Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
петя задания.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
949.76 Кб
Скачать

Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы

Все задания по теме, кроме задания № 6, носят обязательный характер и предполагают развернутый аргументированный ответ.

При ответе на вопрос № 2 следует четко доказать соответствие концепта «авось» обоим пунктам определения ключевых концептов.

Выполняя задания № 4 и 5, однозначно соотносите каждое из своих утверждений с конкретными ценностями из данных списков.

Минимальное количество примеров, необходимых для получения оценки «зачтено», составляет 4 примера для задания № 3 и по 2 примера на каждый тип социальной нормы для задания № 5.

При выполнении задания № 6 допускается невыполнение любых двух заданий темы.

Тема № 5

Задание № 1.

Определите, кому принадлежат приведенные ниже тезисы: сторонникам теории лингвистической относительности или ее противникам.

1. Взаимопонимание между иностранцами все-таки возможно (Г.В. Колшанский).

2. В японском языке традиционно су­ществует пассивная глагольная форма, в структуру которой включено следующее зна­чение: поскольку субъект предложения «был вы­нужден» предпринять действие, выраженное ос­новным глаголом, он не несет ответственности за само действие и за его результаты. В английском языке подобное значение передается исключительно описательно. Поэтому люди, родным языком которых является японский и которые часто встречаются с этой пассивной формой, более, чем люди, гово­рящие на английском, склонны возлагать ответ­ственность на других, даже если результаты дей­ствия положительны (Ниекава-Ховард).

3. Билингвы не имеют сдвигов в сознании относительно той или иной картины мира, которая представлялась бы им в зависимости от языка, на котором они в данный момент общаются (И.Ю. Абелева).

4. Если бы в связи с диаметральными различиями языковых систем возникали диаметральные различия в мышлении их носителей, то люди, говорящие на этих языках, должны были бы в одних и тех же условиях вести себя совершенно по-разному (А. Шафф).

5. Язык навахо имеет интересную грамматическую особен­ность, состоящую в том, что определенные глаго­лы, означающие обращение с предметами (напри­мер, «подбирать», «бросать»), преобразуются в разные лингвистические формы в зависимости от того, с какого типа предметами обращаются. Все­го существует 11 таких лингвистических форм для предметов различных очертаний и свойств: округ­лых сферических предметов, тонких округлых предметов, длинных гибких вещей и т.д.

Исследователи сравнивали, как часто дети, основным языком которых был навахо или английский, использова­ли при классификации объектов их форму, вне­шний вид или тип материала. Дети, основным язы­ком которых был язык навахо, значительно чаще, чем англоязычные дети, классифицировали пред­меты согласно их форме (Кэрол и Касагранде).

6. В языке тарахумара (языке коренных жителей полуострова Юкатан в Мексике) используется одно слово для обозначения зеленого и синего цвета. Носителям этого языка и англичанам предложили выбрать из кусочков стекла разных оттенков синего и зеленого тот, который в наибольшей степени отличается от остальных по цвету. Оказалось, что участники лучше разделяли цвета, когда они могли воспользовать­ся стратегией их наименования, и это ярко демон­стрирует, что лингвистические различия мо­гут влиять на выполнение нелингвистических за­дач (Д. Мацумото).

Задание № 2.

О чем свидетельствует тот факт, что в русском языке для описания проблем, связанных с обильным выпадением снега, используется целый ряд слов (пурга, метель, буран, снежная буря, вьюга, поземка), а в английском языке существует лишь одно слово со сходным значением – snowstorm?

Задание № 3.

В немецкой лингвистике есть направление под названием “inhaltsbezogene Grammatik”, целью которого является изучение картины мира, выступающей в качестве посредника между неупорядоченным содержанием восприятия и соответствующим языковым сообществом. Согласно его последователям, в частности, Л. Вайсгерберу, оязыковление мира средствами родного языка проявляется в понятийном строении лексикона, который описывается в форме вербальных полей. Внутренняя форма языка всегда репрезентирует определенное мировидение.

Насколько представленная точка зрения созвучна гипотезе Сепира – Уорфа?

Задание № 4 (работа с текстом).

В лекции от 29 ноября 1956 года Г. Гийом, размышляя о взаимодействии языка и мышления, высказывает следующие мысли относительно структуры языка и категоризации мира языковыми структурами: «…структурная история языка, представленная историческим следованием его структурных состояний, оказывается единственным документом, которым мы располагаем для изучения потенциальной истории человеческого мышления, единственным документом этой неписанной истории… Во избежание недоразумений надо добавить, что структуры языка дают нам не точное указание возможностей мышления у людей в определенном месте и в определенный момент исторического развития человечества, а уровень возможностей, ниже которого не может опускаться мышление людей, каким бы неразвитым ни был каждый человек по отдельности. Структуры языка показывают уровень духовной цивилизации, общий для некоторой группы людей в данную историческую эпоху, те условия a minima, ниже которых они в этой группе людей быть не могут. Категоризация в индоевропейских языках содержит в себе некоторый потенциальный уровень a minima, выше которого она может подниматься, насколько это можно вообразить и констатировать, но ниже которого она опуститься не может. Категоризация у китайцев содержит в себе такой уровень категоризации, выше которого она также может подниматься, насколько это можно представить, и ниже которого она опуститься не может. В этой невозможности для коллективной человеческой категоризации опуститься ниже некоторого, исторически достигнутого уровня обнаруживается глубокая иерархия, отличительным признаком которой является не отказ в индивидуальном подъеме людей на вершины мысли, а запрет всему человеческому сообществу опускаться ниже определенного уровня, который является запретной границей при движении вниз» (Гийом 1992: 140 – 141).

Насколько вписывается мысль Г. Гийома в современные представления о связи языка и мышления, языковых структур и концептуализации и категоризации мира?

Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы

На все вопросы к теме необходимо дать развернутый аргументированный ответ.

Тема № 6

Задание № 1.

Как Вы можете объяснить то обстоятельство, что сегодня в публицистике описание русской культуры основывается на противопоставлении американской? Почему фоном для сопоставления становится именно американская культура? Каковы последствия подобной интерпретации?

Задание № 2.

Противоречат ли друг другу характеристики описанного ниже человека? Обладает ли он идентичностью?

Этот человек является одновременно россиянином (=гражданин России), учителем (=социальная роль), представителем среднего класса (=принадлежность к социальной страте), мужчиной (=гендерная характеристика), буддистом (=вероисповедание), арабом (=этническое происхождение), выходцем из Африки (=культурно-хозяйственный регион), холостым (=семейное положение) и считает своим родным языком русский.

Задание № 3.

Исследователи немецких и русских бытовых анекдотов пришли к выводу, согласно которому объект осмеяния в них один и тот же. Противоречит ли данный вывод известному положению о том, что в каждой культуре имеются свои специфические знания о «своем» и «чужом»? На чем основывается сходство объектов осмеяния?

Задание № 4.

Что скрывается за формулой «Свой среди чужих, чужой среди своих»?

Задание № 5.

Приведите по одному - двум примерам из собственной речи, речи литературных персонажей и речи окружающих Вас людей, иллюстрирующим возможность рассмотрения понятия «первичная языковая личность» на уровне отдельного индивида.

Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы

Дайте развернутый аргументированный ответ на все предложенные вопросы, привлекая основные положения теории идентичности и концепции первичной языковой личности. При выполнении задания № 4 приведите примеры.

Тема № 7

Блок № 1

Задание № 1.

Назовите русские эквиваленты фразеологизмов, данных в левой колонке. На что вы опирались при решении поставленной задачи?

а) Француз: «Он держит рот зашитым»

1) закинул удочку

б) Англичанин: «Он не подожжет Темзу»

2) стреляный воробей

в) Испанец: «Бык, который участвовал в корриде»

3) между молотом и наковальней

г) Немец: «Это пока написано на звездах»

4) как сыр в масле

д) Француз: «Живет как петух в мармеладе»

5) вилами на воде писано

е) Англичанин: «Я бью мозги палкой»

6) ломать голову

ж) Испанец: «Я между шпагой и стеной»

7) набрал в рот воды

з) Немец: «Он выпустил щупальца»

8) звезд с неба не хватает