Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Russky_2_-_Aliba.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
117.76 Кб
Скачать

10. Требования, предъявляемые научно-техническому переводу.

1. основное требование к переводу научно-технической литературы- адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения ( равный, тождественный). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла.2. на протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, понятых только на одном каким-либо предприятии, а также терминов-архаизмов. 3. Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой форме.

11.Роль чистоты речи в культурном облике человека.

Литературно чистой называется речь, в которой нет просторечных слов, диалектизмов, жаргонизмов, вульгаоизмов и других нелитературных слов и выражений, а также слов- паразитов. Диалектные слова в среде русскоговорящих жителей Казахстана- сравнительно редкое явление. Жаргонизмы и профессионализмы составляют очень пестрый слой ненормативной лексики. Особую группу составляет так называемый уголовный жаргон. Владеющие этим жаргоном люди узнают своих по блатной музыке. Жаргоны, как правило, отличаются от общего языка словарным составом и фразеологией. Чистой называют речи без «засоряющих» ее элементов: диалектизмов, просторечия, жаргонизмов и бранных слов.

12. приёмы перевода.

1. транслитерация.2. калькирование.3. лексико-семантические замены(конкретизация, генерализация, модуляция). 4. Синтаксическое уподобление (дословный перевод).5. членение предложения. 6. Объединение предложений. 7. Грамматические замены.8. антонимический перевод. 9. Экспликация(описательный перевод). 10. Компенсация.11. добавление.12. опущение.

13. . что вы понимаете под уместностью и выразительностью речи?

Уместной называют речь, которая соответствует целям и условиям общения. Целесообразное построение речи с учетом всех компонентов ситуации общения и есть ее уместность. Уместным, а значит и более эффективным, будет дисциплинарное решение с учетом деловых и личных качеств работника, совершившего проступок. Уместность, как позитивное качества речи , занимает особое положение в ряду других ее характеристик логичность, точность, простота и др. ситуативная уместность определяет применение тех или иных установок речи. Употребление слов и оборотов административного языка за пределами сферы управления является неуместным. По отношению к деловому общению понятие выразительности, казалось бы, неприменимо. Выразительной называют речь, которая вызывает и поддерживает внимание и интерес у слушателя и читателя, которая передает личностное эмоционально-волевое оценивающее отношение говорящего.выразительность речи служит смысловому движению, подчеркиванию каких-то важных мыслей, чувств, оценок. Основным источником выразительности является лексика языка, точнее, значения слов. очень большими выразительными возможностями обладает синтаксис языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]