Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Итл.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
84.48 Кб
Скачать

Средства автоматизации перевода

Средства автоматизации перевода – совокупность электронных инструментов, используемых в работе переводчика.

CAT tools – computer assisted (aided) translation tools.

Классификации cat tools.

  1. программы, не являющиеся по основному замыслу средствами автоматизации перевода, но широко используемые переводчиками

- text processing software: microsofr word, spelling checkers, optical recognition software

- the internet: e-mails, forums, chats, internet corpora

- monolingual and bilingual information: dictionaries on CDs, on-line dictionaries (multitran, dictionary.com)

2) программы, специально созданные для автоматизации процесса перевода

- machine translation software - машинный перевод – процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.

- translation memory software (память переводов ТМ, иногда также называемая «накопитель переводов») – база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста.

- aligners – инструменты для быстрого выравнивания параллельных текстов и создания баз памяти переводов, используемых для автоматизированного перевода.

- terminology management software – программа управления терминологией

- project management software – программное обеспечение для управления проектами – определение для комплексного программного обеспечения, включающее в себя приложения для планирования задач, совместной работы, общения, быстрого управления, документирования и администрирования системы, которое используются совместно для управления крупными проектами.

Поиск переводческих соответствий

Недостатки словарей

– не уточняют значения найденных соответствий

– не предлагают контекста

– не решают проблему выбора соответствий

Средства автоматизации перевода, облегчающие поиск и подбор возможных переводческих соответствий:

– корпусы

– Интернет

Корпусы в переводе

Корпус – собрание текстов в электронном формате, отобранных в соответствии с определенными принципами (по языку, по теме, по автору, по жанру), размеченных по определенному стандарту и обеспеченных специализированной поисковой системой.

Одноязычные корпусы

  1. британский национальный корпус

  2. корпус деловых писем на английском языке someya-net.com/concordancer/

  3. национальный корпус русского языка ruscorpora.ru

  4. корпус академического устного языка micase.umdl.umich.edu/m/micase/brouse.html/

д/з

10 задач по корпусам

15 задач по поиску в Google

Сопоставительные корпусы (comparable corpora, DIY corpora – Do It Yourself)

Источники для материалов для DIY:

- материалы, предоставляемые заказчиком (translation memory)

- компьютерные словари

- традиционные словари и учебники в электронном формате

- тексты из Интернет

- закачка целых сайтов (offline explorer enterprise)

Информационный и лингвистический поиск в Интернет

Использование поисковых систем Интернет в процессе перевода

- проверка частотности употребления переводческих кандидатов

- проверка сочетаемости слов

- «начитывание» по тематике

- поиск материалов для создания корпусов

- «списывание» (параллельные тексты)

Лингвистический поиск в Интернет

- сопоставление частотности употребления выбранных переводческих соответствий: лицензионное соглашение - ?

Licensing agreement(4 млн), licensing contract (128 тыс)

- ввод контекстуального выражения для сужения поиска:1) ленинградская область - ?

«Of St Petersburg and*oblast»

Leningrad region (1780)

  1. “sales have*increased” (steadily, greatly)

  2. “competition*the market” (in)

  3. “to * a hypothesis” (test, form)

  • поиск транскрипции имен собственных

по словам Джахан Реджеповны Поллыевой – ?

«Джахан Реджеповны Поллыевой» English

Redzhepovna pollyeva

  • поиск по картинкам

вирбельбанк - ?

“piano parts”

  • поиск образцов документов, параллельных текстов и т.д.

“sample agreement” Russian english

Лекция