
- •Оглавление
- •Предисловие
- •Периодизация русской литературы XVIII в.
- •Понятие классицизма
- •Эстетика классицизма
- •Своеобразие русского классицизма
- •Реформа стиля литературного языка м. В. Ломоносова
- •Поэтика жанра сатиры в творчестве а. Д. Кантемира
- •Место сатиры в творчестве Кантемира
- •Жанровые разновидности оды в лирике м.В. Ломоносова
- •Литературная позиция и эстетические манифесты Ломоносова
- •Духовная и анакреонтическая ода как лирические жанры
- •Основы жанровой типологии трагедии и комедии
- •Типология художественной образности люди — вещи и люди — идеи
- •Поэтика жанра басни: басня и комедия
- •«Всякая всячина»
- •«Трутень»
- •Пути развития русской художественной прозы
- •Миф и фольклор в сюжете поэмы
- •Эстетика бытописания
- •Говорение как драматическое действие в комедии «Бригадир»
- •Жанровые традиции сатиры и оды в комедии «Недоросль»
- •Проблема жанрового своеобразия комедии «Недоросль»
- •Поэтика стихотворной высокой комедии:
- •Жанрово-стилевое своеобразие лирики г. Р. Державина
- •Эстетическая категория личности в лирике Державина 1790-1800-х гг.
- •Человек в контексте социальных связей. Сатира Державина
- •«Тайна национальности». Анакреонтическая поэзия
- •Журнал одного автора «Почта духов». Сюжет и композиция
- •Традиции русской сатирической публицистики в «Почте духов»
- •Пародийные жанры «ложного панегирика» и «восточной повести»
- •Сентиментализм как литературный метод
- •Своеобразие русского сентиментализма
- •Идеологические позиции раннего Радищева
- •Проблема автора и героя
- •Особенности композиции и сюжетосложения
- •Эстетика и поэтика повествовательной прозы
- •Поэтика и эстетика сентиментализма в повести «Бедная Лиза»
- •Поэтика романного повествования в «Рыцаре нашего времени»
- •Список рекомендуемой литературы
- •XVIII век в преданиях и анекдотах
- •Середина XVIII века
- •«Екатерины славный век...»
- •Царствование Павла I
Миф и фольклор в сюжете поэмы
Сквозь стилизацию под миф в романе Апулея, сквозь классицистическую условность лафонтеновской Греции Богданович почувствовал фольклорную природу мифологического сюжета. И именно этот фольклорный характер мифа об Амуре и Психее Богданович и попытался воспроизвести в своей русской поэме на античный сюжет, подыскав в русском фольклоре жанр, наиболее приближающийся к поэтике мифа. Нужно ли говорить, что этим жанром является русская волшебная сказка, которая в своей формально-содержательной структуре характеризуется такой же сюжетно-тематической устойчивостью и специфической типологией персонажной и пространственно-временной образности, как и мифологический миро-образ? Целый ряд таких типологических признаков особого мира русской волшебной сказки — топографию, географию, народонаселение, состав героев — Богданович ввел в свою интерпретацию апулеевского сюжета.
Герой и героиня русской волшебной сказки — царевна и ее суженый, у одного из которых внешность не соответствует сущности в силу злых козней каких-нибудь вредителей: или герою приходится сбрасывать с себя обличив чудовища, или царскому сыну достается в жены лягушка; причем их путь друг к другу непременно пролегает через тридевять земель в тридесятое царство. И античная Психея в своем русифицированном облике Душеньки тоже является царевной, которую по пророчеству оракула должны отвезти за тридевять земель, чтобы она обрела своего суженого:
Царевну пусть везут на самую вершину Неведомой горы за тридесять земель (454). Уже чрез несколько недель Проехали они за тридевять земель (456). |
По мифу Апулея оракул прорицает Душеньке, что ее супругом будет страшное крылатое чудовище, опаляющее весь мир своим огнем и внушающее ужас всем живущим вплоть до бессмертных богов. Этот античный метафорический образ крылатого Амура, сжигающего сердца любовной страстью, удивительно точно накладывается на фольклорные сказочные представления о многоголовом огнедышащем драконе, непременном участнике действия русской волшебной сказки: именно его, и именно руководствуясь сказкой как источником сведений, представляют себе домочадцы Душеньки, смущенные страшным пророчеством:
И кои знали всяки сказки, Представили себе чудовищ злых привязки <...> От нянек было им давно небезызвестно О существе таких и змеев, и духов, Которы широко гортани разевают, И что при том у них видают И семь голов, и семь рогов, И семь, иль более хвостов (455). |
Сказочный образ «Змея-Горыныча, Чуда-Юда», подспудно определяющий своим пластическим обликом эти представления, позже появится в качестве действующего лица поэмы: он охраняет источники живой и мертвой воды, к которым Венера послала Душеньку во искупление ее греха, и сам мотив трех служб, которые героиня должна сослужить Венере, тоже является бесспорным сказочным топосом. Весь этот эпизод поэмы насквозь пронизан фольклорными сказочными мотивами, накладывающимися на поэтику мифа. Сад с золотыми яблоками Гесперид, охраняемый титаном Атлантом, куда в свое мифологическое время проник Геракл, совершая один из двенадцати подвигов, в поэме-сказке Богдановича стерегут Кащей Бессмертный и царевна Перекраса, которая «в сказках на Руси слыла, // Как всем известно, Царь-Девицей» (476). Дорога же в подземное царство Плутона, где Душенька должна добыть таинственную шкатулку Прозерпины, пролегает через дремучий лес и избушку на курьих ножках — обитель Бабы-Яги:
Идти в дремучий лес, куда дороги нет; В лесу, он ей сказал, представится избушка, А в той избушке ей представится старушка, Старушка ей вручит волшебный посошок (477). |
И при малейшей возможности функционального или образного совпадения какого-либо сюжетного или образного мотива русской сказки с мифологическим общим местом Богданович не упускает случая ввести его в ткань своего повествования и сослаться на источник: волшебную сказку. Так, меч, которым злые сестры уговаривают Душеньку убить своего чудовищного супруга, хранится в «Кащеевом арсенале» и «в сказках назван Самосек» (466); да и все второстепенные персонажи поэмы четко делятся на вредителей и дарителей в своих отношениях к Душеньке.
В результате получается прихотливый, но органичный синтез двух родственных фольклорных жанров, принадлежащих ментальности разных народов, греческого мифа и русской волшебной сказки, травестийный по своей природе. Русские сказочные персонажи помещены в античный мирообраз, населенный олимпийскими богами, нимфами, наядами и зефирами. В свою очередь, эти античные божества принимают на себя отблеск поэтики русской волшебной сказки. Эстетический смысл этой травестии лучше всего определим описанием облика Душеньки в том эпизоде поэмы, когда она, изгнанная из своего небесного рая — обители Амура, тайком, неузнанная, приходит в храм Венеры, и все, кто в храме находится, принимают ее за богиню, путешествующую инкогнито:
Венера под платком! Венера в сарафане! Пришла сюда пешком! Во храм вошла тишком! Конечно, с пастушком! (475). |
Этот мягко-иронический образ «Венеры в сарафане» лишен брутального комизма традиционного бурлеска скарроновского или майковского типа, но по своей природе он является таким же стилевым диссонансом, главным образом за счет того, что переодевание персонажей античной мифологии в национальные русские одежды происходит в результате подчеркнуто бытовых мотивировок их поступков и вещно-пространственного антуража, в который помещен весь сюжет поэмы-сказки.