
3) Смысловые
Довольно часто сложности возникают при построении фразы, то есть в определении порядка слов. В англоязычных текстах это менее актуально, поскольку структура фиксирована. В русском же языке порядок слов может существенно варьироваться и является дополнительным средством передачи сообщения.
Предполагается, что содержание предложения членится на тему и рему. Тема - это известные заранее сведения, заданные предшествующим контекстом, рема - это то, что в предложении сообщается нового и актуального. Более того, существует общее правило: тема в предложении предшествует реме. Предложение должно как бы "подтягивать" от легких и известных вещей к незнакомым и трудным. Поэтому его начало должно заявлять интересную и важную для пользователя тему и затем ориентировать его на действие.
Не менее традиционной является проблема так называемых "ложных друзей переводчика", слов, сходно звучащих в языках оригинала и языке перевода, но имеющих различные значения. Такие ошибки могут привести либо к непредсказуемым последствиям, даже к жертвам на производстве,
4) Стилистические
Их возникновение связано с неправильным или точнее неуместным употреблением тех или иных языковых единиц и конструкций. Прежде всего, выбирая стиль изложения, переводчик должен четко осознавать, на какую аудиторию ориентирован материал и какие цели преследуются. Если он имеет дело с рекламным текстом, основная цель которого привлечь потребителя, заинтересовать, и в конечном итоге "заставить" приобрести рекламируемый продукт или воспользоваться предоставляемой услугой, то, соответственно, в ход должны идти самые эмоциональные и экспрессивные языковые средства и стилистические фигуры.
Что касается перевода технической документации, то здесь, как правило, предпочтительнее избегать слишком длинных и запутанных предложений, рекомендуется излагать мысль четко, ясно и доступным пользователю языком. В таких переводах следует придерживаться нейтрального стиля изложения и, скажем, не переводить фразу "Please, close the application before you restart your computer" как "Прежде чем ВЫ перезагрузите ВАШ компьютер, ПОЖАЛУЙСТА, закройте приложение."