Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Межкультурная коммуникация_ Учебное пособие.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.77 Mб
Скачать

Межкультурная коммуникация: Учебное пособие

Издатели серии В. Г. Зусман, А. А. Фролов, Herausgeber W. Susmann, A. Frolov

Редактор О. Ю. Червонная

Дизайн А. А. Бутысин

Компьютерная верстка С. Р. Сорувка

Корректор Л. А. Зелексон

Дизайн и верстка – издательство «ДЕКОМ»

Диапозитивы изготовлены ЗАО «Д-графикс»

(тел. 8312 355-474)

Формат 60x90/16. Гарнитура «Тайме».

Печать офсетная. Бумага офсетная.

Тираж 1000 экз. (1-й завод - 700 экз.)

Заказ № 1321.

ЛР № 071379 от 16.01.97 г. Издательство «ДЕКОМ», 603000 Н. Новгород, а/я 320.

Отпечатано с готовых диапозитивов

в РГУП «Чебоксарская типография № 1»,

428019 Чебоксары, пр. И. Яковлева, 15.

Автор проекта – Росвита Эннемозер (Вена, Австрия)

Росвита Эннемозер (Roswitha Ennemoser) родилась в Иннциге (Тироль, Австрия). В 1978-1982 г. обучалась в Венской академии изобразительных искусств. В 1992 г. организовала персональную выставку в Венском политехническом университете. В 1994 г. участвовала в коллективной выставке современных художников в Инсбруке (Австрия). В 1995 г. прошла персональная выставка "Форма / Пространство / Цвет" (Нижний Новгород, Ярмарка, Гербовый зал). На русском языке .опубликован каталог выставки (пер. Г. Каган). В 1999 г. Росвита Эннемозер приняла участие в международном симпозиуме «Свое и Чужое в европейской культурной традиции» (Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова). Благодаря ее инициативе в Нижнем Новгороде состоялась коллективная выставка современных австрийских художников (Нижегородский государственный лингвистический университет). Статья художницы «Параллельный проект» опубликована в сборнике «Свое и Чужое в европейской культурной традиции: литература, язык, музыка», Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2000 (серия публикаций Австрийской библиотеки НГЛУ). В 2000 г. в Петербурге прошла международная выставка, координаторами которой были Р. Эннемозер и А. Рыжов.

Данное учебное пособие написано коллективом авторов, представляющих Нижегородский государственный лингвистический университет, Одесский государственный университет (Украина), Университет г. Линца (Австрия), университет Париж VIII (Франция).

В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман. Введение.

Часть I. Культура и межкультурная коммуникация:

В. М. Бухаров. Концепт в лингвистическом аспекте.

A. Е. Бочкарев. О факторе понимания в коммуникации.

B. Г. Зинченко. Система «культура» и культурная коммуникация»; «Культурная и межкультурная коммуникация».

B. Г. Зусман. Концепт в культурологическом аспекте.

3. И. Кирнозе. Культура и культурология.

Н. В. Макшанцева. Межкультурная коммуникация в процессе изучения языка.

О. В. Петрова. Межкультурная коммуникация в переводе.

Часть II. Национальная концептосфера:

C. Н. Аверкина. Идеализм, Порядок.

Д. В. Баранов. Геополитический фактор немецкого культурного пространства.

В. П. Григорьева. Шотландское.

В. Г. Зусман. Австрийское; Геополитическое положение; Вчувствова-ние; Компромисс; Нейтралитет; Самоирония; Легкость; Немецкое.

Н. Д. Зусман. Музыкальность.

3. И. Кирнозе. Введение и Заключение к разделу «Национальная концептосфера»; Французское (совместно с И. Сокологорски); Дух критицизма; Свободолюбие; Республиканские ценности; Любовь; Чувство собственного достоинства; Дух рыцарства; Индивидуализм; Элегантность; Бережливость; Вкус к комфорту; Интеллигентность.

Алексей Е. Лобков. Итальянское.

Александр Е. Лобков. Общительность, кафе.

Н. В. Макшанцева. Русское; Соборность; Воля; Удаль; Беспредельность; Тоска; Вера.

Е. А. Митропольская. Галльское.

М. В. Цветкова. Английское; Дом; Свобода; Приватность; Честная игра; Сдержанность; Джентльменство (совместно с В. П. Григорьевой); Наследие (совместно с В. В. Кулаковой); Юмор (совместно с Н. В. Лобковой); Здравый смысл (совместно с Л. В. Кузьмичевой).

ВВЕДЕНИЕ

Межкультурная коммуникация есть особая ступень коммуникации культурной, отличающаяся не только наличием дополнительного срединного члена в коммуникативной цепи, но и собственными свойствами. Общность с культурной коммуникацией проявляется в наличии культурных (культурологических элементов) в материальной форме, в тайне их зачатия, в генетической форме, но что особенно важно -в присутствии идеального аспекта. Идея, проявившись в рождении, осуществляет себя в наличном материальном бытии. Схематическое обозначение культурной коммуникации можно на первом этапе представить через коммуникативную цепь (создатель - артефакт - потребитель). Однако в артефакте (поэме, симфонии, полотне живописца, плане зодчего или в изделии ремесла в его ручной или машинной форме) наличествует также внутренний смысл, трудно поддающийся прямой характеристике. Это рождает неравновесность элементов цепи (о чем будет сказано ниже) и требует отказа от жесткого детерминизма, признания принципа вероятности, не только прямых, а и обратных связей. «Услышанность» и «от-ветность» включает в себя психологический компонент. Логическая схема не выдерживает нагрузки. Появление внесистемных элементов, ведущих к «взрыву» в культурной коммуникации, разрушая одну систему, открывает возможность иных построений, к числу которых принадлежит межкультурная коммуникация, отличающаяся помимо большого количества элементов и большей неупорядоченностью. Межкультурная коммуникация есть не только обогащение одной культуры элементами другой культуры. Она может сопровождаться культурной экспансией, подавлением одной культуры другой и не всегда более высокой культурой. Межкультурная коммуникация - мощный и опасный инструмент, требующий специальных знаний и умений. В языке межкультурная коммуникация может опираться на «ключевые слова современной европейской культуры» (Э. Бенвенист), в культурологии - на концепты (В. П. Нерознак, Ю. С. Степанов). Концепты культуры представляют идеальный аспект ее существования, поэтому они, подобно система «культура», функционируют как реальные варианты выражающего их сущность абстрактного инварианта. Этот инвариант являет собой идею артефакта или смысл концепта. Артефактом может быть не только материальный объект, но также идея - продукт мыследеятельности человека. Нет необходимости особо подчеркивать, что предлагаемая постановка проблемы имеет и теоретическое, и практическое значение. Теория концепта, разрабатываемая в европейской философии на протяжении веков (особенно с XIV столетия), лишь отчасти восходит к латинскому корню - conceptus «понятие». В этом значении термин используется в точных науках. Сегодня она получила новый импульс в языкознании, этнологии, этнографии, истории, философии, да, в сущности, во всех дисциплинах гуманитарного цикла. Выделение круга национальных концептов, образующих концептосферу, или национальный культурный мир, позволяет с известной долей уверенности отграничивать «свое» от «чужого». А это, в свой черед, может помочь избежать предвзятости в политических и социальных оценках и промахов в собственных высказываниях и поведении. Обучение иностранному языку с помощью концептов - один из плодотворных путей современной методики, опирающийся на возможности межкультурной коммуникации. Сказанное не означает утверждения о том, что найдена единственно верная дорога в мире человеческой культуры. В соответствии с поставленными задачами предложен и план книги, включающий три аспекта - теоретический, освещающий проблемы культуры, культурологии, межкультурной коммуникации, обзор национальных концептосфер и характеристику своего и чужого в литературе и искусстве. Жанр коллективной монографии обуславливает разнохарактерность и неравновесность ее частей, не препятствующих, однако, присутствию общей методологии, общего взгляда на предмет. Соавторы