Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы по теории перевода.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
27.01.2020
Размер:
64.25 Кб
Скачать

24. Функциональные стили и перевод. Научный стиль.

Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшейна стыкелингвистики, соднойстороны, инаукиитехники – сдругой. Данный вид перевода следует рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций. За последние годы была сделана попытка билингвистического исследования языка и стиля английской и русской научно-технической литературы. В результате проведенного исследования установлено, что в основе языка и стиля данного вида литературы лежат нормы письменного языка с определенными характеристиками. Лексика научной и технической литературы отличается следующими признаками: • употребляется большое количество специальных терминов: • слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли: • большой удельный вес имеют служебные слова, слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания, слова, выражающие отношение автора к высказыванию Для грамматики научной и технической литературы характерно: • использование только твердо установленных в письменной речи грамматических норм: • широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций: • употребление по большей части сложносочиненных и сложноподчиненных предложений: • преобладание существительных, прилагательных и неличных форм глагола. Доказано, что личные формы глагола встречаются в научно- технической литературе в 2 раза реже, а пассивные конструкции в 5-6 раз чаше, чем в художественной. Основная форма технического перевода - полный письменный перевод. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов. Этап №1. Знакомство с оригиналом Этап №2. Выделение логических частей оригинала Этап №3. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала. Этап №4. Повторное чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания Этап № 5. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок. Этап № 6. Перевод заголовка Реферативный перевод - полный письменный перевод заранее отобранных частей текста, образующих вместе реферат оригинала.

24. Функциональные стили и перевод. Официально-деловой стиль.

Характерными особенностями официально-делового стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность и, как следствие этих особенностей, ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако во всех этих текстах обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.Исследуя проблемы перевода подобного рода текстов, необходимо учитывать их характерные особенности. Перевод официально-деловых текстов полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. В прагматических текстах, в частности информационных и документальных, язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации.Общеизвестно, что в процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя переводимые тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. Таким образом, нельзя недооценивать фактор эквивалентности в переводе.С точки зрения эквивалентности для перевода в официальном общении характерна смысловая общность оригинала и перевода, которая включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. При таком уровне эквивалентности сохраняются сведения не только "для чего", "о чем" и "что" говорится в тексте оригинала, но отчасти и "как это говорится". Наиболее типичным лексическим признаком специальных текстов является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, специальной лексикой, а также наличие лексических конструкций, устойчивых фраз, разного рода клише, сокращений, аббревиатур, специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется при переводе нормативно-правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование.