
- •1.Понятие «картина мира». Русская национальная языковая картина мира.
- •2.Коммуникативное поведение в сопоставительном аспекте
- •10. Понятие этноса, этнической идентичности и их учёт в преподавании рки
- •11. Понятия национального стереотипа, национального характера и менталитета и их учёт практике преподавания рки
- •13. Понятие «межкультурная коммуникация». Уровни межкультурной коммуникации.
- •17. Социальный аспект речевого общения. Статусные и ролевые различия между людьми, речевой этикет, социальный аспект в семантике слова, социальные ограничения в сочетаемости слов
- •15. Основные моменты эволюции языка и стиля российской прессы в конце 20-начале 21 в.: социокультурный комментарий для иностранных учащихся.
- •19. Духовно-нравственная суть русского православия; его основные характеристики, отражение в пословицах и поговорках
- •5.Отражение русской национальной культуры в православных религиозных праздниках: обряды, традиции
- •12. Лакуницированный характер этнических культур. Классификация лакун и их учет в практике преподавания рки.
- •Ментальные лакуны
- •3.Культурологический подход в практике преподавания рки: учебники и учебные пособия
- •14. Методические аспекты мкк в преподавании иностранных языков
- •1. Притчи о Царствии Божием
- •2. Притчи о Милосердии
- •3. Притчи о Добрых Делах и Добродетелях
- •4. Притчи об Ответственности и Благодати
3.Культурологический подход в практике преподавания рки: учебники и учебные пособия
В последнее время в лингвистике особый интерес вызывает антропологическая парадигма исследования, в центре внимания которой находится комплекс проблем, связанных со взаимодействием человека и языка. Это происходит не только в силу того, что на предшествующем этапе развития науки в фокусе внимания были коммуникативно-дискурсивные процессы и их прагматические составляющие (такие, как интенции субъекта речи, адресат речи и др.); а также из-за изменения социально-политической ситуации в мире в последние десятилетия. Расширяющиеся международные контакты делают особо актуальными вопросы межкультурной коммуникации.
Антропоцентрическая парадигма - это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке, поскольку, по словам И. А. Бодуэна де Куртэне, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество»
Особую значимость приобретают исследования в области межкультурного общения, соотношения национальных культур, выявления специфики национального менталитета, что объясняется современной ситуацией глобализации и одновременно мозаичностью культурного пространства, поисками новых путей развития и взаимодействия культур. Активизировались исследования в области национальной специфики. При этом во многих исследованиях наблюдается тенденция к интерпретации языка как явления национальной культуры. Все чаще подчеркивается мысль о том, что язык - это явление культуры или компонент культуры общества.
Поэтому естественно возрождение интереса теоретиков к концепции В. фон Гумбольдта, согласно которой язык является не только продуктом, но и речетворческой деятельностью («энергейей»), создающей и сам язык, и языковое самосознание. Рост интереса к характеру соотношения языка и культуры связан и с изменением социально-политической ситуации в мире. Расширяющиеся международные контакты делают особо актуальными вопросы межкультурной коммуникации.
Переход к антропологической парадигме привел к возникновению новой области гуманитарных исследований, находящейся на стыке языкознания и культурологии - лингвокультурологии. В центре этого научного направления находится круг проблем, связанных с взаимодействием языка и культуры как целостных систем.
Лингвокультурология обозначает сегодня самостоятельную дисциплину, а не только область знаний, представляющую равный интерес как для лингвистов, так и для культурологов. Одна из причин возникновения – возобладание культурологического подхода к преподаванию иностранных языков. Язык как воплощение культуры.
Лингвокультурология как целостная лингистика сложилась в конце 60-начале 70-х гг. 20 века с целью обеспечения научных основ презентации и активизации данных о стране и культуре изучаемого языка при помощи филологической методики преподавания.
Понятие культуры является базовым для лингвокультурологии, поэтому стоит уделить ему особое внимание. Культура - это одно из фундаментальных понятий социально-гуманитарного познания. Это слово стало употребляться в качестве научного термина со второй половины 17 в. - «века Просвещения». Первоначальное определение культуры в научной литературе принадлежит Э.Тайлору, который понимал культуру как комплекс, включающий знания, верования, искусства, законы, мораль, обычаи и другие способности и привычки, обретенные человеком как членом общества. Культура – совокупность всех форм деятельности субъекта в мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов – это наследственная память коллектива, которая живёт лишь в диалоге с другими культурами.
Ценностный подход к культуре (аксиологический) – один из важнейших. Социальные ценности – это приоритет значимости явлений и предметов с точки зрения их соответствия или несоответствия потребностям общества, отдельных социальных групп или личностей.
Деятельностный подход связан с активностью личности по изменению общества/окр.среды.
Предметом исследования этой науки являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах. Предметом лингвокультурологии являются мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке.
Таким образом, лингвокультурология ориентирована на человеческий, а точнее - на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке. В процессе взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры первый выполняет не только кумулятивную, но также и транслирующую функцию. Язык не только закрепляет и хранит в своих единицах концепты и установки культуры: через него эти концепты и установки воспроизводятся в менталитете народа или отдельных его социальных групп из поколения в поколение. Через функцию трансляции культуры язык способен оказывать влияние на способ миропонимания.
Особые узы связывают лингвокультурологию с лингвострановедением – именно линговтрановедческий поход начал широкое научное описание отражения национальной культуры в языке. Некоторые учёные считают, что лингвокультурология является естественным развитием лингвострановедения. В других – наоборот – дискуссия.
Лингвокультурология – научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и лингвистикой, а не аспект преподавания языка, как страноведение. Вопросы преподавания языка оказываются здесь производными. Воробьёв.
Для лингвострановедения свойственны национально-культурные характеристики, для лингвокультурологии – сопоставительно-культурные. Именно сопоставительная установка при описании фактов национальной культуры представляется важной особенностью лингвокультурологических исследований.
Предмет «лингвострановедение» стал изучаться 5 лет назад (сам термин – 10 лет).
Это методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации (подачи) в языковом учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения русской языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции.
Это методика преподавания РКИ, предполагающая такую организацию при изучении языка, при которой они одновременно знакомятся с иностранной культурой.
Культурологический подход – совокупность методологических приёмов, обеспечивающих анализ любой сферы человеческой жизни и деятельности через призму системообразующих культурологических понятий, таких как культура, культурные оброазцы, нормы и ценности, уклад и образ жизни, личность и социум, культурная деятельность и интересы.
Культурологический подход обеспечивает необходимые дидактические условия для погружения обучаемого в культуру народа изучаемого языка. Такое погружение способствует тому, что обучаемый наполняет знания о языке смыслами, помогающими ему сформировать целостное понимание русской культуры. Культура в процессе обучения языку выступает в качестве универсального посредника в организуемом ею диалоге культур, в межкультурной коммуникации.
Единицы, которые объединяют язык и культуру, принадлежа тому и другому, можно было бы назвать логоэпистемы - слова, несущие большую культурную функцию. Например, фразеологизмы, пословицы (Тише едешь-дальше будешь, Широка страна моя родная), сказки (тянут-потянут), экскурсии
Учебное пособие по русскому языку для иностранцев «Ваше свободное время», авторы Теремова Р.М., Гаврилова В.Л. (Санкт-Петербург, 2002.).
Цель учебного пособия. Активизация навыков устной речи по определённой тематике, вынесенной в заглавие книги (Ваше свободное время), совершенствование коммуникативной компетенции иностранных учащихся.
Структура учебного пособия. Пособие включает 4 тематически организованных раздела, каждый из которых имеет следующую структуру: «Лексика по теме» (с переводом на английский язык»), «Давайте поговорим!» (тексты, диалоги, учебные задания, игровой материал), «Страничка для чтения» (материалы для дополнительной и самостоятельной работы), «Проверьте себя! (тест), ключи к наиболее трудным заданиям. Стоит отметить, что после тематических заданий в пособии представлен небольшой грамматический блок. Грамматика оформлена в виде короткой презентации грамматической темы, затем нескольких упражнений, связанных с основной лексической темой.
Уровень учащихся. Авторы учебного пособия во вступительной статье оговаривают, что материал предназначен для интенсивного обучения русскому языку самого широкого круга иностранных учащихся: студентов, аспирантов, слушателей краткосрочных курсов среднего и продвинутого уровней владения русским языком. Пособие составлено с учётом требований Государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному.
Наглядность. В каждом тематическом разделе присутствуют красочные и наглядные иллюстрации к тексту или упражнениям. Авторы обращаются как к фотографиям, кадрам из фильмов и фотографиям знаменитых людей, так и к обычным рисункам. Все иллюстрации отличаются остроумием и качественным исполнением.
Рассмотрим первый раздел пособия «Отдыхать… Как? Где? Когда?». Эта тема направлена на изучение обширного спектра занятий, пригодных для отдыха, связанного с данной темой лексики, а также русских традиций и привычек времяпрепровождения. Всего авторами использовано около 60 страниц.
Раздел включает в себя следующие микротемы: «Что такое отдых?», «От чего вы отдыхаете?», «Как отдыхают студенты?», «Свободное время: есть ли оно у вас?», «Как мы развлекаемся? Очень интересный вопрос!», «Мир прекрасного – это тоже отдых», «А я отдыхаю перед телевизором», «Отдыхать можно и на даче», «Такие разные игры!», «А как насчёт азартных игр?», а также тексты «Жестокие игры современного ТВ», «История петербургских дач – отражение эпохи!».
Как видим, в разделе собраны практически все аспекты, отражающие данную тему. Стоит отметить тот факт, что все тексты/упражнения и пр. отражают прежде всего русское видение проблемы; более того - представлены типично «петербургские» темы, маршруты – например, музеи, театры и концертные залы.
Упражнения по этому разделу включают разные аспекты обучения: лингвокультурологический, лексический, грамматический и пр. Все задания оригинальны, интересны и требуют применения не только теоретических знаний и практических умений, но и творческого подхода.
В пособии представлен ряд упражнений, направленных на улучшение навыков аудирования, поскольку в комплекте присутствует аудиокассета.
Недостатки учебного пособия. У данного пособия отрицательных моментов гораздо меньше, чем положительных. Среди недостатков можно назвать следующие:
В ряде разделов грамматика слабо связана с лексической темой.
В пособии (215 стр.!) представлено лишь 4 раздела: «Отдыхать… Как? Где? Когда?», «А чем увлекаетесь вы?», «Коллекционирование – это серьёзно!», «Русская народная песня». Несмотря на разностороннее рассмотрение каждой из тем, в пособие, рассчитанное на студентов, не включены многие типичные молодёжные хобби – например, спорт, современная музыка, литература и пр. В данной ситуации немного странно смотрятся темы раздела № 4 «Русская народная песня»: «Я люблю русскую народную песню», «Русская песня… О чём она?», «Русская частушка», «У русской песни женское лицо», «Русская народная песня – на эстраде», а также тексты и интервью «К нам приезжает хор имени Пятницкого!», «Игорь Моисеев и его ансамбль народного танца», «Из интервью с Игорем Моисеевым», «Ансамбль «Берёзка», «Оркестр народных инструментов имени В.В. Андреева».
Таким образом, настоящий анализ показал, что учебное пособие «Ваше свободное время» является наглядным, хорошо проиллюстрированным и интересным для студентов. Тексты и упражнения, представленные в этом пособии, можно эффективно использовать в процессе обучения.
Тем не менее на основании анализа, можно сделать вывод о том, что на занятиях будет полезно использовать лишь часть представленного материала - некоторые лексические темы требуют значительного усиления.