Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
наработки для диплома..docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
125.17 Кб
Скачать
    1. Междометные фе

Разнообразие междометных ФЕ невелико по сравнению с предыдущими типами фразеологизмов, однако им свойственна многозначность. А. В. Кунин отмечает: «В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоции и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, и утрачивают свои первоначальные предметно-логические значения, т.е. значение подобных междометных образований является немотивированным» [13, c.158]

Такое немотивированное значение позволяет использовать один фразеологизм для выражения различных чувств, порой даже противоположных. Например, ФЕ for goodness sake может означать нетерпение, раздражение, удивление..

Среди выбранных рассказов было найдено 3 междометных ФЕ,

Междометные

Heaven knows – Heaven knows, I never want anyone to put themselves out on my account.(W. s. Maugham, Louise). Богу известно, я никогда не хотела, чтобы кто-то заботился лишь обо мне. Выражает восклицание.

Upon one’s word – Upon my word, I don’t know why she should think that.(W. S. Maugham, The Escape). Ей-богу, не понимаю с чего она это взяла. Выражает удивление и непонимание одновременно.

Таким образом, в романе встречаются ФЕ в следующем количестве:

Субстантивные ФЕ -

Адъективные ФЕ –

Адвербиальные ФЕ –

Глагольные ФЕ –

Междометные ФЕ –

Полученные количественные показатели характеризуют разнообразие ФЕ, использованных У. С. Моэмом. Здесь одинаково отражены как единичные случаи употребления ФЕ, так и случаи многократного использования некоторых фразеологизмов. Многие фразеологизмы со сложной структурой показывают меньшую частотность употребления. А ФЕ, используемые в качестве вводных слов, встречаются по несколько раз.

Итогом проведенного анализа могут служить количественные данные, полученные в результате подсчета числа ФЕ, а также анализ способов употребления отдельных ФЕ в тексте. Можно с точностью сказать, что глагольные ФЕ являются очень многочисленными и употребительными, к тому же разнообразие структурных вариантов позволяет говорящему заменять их в соответствии с требованиями разных ситуаций. Адвербиальные ФЕ тоже требуют особенного внимания при изучении, так как, помимо большого числа, они характеризуются частой повторяемостью.

По словам В. В. Виноградова: «Целью и задачей изучения языка художественного произведения является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений» [8, c.239]. Так, фразеологизмы, являясь лингвистическим средством языка и передавая эмоциональное содержание текста, требуют внимания и изучения, что свидетельствует об их значении в создании литературного произведения.

Фразеологические единицы, функционирующие в произведениях С.Моэма, принадлежат к разным тематическим полям. Многочисленные ФЕ характеризуют различные аспекты человека: физическое и психическое состояние человека, настроение, эмоции, действия, характер, интеллектуальные способности, в текстах могут быть выявлены также ФЕ, характеризующие внешность человека, его поведение, материальное положение и др. При переводе фразеологических единиц- переводчики, для наиболее адекватной передачи смысла высказывания используют как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода ФЕ, при-этом они стремятся, как правило, сохранить функционально-стилистические коннотации.

В нашем материале наиболее широко представлены фразеологические аналоги, т.е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы.