
- •Глава I. Теоретические аспекты фразеологии
- •Глава II. Анализ фе, использованных в рассказах у. С. Моэма
- •Введение
- •Глава I Теоретические аспекты фразеологии
- •I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
- •I.2 Определение понятия фразеологизма
- •II.3 Характерные особенности фразеологизмов
- •1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
- •1.4.1. Фразеологические сращения
- •1.4.2. Фразеологические единства
- •1.4.3. Фразеологические сочетания
- •1.4.4. Фразеологические выражения
- •1.2.1 Структурно-семантическая классификация фе
- •II. Анализ фе использованных в произведениях у.С.Моэма
- •2.1 Творческий путь у.С.Моэма
- •Особенности авторского стиля у.С. Моэма
- •2.1 Классификация фе с точки зрения их структурных свойств.
- •2.2 Адвербиальные фе
- •Глагольные фе
- •Междометные фе
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Приложение
Заключение
Анализ языка произведений С. Моэма позволил выявить, что в прозаических и драматургических текстах встречаются лексические и фразеологические элементы различной стилевой окраски. Язык С. Моэма, писателя-интеллектуала, в целом, отличается высокой степенью книжности, возвышенности стиля. В то же время писатель активно использует ресурсы разговорной речи, и именно это сочетание разговорности и книжности придает языку С. Моэма его специфичность и своеобразие. Разговорный характер языка С. Моэма обнаруживается в словарном составе и фразеологических средствах его произведений.
В первой главе данной работы мы охарактеризовали понятие фразеологизма, соотнесли его с понятием идиомы, выделили характерные особенности фразеологических оборотов, дали классификацию английских фразеологизмов.
Во второй главе был осуществлён поиск английских фразеологических единиц на базе рассказов У.С.Моэма. Отображённые примеры фразеологизмов были подвергнуты ранжированию в соответствии с классификаций фразеологических оборотов с точки зрения структурно-семантических свойств.
Исследование показало, что фразеологизмы часто являются одним из способов внесения аллюзий в художественный текст. Применительно к английскому языку это связано, в первую очередь, с тем, что количество фразеологических единиц, имеющих литературное происхождение очень велико в языке.
Использование их в словесно-художественном творчестве в значительной степени обогащает произведение, включает читателя в процесс создания образа героя, позволяет ему предполагать, попытаться «предсказать», чем может закончиться тот или иной эпизод в тексте, а может быть, и все произведение.
Значение фразеологизма определяется отношением значения целого к значению его составных частей. Однако это отношение имеет у ФЕ неодинаковый характер и зависит от степени мотивированности и спаянности их лексических компонентов. Лексические компоненты по В.В.Виноградову "являются выражением целостного значения, но это целостное значение является произведением, вытекающим из слияния лексических компонентов".
При переводе устойчивых сочетаний слов следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка.
В данном исследовании, посвященном семантике и структуре английских ФЕ, были раскрыты основные понятия фразеологии, рассмотрены классификации фразеологизмов.
Полученные данные в результате исследования позволяют понять, какие типы фразеологизмов являются наиболее употребительными. Эти данные могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку и для составления учебного пособия по фразеологии.
Список использованной литературы
Алёхина, А. И. Фразеологическая единица и слово [Текст] / А. И. Алёхина. - Минск, 1979. - 217 с.
Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А. И. Алёхина. - Минск : Высшая школа, 1982. - 279 с.
Алёхина, А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алёхина. - Минск : Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.
Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978. - 208 с.
Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.
Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии [Текст] / В. В. Виноградов. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1946. - 405 с.
Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, 1958.
Дементьева, Н. C. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Н. C. Дементьева, М. В. Турапина. - М. : Слово, 1993. - 183 с.
Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : АСТ, Астрель <#"justify">10.Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика [Текст] / В. Н. Крупнов ; под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Международные отношения, 1979. - 232 с.
Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А. В. Кунин ; 3-е изд. - Дубна : Феникс+, 1996. - 488 с.
Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. [Текст] / А. В. Кунин // Тетради переводчика. 1964. № 2. С. 17-23.
Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание : Избранные работы [Текст] / Б. А. Ларин. - М. : Просвещение, 1977. - 224 с.
Мельчук, И. А. Введение. Слово. Ч. 1 [Текст] : Пер. с фр. / И. А. Мельчук. - М. : Прогресс, 1997. - 416 с.
Поливанов, Е. Д. Круг современных проблем современной лингвистики [Текст] / Е. Д. Поливанов // Русский язык в советской школе. - М.: 1929. - № 1. - С. 57-62.
Райхштейн, А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц [Текст] / А. Д. Райхштейн // ИЯШ. 1979. № 4. С. 15-27.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 167 с.
Ройзензон, Л. И. Русская фразеология [Текст] / Л. И. Ройзензон. - Самарканд : Изд-во СамГУ, 1977. - 121 с.
Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.
Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.
Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Шк. <Языки рус. культуры> : Кошелев, 1996. - 284 с.
Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во ЛКИ, 1985. - 272 с.
Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953. Reprint, Mouton, The Hague, 1963. - 148 p.
Readings in stratificational linguistics. Edited by Adam Makkai and David G. Lockwood. University, University of Alabama Press, 1973. - 331 p.
Моэм У. Сомерсет. Театр. Книга для чтения на англ. яз. [Текст] / У. Сомерсет Моэм. - М. : «Менеджер», 3-е издание., 1999. - 304 с.
Моэм С. Луна и грош. Театр: Романы/Пер. с англ. Н. МАн, Г. Островский.-М. : «Амальтея», 1993.-351 с.
Maugham W. Somerset. Of human bondage. London. Penguin Books, 1986. – 610
Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих. АСТ Москва, 2009 г. 688 стр.
Список лексикографических источников
Большой энциклопедический словарь [Текст]. - М. : Большая Российская энциклопедия, Норинт, 1997. - 1456 с.
Новый иллюстрированный энциклопедический словарь [Текст]. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 912 с.
Новая Российская энциклопедия: В 12 томах. Т. VI (2) [Текст]. - М. : ООО «Издательство «Энциклопедия» : ИД ИНФРА-М», 2010. - 480 с.
Hornby A. S. The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford University Press, London, 1974. - 1540 p.
Longman Modern English Dictionary/ editor Owen Watson. London, 1976. - 1698 p.
The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1970. - 944