- •Глава I. Теоретические аспекты фразеологии
- •Глава II. Анализ фе, использованных в рассказах у. С. Моэма
- •Введение
- •Глава I Теоретические аспекты фразеологии
- •I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
- •I.2 Определение понятия фразеологизма
- •II.3 Характерные особенности фразеологизмов
- •1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
- •1.4.1. Фразеологические сращения
- •1.4.2. Фразеологические единства
- •1.4.3. Фразеологические сочетания
- •1.4.4. Фразеологические выражения
- •1.2.1 Структурно-семантическая классификация фе
- •II. Анализ фе использованных в произведениях у.С.Моэма
- •2.1 Творческий путь у.С.Моэма
- •Особенности авторского стиля у.С. Моэма
- •2.1 Классификация фе с точки зрения их структурных свойств.
- •2.2 Адвербиальные фе
- •Глагольные фе
- •Междометные фе
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Приложение
Междометные фе
Разнообразие междометных ФЕ невелико по сравнению с предыдущими типами фразеологизмов, однако им свойственна многозначность. А. В. Кунин отмечает: «В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоции и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, и утрачивают свои первоначальные предметно-логические значения, т.е. значение подобных междометных образований является немотивированным» [13, c.158]
Такое немотивированное значение позволяет использовать один фразеологизм для выражения различных чувств, порой даже противоположных. Например, ФЕ for goodness sake может означать нетерпение, раздражение, удивление..
Среди выбранных рассказов было найдено 3 междометных ФЕ,
Междометные
Heaven knows – Heaven knows, I never want anyone to put themselves out on my account.(W. s. Maugham, Louise). Богу известно, я никогда не хотела, чтобы кто-то заботился лишь обо мне. Выражает восклицание.
Upon one’s word – Upon my word, I don’t know why she should think that.(W. S. Maugham, The Escape). Ей-богу, не понимаю с чего она это взяла. Выражает удивление и непонимание одновременно.
Таким образом, в романе встречаются ФЕ в следующем количестве:
Субстантивные ФЕ -
Адъективные ФЕ –
Адвербиальные ФЕ –
Глагольные ФЕ –
Междометные ФЕ –
Полученные количественные показатели характеризуют разнообразие ФЕ, использованных У. С. Моэмом. Здесь одинаково отражены как единичные случаи употребления ФЕ, так и случаи многократного использования некоторых фразеологизмов. Многие фразеологизмы со сложной структурой показывают меньшую частотность употребления. А ФЕ, используемые в качестве вводных слов, встречаются по несколько раз.
Итогом проведенного анализа могут служить количественные данные, полученные в результате подсчета числа ФЕ, а также анализ способов употребления отдельных ФЕ в тексте. Можно с точностью сказать, что глагольные ФЕ являются очень многочисленными и употребительными, к тому же разнообразие структурных вариантов позволяет говорящему заменять их в соответствии с требованиями разных ситуаций. Адвербиальные ФЕ тоже требуют особенного внимания при изучении, так как, помимо большого числа, они характеризуются частой повторяемостью.
По словам В. В. Виноградова: «Целью и задачей изучения языка художественного произведения является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений» [8, c.239]. Так, фразеологизмы, являясь лингвистическим средством языка и передавая эмоциональное содержание текста, требуют внимания и изучения, что свидетельствует об их значении в создании литературного произведения.
Фразеологические единицы, функционирующие в произведениях С.Моэма, принадлежат к разным тематическим полям. Многочисленные ФЕ характеризуют различные аспекты человека: физическое и психическое состояние человека, настроение, эмоции, действия, характер, интеллектуальные способности, в текстах могут быть выявлены также ФЕ, характеризующие внешность человека, его поведение, материальное положение и др. При переводе фразеологических единиц- переводчики, для наиболее адекватной передачи смысла высказывания используют как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода ФЕ, при-этом они стремятся, как правило, сохранить функционально-стилистические коннотации.
В нашем материале наиболее широко представлены фразеологические аналоги, т.е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы.
