
- •1. Определение перевода
- •5. Классификация перевода
- •3. Понятие языкового посредничества и его виды.
- •4. Инвариант перевода
- •5. Единица перевода
- •6. Адекватность перевода и способы ее достижения
- •7.Уровни и виды эквивалентности
- •9. Проблемы переводимости
- •10. Способы перевода
- •11. Приемы перевода
- •12. Метода перевода
- •13. Виды лексических трансформаций.
- •14. Грамматические трансформации
- •15. Переводческие соответствия.
- •16. Реалии.Определение, способ и виды перевода.
- •17. Перевод неличных форм глагола
- •18. Перевод личных форм глагола, артикля, местоимений
- •19. Перевод имен собственных.
- •20. Перевод терминов
- •22. Роль контекста в переводе. Типы контекста.
- •23. Перевод стилистических приемов.
- •24. Функциональные стили и перевод. Научный стиль.
- •24. Функциональные стили и перевод. Официально-деловой стиль.
- •26. Профессиональная компетенция переводчика. Базовая часть.
- •27. . Профессиональная компетенция переводчика.Прогматическая часть.
- •28. Профессиональная компетенция переводчика. Языковая компетенция.
- •29. Профессиональная компетенция переводчика. Коммуникативная компетенция.
- •30. Профессиональная компетенция переводчика. Текстообразующая компетенция.
22. Роль контекста в переводе. Типы контекста.
Выбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контекстом, в котором употреблена та или иная языковая единица. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или "макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический; однако эти виды контекста лежат вне пределов настоящего исследования.) Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом. В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burnпереводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср. The candle burns — Свечагорит, но Не burned the papers — Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай. Ср. sink — тонуть (неперех.), топить(перех.); drive — ехать (неперех.), гнать, веспи (перех.) и пр.Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European —вид (напр., The town has a European look); английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it — способ или метод и т. д. Можно привести огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительное attitude:Не has a friendly attitude towards all.