульминацию в университетских лекциях Остина, относящихся к 1955г. и впервые опубликованных на английском языке уже после его смерти в 1962г. [15]. Остин различает три типа речевых актов:
локутивный (акт говорения сам по себе, его исходное размещение (от лат. локус – место)) – "Он сказал мне: застрели ее!";
иллокутивный (ил – не) (осуществление не смысловой, знаниевой, а языковой функции) – "Он побуждал меня застрелить ее";
перлокутивный (вызывающий целенаправленный эффект) – "Он уговорил меня застрелить ее".
Одно дело всего лишь сообщить (сказать) информацию, другое – наметить цель (иллокутивную) и, наконец, добиться конкретного эффекта. Строго говоря, три типа речевых актов не существуют в чистом виде, в любом из них присутствуют все три момента: локутивный, иллокутивный и перлокутивный. Общая схема речевого акта выглядит следующим образом [16,с.34 7]:
Здесь В – любое высказывание; З – значение высказывания, реализуемое в локуции (штриховая линия ЗЛ); С – иллокутивная сила, реализующаяся в иллокуции (штриховая линия СИ); П – перлокуция, составляющая единство с локуцией и иллокуцией (линия ЛИП).
Вклад Сёрла в теорию речевых актов состоит в первую очередь в вычленении их правил и сближении этих актов с понятием интенциональности. Всякий речевой акт есть коммуникация, социальная связь коммуникантов, требующая соблюдения определенных условий, правил. Так, обещание предполагает, что слушающий доверяет говорящему, а тот именно в таком качестве воспринимает партнера по разговору; оба предполагают, что обещание в принципе может быть выполнено; наконец, обещающий берет на себя определенные обязательства. Если он лукавит, то разрушается коммуникация, последняя невозможна вне некоторых правил [17]. Размышления над этими правилами привели Сёрла к мысли, что существует параллелизм между интенциональными ментальными состояниями субъекта и речевыми актами, те и другие объединяет интенциональность, направленность на внешний мир [18,с.96-101]. Интенциональиыми могут быть вера, страх, надежда, желание, презрение, разочарование и т.п.
29. Дословный перевод
Перевод – это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный. Ещё в древние времена существовали толмачи (билингвы). Появились письменные переводчики с возникновением письменности, переводившие различные тексты официального религиозного и делового характера. Перевод выполнял важную социальную функцию – межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Без перевода нет языковой литературы. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого, Достоевского, Абая, Айтматова. Без перевода нет дипломатической работы, дипломатического корпуса, нет места торговле. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии. Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации (Швейцер А.Д., 1973). Перевод – это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка. При переводе переводчик должен решить две задачи: 1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала; 2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода. В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным. Дословный перевод – заготовка или болванка, которую надо ещё обработать, т.е. отредактировать. Дословный перевод может устроить переводчика, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например: America was discovered by Columbus. Америка была открыта Колумбом.
Юджин Альберт Найда заинтересовался проблемами перевода благодаря своей многолетней деятельности в Американском библейском обществе (the American Bible Society), где он занимал пост Исполнительного секретаря и научного консультанта Отдела переводов, под руководством которого создавались переводы Библии на 200 языках семидесяти пяти стран. На основании опыта этой работы Ю. Найда написал целый ряд книг и статей, в которых рассматривались многие важные аспекты переводческой деятельности. Наиболее важную роль в развитии лингвистического переводоведения сыграла его книга «К науке переводить», опубликованная в 1964 г.
Труд Ю. Найды – это первая серьезная попытка разработать собственно лингвистический подход к переводческой проблематике. Еще в 1959 г. в статье «Принципы перевода на примере перевода Библии» Ю.Найда четко постулировал, что в основе перевода лежат главные характерные особенности языковых систем, а именно:
1) Системность языковых знаков;
2) Произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету;
3) Произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками;
4) различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения. Уже из этого следует, что основные проблемы перевода лежат в области языковой семантики. Эта идея и получила всестороннее развитие в книге «К науке переводить».
По содержанию рассматриваемый труд Ю. Найды делится на три неравные части. Первые две главы посвящены постановке проблемы и краткому обзору истории переводческих концепций в «западном мире». В четырех последующих главах, имеющих сугубо лингвистический характер, анализируются различные аспекты проблемы значения. И, наконец, последние шесть глав отведены разбору собственно переводческих проблем, как теоретических, так и организационных. Эти проблемы группируются под рубрикой: «Роль переводчика», «Принципы соответствия», «Типы соответствий и расхождений», «Техника замен», «Процедура перевода» и «Машинный перевод».
Разделы, посвященные вопросам семантики, по объему и содержанию занимают центральное место в книге. Лингвистический подход к содержанию текста оригинала, которое должно быть воспроизведено в переводе, дает возможность детализировать это понятие и получить набор семантических компонентов, которые можно будет сопоставлять в оригинале и переводе и делать выводы о степени их эквивалентности. Такие компоненты рассматриваются Ю. Найдой в каждом из трех видов значения языковых единиц: лингвистического, референтного и эмоционального.
В отношении лингвистического значения предлагается следующая процедура перевода:
(1) сведение оригинала к ядерным структурам;
(2) перенос значения на язык перевода на уровне этих простейших структур;
(3) преобразование ядерных структур в стилистически приемлемые структуры в языке перевода. Позднее Ю. Найда дал этим трем этапам переводческого процесса названия: «анализ», «перенос» и «переструктурирование».
38
Язык человека часто называют языком слов. Однако у слова, как это ни парадоксально, нет научного определения, приемлемого для исследователей различных школ и направлений, хотя в каждодневной речевой практике любой человек оперирует словами родного языка, безошибочно отличая их от других языковых единиц, и без особого труда выделяет слово в потоке родной речи. Слово — языковая реальность, которая признана, но не определена общей научной дефиницией. Трудности детерминации обусловлены самой природой слова и, прежде всего, его диалектически противоречивой сущностью. В слове слиты воедино собственно языковые элементы-категории, формы, отношения — и экстралингвистические, социальные значимости, в которых отражены факты общественного бытия, материальной и духовной культуры, отражено все познанное человеком в мире природы и общества. Эти затруднения порождаются сложными взаимосвязями между словом и языковыми единицами смежных уровней — морфемой и словосочетанием; вызываются многозначностью слова и ее соотношением с синонимикой и омонимией, полиформизмом слова, т. е. наличием у него нескольких грамматических форм, и связанной с этим проблемой тождества и отдельности слова, возникают благодаря стилистической и социальной дифференциации слов, «открытости» словарной системы, постоянно пополняющейся новыми лексическими единицами, а также специфическим особенностям слов в разных языках и т. п. В современной лингвистике выделяется три основных подхода к описанию сущности слова и его дефиниции: «1. Слово рассматривается с точки зрения лингвистики только отчасти, в то время как разрешение проблемы в целом переходит в область смежных наук — философии, логики, психологии... 2. Слово рассматривается с какой-либо стороны: в соответствии с этим ему дается определение — как единицы фонетической, морфологической, функциональной и т. п. ... 3. Слово рассматривается с разных сторон, однако, основной упор делается на его особенности в каждом отдельно взятом языке».* Некоторыми учеными высказываются все более категоричные суждения относительно невозможности удовлетворительного определения, слова для всех языков. «Определение слова, — пишет Н. Г. Комлев, — можно дать (с оговоренной степенью точности) только для конкретного языка».** Другие исследователи полагают, что, кроме общего определения слова, должны быть частные дефиниции в сфере конкретных лингвистических дисциплин, в фонетике, в грамматике, в лексикологии, в стилистике и т.п.*** Ученые, анализирующие различные аспекты языка, охотно прибегают к частным определениям, которые берутся за основу в методике их анализа.****