
- •1. Определение перевода
- •5. Классификация перевода
- •3. Понятие языкового посредничества и его виды.
- •4. Инвариант перевода
- •5. Единица перевода
- •6. Адекватность перевода и способы ее достижения
- •7.Уровни и виды эквивалентности
- •9. Проблемы переводимости
- •10. Способы перевода
- •11. Приемы перевода
- •12. Метода перевода
- •13. Виды лексических трансформаций.
- •14. Грамматические трансформации
- •15. Переводческие соответствия.
- •16. Реалии.Определение, способ и виды перевода.
- •17. Перевод неличных форм глагола
- •18. Перевод личных форм глагола, артикля, местоимений
- •19. Перевод имен собственных.
- •20. Перевод терминов
- •22. Роль контекста в переводе. Типы контекста.
- •23. Перевод стилистических приемов.
- •24. Функциональные стили и перевод. Научный стиль.
- •24. Функциональные стили и перевод. Официально-деловой стиль.
- •26. Профессиональная компетенция переводчика. Базовая часть.
- •27. . Профессиональная компетенция переводчика.Прогматическая часть.
- •28. Профессиональная компетенция переводчика. Языковая компетенция.
- •29. Профессиональная компетенция переводчика. Коммуникативная компетенция.
- •30. Профессиональная компетенция переводчика. Текстообразующая компетенция.
18. Перевод личных форм глагола, артикля, местоимений
19. Перевод имен собственных.
В соответствии с транскрипцией или традиционно переводятся географические или личные имена в том случае, если их внутреннее содержание не обыгрывается. Наглядным примером традиционных соответствий являются имена библейские, имена уменьшительные, имена, переводимые транскрипцией.Имена исторические и всевозможные прозвища героев художественных произведений, характеризующие конкретное лицо, переводятся с сохранением семантики корневой морфемы. Как пример – исторические прозвища королей Франции и Англии. Зоонимы (т. е. клички животных) или переводятся, или транскрибируются. Все зависит от внутренней формы имени При переводе географических названий существуют некоторые негласные правила. В частности, для названий озер и морей характерен традиционный перевод, а большинство остальных географических имен транскрибируется. Транскрибируются также названия площадей улиц, скверов и т. п.(микротопонимы), но есть и исключения.Названия фирм (особенно торговых), гостиниц, магазинов, учреждений и всевозможных организаций также переводятся в соответствии с транскрипцией. В случае, если учреждению важна смысловая нагрузка собственного имени, применяется традиционный перевод. Названия судов, самолетов и космических кораблей также транскрибируются. В этом случае налицо попытка сохранить индивидуальный именной колорит. Будучи ярким символом, отдельно взятой, страны, в обязательном порядке транскрибируются названия печатной периодики. В стороне от имен собственных стоят прилагательные, связанные с географическими именами. Подобные прилагательные имеют интернациональное значение и подвергаются переводу с помощью эквивалентного соответствия. Пример таких прилагательных: персидский ковер, французская булка, американская пройма и т. д. Бывает конечно, что у этих прилагательных появляется оценочный аспект (качество, уникальность). В этом случае слово может быть заменено на подобное прилагательное, наделенное еще более определенным смыслом.
20. Перевод терминов
Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики. Для достижения правильности перевода терминов можно рекомендовать разграничение терминов по группам и определенные принципы перевода терминов каждой группы. Всю терминологию можно разбить на три группы: 1. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям русской действительности (minister – министр) 2.Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты: National Guard - национальная гвардия 3.Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и которые не имеют общепринятых русских терминологических эквивалентов (receiving - 1) судебный приказ о назначении управляющего конкурсной массой, 2) полномочие на получение денег; исполнительный лист, 3) приказ суда об управлении имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спора). етом спора). Адекватный перевод терминов первой группы достигается путем использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русской действительности. Адекватный перевод терминов второй группы заключается в подборе общепринятых русских терминологических эквивалентов. Адекватный перевод третьей группы будет достигаться путем создания нового, термина, который должен органически входить в существующую терминологическую систему.
21. Перевод фразеологизмов.
Выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to play with fire - ‘играть с огнем. спользование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий. второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:To turn back the clock - ‘повернуть вспять колесо истории’. Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует: Queen Anne is dead! - открыл Америку! Дословный перевод фразеологизмов (калькирование). Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.Например: put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’; Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например: grin like a Cheshire cat - ‘ухмыляться во весь рот. Английская идиома dine with Duke Humphrey - ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.