
- •1.Понятие «картина мира». Русская национальная языковая картина мира.
- •2.Коммуникативное поведение в сопоставительном аспекте
- •10. Понятие этноса, этнической идентичности и их учёт в преподавании рки
- •11. Понятия национального стереотипа, национального характера и менталитета и их учёт практике преподавания рки
- •13. Понятие «межкультурная коммуникация». Уровни межкультурной коммуникации.
- •17. Социальный аспект речевого общения. Статусные и ролевые различия между людьми, речевой этикет, социальный аспект в семантике слова, социальные ограничения в сочетаемости слов
- •15. Основные моменты эволюции языка и стиля российской прессы в конце 20-начале 21 в.: социокультурный комментарий для иностранных учащихся.
- •19. Духовно-нравственная суть русского православия; его основные характеристики, отражение в пословицах и поговорках
- •5.Отражение русской национальной культуры в православных религиозных праздниках: обряды, традиции
- •12. Лакуницированный характер этнических культур. Классификация лакун и их учет в практике преподавания рки.
- •Ментальные лакуны
- •3.Культурологический подход в практике преподавания рки: учебники и учебные пособия
- •14. Методические аспекты мкк в преподавании иностранных языков
- •1. Притчи о Царствии Божием
- •2. Притчи о Милосердии
- •3. Притчи о Добрых Делах и Добродетелях
- •4. Притчи об Ответственности и Благодати
13. Понятие «межкультурная коммуникация». Уровни межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация является предметом научных исследований, центральным понятием нового научного направления и самостоятельной учебной дисциплиной, а также функционирует как термин в разных областях знания. Как объёмное и многозначное понятие, имеет разнообразные интерпретации.
Понятие МКК было впервые представлено в 1954 году в США (американская антропологическая школа). Становление было обусловлено практическими интересами политиков и экономистов – расширение после 2МВ. «Институт службы за границей» возглавил Э.Холл. Закрытый институт – политики, разведчики. Холл привлёк специалистов из разных стран и культур – культурологов, психологов, литераторов, этнографов, лингвистов. Только носители культур культуры 1 поколения сохранили свою специфику – дистанции, жесты, выражения глаз – служба наблюдения за процессом общения, более широкая значимость разработок. Холл впервые стал рассматривать общение как вид деятельности, требующий изучения и анализа, что позволило ему в дальнейшем развить коммуникативную теорию «культурных моделей взаимодействия». Постепенно некоторые отделения стали рассекречиваться _ МКК.
1954 – книга Холла и Тагера «Культура как коммуникация», где был предложен термин МКК. 1959 – изложены основные положения МКК в книге Холла: тесная связь культуры и коммуникации, необходимость обучения культуре. В 1960-е МКК становится учебным предметом в ряде университетов США – практический подход, советы. В 1970-е университетские профессоры дополнили курс теоретической основой. В Европе подобные курсы появились лишь на рубеже 1970-1980-х (сильная школа в Мюнхенском университете).
В России инициаторами были преподаватели иностранных языков (в США и Европе – политики). На рубеже 1960-1970-х в МГУ преподавание языков было дополнено Страноведением (Верещагин, Костомаров), через несколько лет – Лингвострановедением. Сопоставительный аспект на уровне страноведения был невозможен (народные промыслы, озеро Байкал). Термин МКК в СССР появился в конце 80-х (МГУ, РУДН).
МКК – совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам (межличностное, межгрупповое общение).
Интеркультурная коммуникация – большинство считает синонимом к МКК.
Кросскультурная коммуникация – акцент на этнопсихологических основах процесса (Лебедева) – компаративное исследование.
Межэтническая, межрасовая коммуникация – отношения различных этнических групп внутри 1 государства.
Интернациональная коммуникация – сфера информативных средств – полтитка, дипломатия.
В настоящее время существует 2 основных подхода к предмету изучения дисциплины:
лингвистический, относящий проблемы МКК к речевой деятельности (Тер-Минасова, Леонтович)
культурно-антропологический, породивший МКК – культурная составляющая МКК (Садохин, Лебедева, Стефаненко).
Любая модель коммуникативного акта состоит из ряда элементов:
отправитель (источник сообщения)
кодирование (превращение сообщения в символическую форму)
собственно сообщение (устное, письменное, визуальное)
канал (путь физической передачи сообщения)
декодирование информации (расшифровка сообщения)
получатель (объект, которому передаётся сообщение)
обратная связь
Именно на этапах подготовки, передачи и декодирования сообщения возникают основное количество помех межкультурного характера. Задача прикладной МКК – уменьшение этих помех.
К проблеме МКК обращаются психологи, педагоги, социологи и представители других областей знания, рассматривающие вопросы ценностных ориентаций, этнокультурной идентичности, аккультурации и инкультурации, культурной специфики индивидуального поведения, культурного шока, развития культурной восприимчивости и толерантности и др.
Сегодня стало бесспорным, что успешные контакты с представителями других культур невозможны без знания особенностей этих культур и практических навыков в межкультурном общении как на уровне деловой коммуникации, так и на уровне повседневной межличностной коммуникации.