- •Обозначение слов:
- •Переговоры как форма делового общения. Этапы проведения переговоров.
- •Точность и логичность как качества деловой речи.
- •Виды информационно-справочных документов (протокол, акт, докладная записка).
- •Этика делового разговора по телефону. Речевые формулы.
- •Деловые письма. Общая характеристика. Перечислите виды деловых писем.
- •Отличительные особенности писем-ответов (ответ на рекламацию, ответ на предложение).
- •Деловое совещание, его этапы и коммуникативные функции ведущего.
- •Речь как показатель культуры и профессионализма.
- •Виды общения. Деловое общение и его особенности.
- •Официально-деловой стиль. Общая характеристика.
- •Ораторская речь. Приёмы и средства выразительности речи.
- •Особенности речи перед микрофоном и телевизионной камерой. Интервью.
- •Аргументация в споре.
- •20. Объясните значение слов: виза, резолюция. В каких видах документов они встречаются?
- •31. Особенности устного диалогического общения. Деловой диалог.
- •33. Культура речи. Нормы произношения, словоупотребления и грамматики.
- •34. Понятие перевода. Виды перевода
- •35. Понятие общения. Виды общ. Коммуникабельность.
- •37.Требования, предъявляемые научно-техническому переводу.
- •38. Приёмы перевода.
- •39.Адекватный перевод. Его сущность………………………..
- •40. Калькирование как продуктивный способ перевода технической лексики.
- •27. Объясните значения слов: слоган, копирайтер, пиар, паблисити.
- •29.Презентация личности-визитные карточки,представление.
- •26. Виды рекламы. Рекламный текст.
- •22. Что вы понимаете под уместностью и выразительностью речи?
- •23.Роль чистоты речи в культурном облике человека.
- •10)Деловые письма. Общая характеристика
37.Требования, предъявляемые научно-техническому переводу.
1. основное требование к переводу научно-технической литературы- адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения ( равный, тождественный). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла.2. на протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, понятых только на одном каким-либо предприятии, а также терминов-архаизмов. 3. Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой форме.
38. Приёмы перевода.
1. транслитерация.2. калькирование.3. лексико-семантические замены(конкретизация, генерализация, модуляция). 4. Синтаксическое уподобление (дословный перевод).5. членение предложения. 6. Объединение предложений. 7. Грамматические замены.8. антонимический перевод. 9. Экспликация(описательный перевод). 10. Компенсация.11. добавление.12. опущение.
39.Адекватный перевод. Его сущность………………………..
Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят. При адекватном переводе ( а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используется эквиваленты (т.е. прямые соответствия), анологи, описательные средства (если нет эквивалента или аналога). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла.
40. Калькирование как продуктивный способ перевода технической лексики.
Калька- это передача безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены её составных частей- морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке. Калька- это конструирование нового термина в соответствии с формрй и составными частями оригинала. Существует словообразительные кальки- поморфемный перевод иноязычного слова. А также семантические кальки- заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первычным значением иностранного слова, вторичного,т.е. переносного значения последнего.Кроме того, существуют фразеологические кальки- дословный перевод фразеологизма.
27. Объясните значения слов: слоган, копирайтер, пиар, паблисити.
Слоган- 1. Рекламная формула в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы. Анализ, текстового материала массовой информации и рекламных слоганов отмечает состояние политической динамики.2. однообразный, шаблонный речевой оборот, банальное лозунговое клише, шумная фраза. Плакатный слоган. Невыразительный слоган. Слово пришло из английского языка(лозунг,девиз). В русском употребляется с конца ХХ века. Копирайтер- 1. Разработчик, составмтель объявлений, рекламныъ текстов и т.п.2. автор новых идей в рекламе, защищенных авторским правом. Паблисити- 1. Известность в обществе, популярность, слава. У него паблисити известного оратора.2. рекламирование чего-либо, реклама. Слово было заимствовано из английского языка(publicity- известность, частность,public-общественный, частный). В русском языке употребляется со второй половины ХХ века. Пиар—
