Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческие трансформации.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
121.11 Кб
Скачать

Замена главного предложения придаточным и наоборот

   В нижеследующем примере придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложение ИЯ - придаточным в ПЯ:

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in. -    Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками.

Замена подчинения сочинением

   Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Ср.:

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place. (H. Lee, To Kill a Mockingbird) -    Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

...Не had a new father whose picture was enclosed... -    У него новый папа - это он спят па карточке...

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry    as soon as I had a cigarette. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

(Обратите внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.)

   В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept whistling 'Song of India' while he shaved.- Стрэдлейтер брился и насвистывал "Индийскую песню".

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например:

...I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. -    ...Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.

   При переводе с русского языка на английский, напротив, сочинительная связь нередко заменяется подчинительной. Приведем два таких примера:

В столике нашел бумажки листочек, а на бумажке написано... (Ф. Достоевский, Бедные люди). - Also, on the table 1 found a scrap of paper which had written on it... ("Poor People", The Modern Library, N. Y.)

- Убери его, дьявола, убью! (М. Горький, Детство, VII)

"Take that devil out of here before I kill it!"

Замена союзной связи бессоюзной

   И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным ("синдетическим"), так и бессоюзным ("асиндетическим") способом; однако опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например:

So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) -    Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.

Здесь в английском подлиннике сочинительный ("копулятивный") союз and употреблен четыре раза, в русском же переводе - только один, при последнем члене перечисления. Ср. также:

After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. -    Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.

В этом английском предложении употреблено три союза after и дважды and), в русском же - ни одного (союз after заменен наречием потом). Это весьма типичное явление при переводе с английского языка; вот еще примеры:

It was hot as hell and the windows were all steamy. -    Жара была адская, все окна запотели.

All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot-shot. - ...Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли и ходить этаким франтом.

При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной, как например:

Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая... (А. Чехов, Вишневый сад)

The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet-smelling then.