- •1.Основные характеристики дистанционного обучения
- •2. Информационные технологии дистанционного обучения
- •3.Формы организации учебного процесса
- •Практические занятия
- •Базы данных (бд) и лингвистические информационные ресурсы (лир)
- •Системы управления бд
- •Пассивные
- •Средства автоматизации перевода
- •Классификации cat tools.
- •Поиск переводческих соответствий
- •Корпусы в переводе
- •Одноязычные корпусы
- •Информационный и лингвистический поиск в Интернет
- •Система управления терминологией
- •2. Создать терминологическую базу. Название, не менее 30, (примеры можно, источники, синонимы) к 17 мая.
Средства автоматизации перевода
Средства автоматизации перевода – совокупность электронных инструментов, используемых в работе переводчика.
CAT tools – computer assisted (aided) translation tools.
Классификации cat tools.
программы, не являющиеся по основному замыслу средствами автоматизации перевода, но широко используемые переводчиками
- text processing software: microsofr word, spelling checkers, optical recognition software
- the internet: e-mails, forums, chats, internet corpora
- monolingual and bilingual information: dictionaries on CDs, on-line dictionaries (multitran, dictionary.com)
2) программы, специально созданные для автоматизации процесса перевода
- machine translation software - машинный перевод – процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.
- translation memory software (память переводов ТМ, иногда также называемая «накопитель переводов») – база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста.
- aligners – инструменты для быстрого выравнивания параллельных текстов и создания баз памяти переводов, используемых для автоматизированного перевода.
- terminology management software – программа управления терминологией
- project management software – программное обеспечение для управления проектами – определение для комплексного программного обеспечения, включающее в себя приложения для планирования задач, совместной работы, общения, быстрого управления, документирования и администрирования системы, которое используются совместно для управления крупными проектами.
Поиск переводческих соответствий
Недостатки словарей
– не уточняют значения найденных соответствий
– не предлагают контекста
– не решают проблему выбора соответствий
Средства автоматизации перевода, облегчающие поиск и подбор возможных переводческих соответствий:
– корпусы
– Интернет
Корпусы в переводе
Корпус – собрание текстов в электронном формате, отобранных в соответствии с определенными принципами (по языку, по теме, по автору, по жанру), размеченных по определенному стандарту и обеспеченных специализированной поисковой системой.
Одноязычные корпусы
британский национальный корпус
корпус деловых писем на английском языке someya-net.com/concordancer/
национальный корпус русского языка ruscorpora.ru
корпус академического устного языка micase.umdl.umich.edu/m/micase/brouse.html/
д/з
10 задач по корпусам
15 задач по поиску в Google
Сопоставительные корпусы (comparable corpora, DIY corpora – Do It Yourself)
Источники для материалов для DIY:
- материалы, предоставляемые заказчиком (translation memory)
- компьютерные словари
- традиционные словари и учебники в электронном формате
- тексты из Интернет
- закачка целых сайтов (offline explorer enterprise)
Информационный и лингвистический поиск в Интернет
Использование поисковых систем Интернет в процессе перевода
- проверка частотности употребления переводческих кандидатов
- проверка сочетаемости слов
- «начитывание» по тематике
- поиск материалов для создания корпусов
- «списывание» (параллельные тексты)
Лингвистический поиск в Интернет
- сопоставление частотности употребления выбранных переводческих соответствий: лицензионное соглашение - ?
Licensing agreement(4 млн), licensing contract (128 тыс)
- ввод контекстуального выражения для сужения поиска:1) ленинградская область - ?
«Of St Petersburg and*oblast»
Leningrad region (1780)
“sales have*increased” (steadily, greatly)
“competition*the market” (in)
“to * a hypothesis” (test, form)
поиск транскрипции имен собственных
по словам Джахан Реджеповны Поллыевой – ?
«Джахан Реджеповны Поллыевой» English
Redzhepovna pollyeva
поиск по картинкам
вирбельбанк - ?
“piano parts”
поиск образцов документов, параллельных текстов и т.д.
“sample agreement” Russian english
Лекция
