
- •1.Понятие «картина мира». Русская национальная языковая картина мира.
- •2.Коммуникативное поведение в сопоставительном аспекте
- •10. Понятие этноса, этнической идентичности и их учёт в преподавании рки
- •11. Понятия национального стереотипа, национального характера и менталитета и их учёт практике преподавания рки
- •13. Понятие «межкультурная коммуникация». Уровни межкультурной коммуникации.
- •17. Социальный аспект речевого общения. Статусные и ролевые различия между людьми, речевой этикет, социальный аспект в семантике слова, социальные ограничения в сочетаемости слов
- •15. Основные моменты эволюции языка и стиля российской прессы в конце 20-начале 21 в.: социокультурный комментарий для иностранных учащихся.
- •19. Духовно-нравственная суть русского православия; его основные характеристики, отражение в пословицах и поговорках
- •5.Отражение русской национальной культуры в православных религиозных праздниках: обряды, традиции
- •12. Лакуницированный характер этнических культур. Классификация лакун и их учет в практике преподавания рки.
- •Ментальные лакуны
- •3.Культурологический подход в практике преподавания рки: учебники и учебные пособия
- •14. Методические аспекты мкк в преподавании иностранных языков
- •1. Притчи о Царствии Божием
- •2. Притчи о Милосердии
- •3. Притчи о Добрых Делах и Добродетелях
- •4. Притчи об Ответственности и Благодати
12. Лакуницированный характер этнических культур. Классификация лакун и их учет в практике преподавания рки.
Культуросфера определенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры; эти элементы Ю. А. Сорокин и И.Ю.Марковина называют лакунами: все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун. В целях адекватного понимания и воспроизведения иностранцами речевого сообщения такие лакуны должны заполняться (компенсироваться) в процессе изучения языка.
К основным признакам лакуны можно отнести: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость) этих предметов и явлений для реципиента.
В этнопсихолингвистике выделяются следующие типы лакун (Антипов):
Культурологические лакуны (этнографические, психологические, поведенческие и кинесические) – отсутствием реалий (ТРАДИЦИИ, ОБЫЧАИ), характерных для одной культуры в другой локальной культуре.
Также к культурологическим лакунам следует отнести большую группу кинестических лакун (несовпадающих жестов, расхождения в мимических проявлениях эмоционального состояния носителей различных культур). Пример: «палец у виска» - немцы: человек не в себе, африканские культуры: человек задумался, французы: глупость; голландцы: очень умный человек. «ОК» - США, заимствовавшие культуры: всё хорошо, японцы: бизнес-жест – большое количество денег; Венесуэла: неприличный сексуальный смысл.
Гачев: лакуны как национально-специфические элементы, препятствующие общению представителей разных культур – «заусеницы», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации .
Марковина, Сорокин:
«интеркультурные» лакуны – мимико-жестовое поведение литературного персонажа; предметы и явления культуры, отсутствующие в национальной культуре учащегося; ритуальные действия, связанные с традиционными суевериями, приметами; фольклорные формулы, имена, персонажи; имена собственные исторических лиц, литературных и фольклорных персонажей; официальная и неофициальная характеристика имени; литературные аллюзии; традиционные символы и слова с позитивными и негативными коннотациями, имеющие устойчивый характер; речь малограмотных людей, молодежный жаргон, арго и т.п.
«интракультурные» лакуны возникают из-за неспособности носителя данной культуры осознать, адекватно оценить реалии, которыми насыщены художественные, научные и научно-популярные тексты. К ним следует отнести: названия предметов и явлений традиционного крестьянского быта или быта скотовода-кочевника; названия наград, званий, социальных слоев общества; наименование обрядов и традиций; названия явлений и предметов христианской или исламской культуры; топонимы.
Ментальные лакуны
Синдромы Триандиса (культурный синдром – определённый набор установок, норм и моделей поведения, которыми одна группа отличается от другой)
Коллективизм (США, Западная Европа): права человека, одиночество Индивидуализм (восточные страны): индивидуальные цели, сглаживание демографических характеристик ЧУШЬ!
Простота (Африка, Латинская Америка): невнимание ко времени, Сложность (США, Япония): внимание ко времени, специфичность социальных ролей
Открытость: терпимость к отклонениям от норм
Закрытость: предсказуемость, недопустимость ненормированного поведения
Типология культур Холла: монохронные (США, Европа – строгое следование планам, одно дело в определённый отрезок времени) / полихронные (Южная Европа, Латинская Америка, Ближний Восток), отношение к пространству, к контекстуальности культур (высоконтекстуальные: Китай, Япония, Корея – большая часть информации известна, слова играют небольшое значение, большое значение внешнего вида, статуса, времени встречи / низкоконтекстуальная: США. Россия, Северная Европа – большая часть сообщений передаётся буквенно-звуковым кодом).
Концепция опозданий Холла:
Время невнятного бормотания (моно: 3-5, поли: 15-20)
Время небрежного извинения (моно: 10-15, поли: до 40)
Умеренно-грубое опоздание, время лёгкой обиды (моно: 20, поли:50)
Опоздание средней грубости
Оскорбительное опоздание
Типология культур Хофсштеде – ценностная концепция культур (дух.-нравств., соц.-полит., экон., мат.).
Языковые лакуны (лексические стилистические и грамматические) - Стернин. Такие лакуны могут быть абсолютными и относительными.
Безэквивалентная единица – единица, имеющаяся в одном языке и отстуствующая в другом. Лакуна – отсутствие единицы в одном языке при её наличии в другом, пробел. Всегда в парах.
Лакуны бывают нескольких типов:
по степени абстрактности содержания: Предметные (отсутствие материального, физического предмета – квас для английского языка) и Абстрактные (отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории – смекалка для английского языка).
По месту в языковых парадигмах: родовые (отсутствие общего наименования для класса предметов – бабушка и дедушка в русском языке: granfparents) и видовые (отсутствие конкретных наименований отдельных разновидностей предметов (отсутствие в русском языке однословных обозначений для настенных и наручных часов – clock, watch).
По системно-языковой принадлежности: межъязыковые (при сопоставлении разных языков; внутриязыковые – отсутствие слова с противоположным значением, отсутствие с единицы с определённой стилистической отнесённостью).
По внеязыковой обусловленности: Мотивированные (отсутствие соответствующего предмета в национальной культуре – лапти, щи, матрёшка, квас, форточка) и немотивированные (соответствующие предметы есть, а слов нет – сутки, кипяток, именинник, однофамилец, здоровяк)
По типу номинации: номинативные (отсутствие номинации денотата), стилистиеские (отсутствие слова с стилистической характеристикой – нет стил-ки нейтрального обозначения полового акта)
По принадлежности лакуны к определённой части речи (овация, но нет глагола)
Любая лакуна – сигнал о возможном отсутствии концепта у народа, и все такие «сигналы» необходимо тщательно проверять.
Потенциальная семема – некий смысл, существование которого обусловлено имеющимися в языке лексическими или лексико-грамматическими парадигмами (молодожёны, но не старожены)